亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “和刻本漢籍”概念初解
        ——以江戶時代為例

        2019-10-14 00:58:54
        圖書館界 2019年4期
        關鍵詞:刊刻刻本典籍

        (廣州市黃埔區(qū)博物館,廣東 廣州 510700)

        一般意義而言,“和刻本漢籍”可以籠統(tǒng)地解釋為日本刊刻的中國典籍。多年來,學者們一直試圖對“和刻本漢籍”的概念、定義、特點等進行學理上的歸納和解釋,如有學者言:“中國古時稱‘日本’為‘倭’,日語則用發(fā)音與之相同的‘和’字代替,日本人自稱‘大和民族’,因此日本人翻刻的漢籍,叫‘和刻本’。”又如“‘和刻本’是就其刊刻地域而言,此概念與內容完全無關”,族群和地域構成了這些說法的基礎和依據。但是,仔細考量可知,上述探討并未能建立起一個完善的概念或結構體系,對“和刻本漢籍”進行最大范圍的合理歸納,特別是對一些似是而非的典籍缺乏屬性判定依據。江戶時代(1603—1867)是漢籍在日本廣泛傳播的重要時期,大量的重刻、翻印、傳抄使其“紙張、裝幀、刻風等方面,均與中土有明顯差異”。本文試以這一時期的漢籍為研究對象,從概念界定和結構分層入手,對“和刻本漢籍”的概念、定義、結構等進行探討。

        1 “和刻本漢籍”的概念界定

        毋庸置疑,“和刻本漢籍”是日本刊刻的典籍,一旦脫離“和”或“日本”等族群、地域概念,“和刻本”便不能稱之為“和刻本”。從漢籍傳播的過程來看,一是中國典籍東傳日本,這首批到達日本的典籍仍然是中國典籍,而日本人根據這些典籍進行重刻、翻印或傳鈔再進行二次、三次以至多次傳播的才是“和刻本”漢籍;二是在日本國內傳播過程中,發(fā)生變化的明顯不是“和”或“日本”等屬性,而是“漢籍”本身。因此,在探討“和刻本漢籍”之前,應當首先整理清楚在日本刊刻的各類出版物中究竟哪些可以被稱作是“漢籍”。

        判斷何為“漢籍”必然要從其典籍的最基本要素——文字和內容入手。日籍學者中山步有言:“在日本,中國典籍分為‘唐本’與‘和刻本’。就其內容而言,則可以分為漢籍、和書、準漢籍等?!编崟韵贾赋觯骸八^‘漢籍’,指的是日本刊印的中國典籍,包括附有日本人用漢語注解的中國典籍。所謂‘準漢籍’,指的是日本人刊印的本國學者用漢語撰寫的各類著作。所謂‘和書’,指的是日本人刊印的用本國文字撰寫的書籍”,故“和刻本中的‘漢籍’‘準漢籍’為研究對象,統(tǒng)稱‘和刻本漢籍’?!鄙涎运坪鯇κ裁词侨毡究痰摹皾h籍”作了清晰界定,但仔細推敲起來,仍有一些理解不到位的地方。

        其一,“漢籍”概念過于籠統(tǒng)。漢籍傳入日本后,日本人可能不做任何改動直接翻印,也可能作出大量注解再刊刻,抑或以個人理解將典籍打亂順序并雜糅其他典籍重新再印,等等。這些典籍無論是在內容還是在形式上都有很大區(qū)別,若將其不加區(qū)分放置一起,其做法難免粗略。

        其二,上言特別指明“漢籍”包括“漢語注解”的中國典籍,但實際上還存在著不少正文為漢語、注解為日文的典籍。如以刊刻四書五經為主體的《經典余師》系列,其正文為楷書漢字,注解則為日文。該書自天明元年(1781)正月著手刊刻,至“五年乙巳五月,總計二十有卷也”,到天明六年(1786)“夏六月四子刻成”,前后歷時6年。到文政七年(1824)已是第三次刊刻,流傳頗廣。顯然,文字上該書主體仍為漢語,內容上也仍是中國的四書五經,日文注解僅是為方便日本人閱讀和理解,起輔助作用,故其理應也納入“和刻本漢籍”內。

        其三,“準漢籍”中所撰內容可能與中國典籍密切相關,也可能毫不相干,二者實難放到一個層面。如文化二年序(1805)日人大坂筱弼選編《唐詩遺》,按照五言詩、七言古、五言律、五言長律、無言絕句、七言絕句等六類編排,共收錄宋之問、陳子昂、張九齡、李白、王維、孟浩然、王昌齡等130余位唐代詩人的作品。其文字為漢語,內容完成是中國典籍的選編,是“和刻本漢籍”無疑。同理,慶應元年(1865)日本人淺見安正編《靖獻遺言》文字亦為漢語,內容為敘述忠臣義士生平事跡、摘錄代表作與名人之評述等,包括屈平《離騷懷沙賦》、諸葛亮《出師表》、陶潛《讀史述夷齊章》、顏真卿《移蔡帖》、文天祥《衣帶中贊》、謝枋得《初到建寧賦詩》、劉因《燕歌行》、方孝孺《絕命辭》等八種,歸入“和刻本漢籍”也不應有異議。但是,如日本人賴襄子著《日本政記》、賴久太郎著《日本外史》以及《類聚國史》等諸書,雖然采用漢字刊刻,但其內容卻以記述日本國內情況為主。顯而易見,其與《唐詩遺》《靖獻遺言》等書的性質完全不同,很難將其歸入“和刻本漢籍”行列,故二者不能放在同一層面考量。

        其四,“和書”是用日文撰寫的書籍,已脫離了“漢籍”這一概念最核心的要素,其性質也與日注漢籍完全不同,故不應該納入“和刻本漢籍”范圍內。

        鑒于此,筆者認為對于“和刻本漢籍”概念的界定,要從以下幾點入手:

        首先,要對“漢”“和”等字詞的含義作更寬泛的理解。固然“漢”“和”在很大程度上可以認為是中國、日本等地域概念,但是地域通常濃縮了包括語言、文化等更為豐富的內涵,故不能將其與地理概念簡單等同。“和刻本漢籍”中的“漢”字,除了“中國的”“中土的”或“唐”等地域層面的意思,還有“漢語”“漢字”,甚至是“中國思想”層面的含義?!昂涂瘫尽敝小昂汀币惨獙皾h”來理解,它既可以是“在日本刊刻的”,也可以是“由日本人刊刻的”,還可以是“日本人理解的”。

        其次,“和刻本漢籍”的核心要義是“中國的”。前文所言日本將中國典籍分為“唐本”與“和刻本”,是站在日本的角度將中國典籍從地理上分為“外來的”和“本土的”。但是,“和刻本漢籍”之所以能成為“漢籍”,就必定表明其本身的主體文字、內容、思想等基本要素是中國典籍,從這個角度出發(fā)可以說和刻本“漢籍”的核心要義是“中國的”,相對于日本都是“外來的”。

        其三,定義與分類要回歸到“漢籍”的文本和內容上。中國典籍陸續(xù)傳入日本后,在無數次的翻刻、翻印、重刻等過程中,在政府、學者和書商等多方的直接或間接作用下,其文字、版式、裝幀等都發(fā)生了不同程度的變化。而且,不同層次的日本人對于中國典籍的理解深度也不同,為滿足不同人群的閱讀需要而刊印的書亦不同。但是,無論典籍外在形式如何變化,其由文字組成的基本內容始終是不變的承載物,故在“和刻本漢籍”的定義與分類上,應該仍從其文本和內容入手。

        其四,“和刻本”應當理解為“和刻本漢籍”的簡稱。既然“漢籍”之外的“和書”“準漢籍”“一般僅有日本刻本,并沒有其他國家刊刻者,因此不必稱為‘和刻本國書’‘和刻本和書’及‘和刻本準漢籍’”,那么,“和刻本”這一概念自然就只能落在“漢籍”上,即“和刻本”為“和刻本漢籍”的簡稱,“和書”“準漢籍”沒有所謂“和刻本”或“非和刻本”。

        綜上,筆者認為,江戶時代“和刻本漢籍”的界定應該比“日本人翻刻的中國典籍”更為寬泛一些,即凡是以漢字為主體書寫形式、以反映中國思想為主體內容的日本刊刻書籍都應視作“和刻本漢籍”。

        2 “和刻本漢籍”的結構分層

        經梳理現存江戶時代和刻漢籍可知,中國典籍傳入日本后,日本人大致會由簡到繁做五種層次改變,即訓點、校定、注解、重編和重著等。據此,可將和刻本漢籍劃分為漢籍原本、訓點本、校定本、注解本、重編本和著述本等六個層次。

        2.1 漢籍原本

        江戶時代,各個歷史時期均有刊刻漢籍原本。如寬永十四年(1637)刊《金七十論》,寬延二年(1749)《吳越春秋》,文化十一年(1814)《醫(yī)眼方》等。日本刊刻的漢籍原本中,除了漢籍原文外,其內容沒有任何增減變化。

        2.2 訓點本

        為便于閱讀,日本刊刻的漢籍通常都會加上訓點?!坝桙c符號中也包括句點和讀點”,日本先發(fā)明了“在漢字的四個角上加寫點線集‘送假名’”,“到鐮倉時代(1192—1333)又進而用‘返點’和‘送假名’來標記韓文和漢詩,進行訓讀?!?。本處所言訓點本是指文本中除了漢籍內容外,日本人只增加了訓點,額外無其他任何增減。這樣的書非常多,在江戶時代各個歷史時期都有。如明歷二年(1656)《孝經外傳》,寬文二年(1662)梓《鶴林玉露》,寶歷九年(1759)《韓詩外傳》等。

        某些時候,日本人會突出自己在訓點上的努力,在書名上著意標出“校定音訓”“改定音訓”等,如天保十一年(1840)跋《小學》。從更為廣泛的角度來看,單純的訓點本除了訓點之外,刊刻時沒有增加任何內容,故也屬于漢籍原本的范疇。日本人似乎也認為單純的訓點并不算是對漢籍進行了增減或改動,在刊刻時,有意在書名上加以體現。這樣的書除了以漢籍原名命名外,還通常以“某某素本”等命名體現。如承應三年(1652)《文選素本》,正文中特意注明“刪注”;又如天保十四年(1843)《(訂正素本)李于鱗唐詩選》。

        2.3 校定本

        校定本所稱“校定”,主要指的是文字校對,以及對個別字義的簡單理解。和刻漢籍的這種校對一般放在天頭處,體現了日本人對漢籍一種淺層次理解。這種校定的做法在江戶時代各個歷史時期普遍存在,校定本亦較多。而且,校定本一般都有訓點。

        如寬永七年(1630)《傷寒六書》,其卷三天頭處共有九處校定:“他本無雖殊二字、歷過二字”“別本自叔和立說之混,使后人蒙寅老夥矣”“他本無為字”“他本無屬字”“別本又復有間為字”“彂他本作卻”“滑別本作遂”“復別本作后”“沮別本作粗”等,全部是比較與他本的文字異同。如元祿八年(1695)《文中子》,卷一天頭共有四處校定,其中“頃當作必,疑傳寫之誤”“折沖者,折兵沖也”兩處為文字校對,“汪伯玉云,不惟萬世巡游之準,亦□用之良法”“群德溫云:評七家切當”兩處為引用其他說法。

        又如延享四年(1747)《張湛注列子》,卷七天頭處“往一作性”“廢大一作毀殘”“即其反疑”“釋文疑有錯誤”處校定,全部為文字異同。

        再如寬政十三年(1801)《西域聞見記》,卷一共六處校對:“搭班又作達坂,本書穆肅薩譯言達坂,譯言山紀大史灣陽,消夏錄亦云達坂,譯言山”“阿睦爾薩納紀大史,槐西雜志作阿睦爾撒納”“巴里坤又作巴爾庫爾,見紀曉嵐如是我聞,烏魯木齊又作烏魯穆齊”“人犯伊犁條作犯人,恐是”“汗臺吉,本書其王曰汗,次曰臺吉、曰宰?!薄翱▊悾缡俏衣勗豢▊愓呤夭t望之地也”等,主要解釋詞語的意思,列出不同的譯文。

        上述文字比對簡略、校定較少,亦有比對仔細、校定反復的,如文政十一年(1828)《錦字箋》,僅卷二便有二十七處。

        2.4 注解本

        注解本所言之“注解”,指的是日本人對漢籍的注釋、解釋,一定程度上體現了注解人對漢籍含義、思想的理解。與校定本相比,是一種更深層次的認識。大多數注解本具備了訓點本和校定本的特征,所注之內容大體有三個方面。

        其二,補充,即針對某些原文增補相關內容,使原文更為完整。如延寶本《婦人產帶記》,注解內容多為藥方,如“束胎丸”后增補的文字為“按方考云,達生散、大腹皮、三錢黑豆汁、洗□干入劑,人參、陳皮、紫蘇、當歸、白芍藥、白術各一錢,灸耳草二錢”,為治療該病癥的藥方。

        其三,釋義,即對原文特定字、詞、句進行解釋。注解本所注的內容更多是通過旁征博引,對某字、詞、句進行解釋,如明歷三年(1657)《孝經大義》,“固有”一詞注解為“易,益象云益用兇事,固有之也”,“邰”字的注解云:“《正義》曰括地志曰故斄城一名,武功城,古邰國后稷所對也。”又如天和三年(1683)《熬頭助語詞》有關“巳”的用法中,列出“黃石公曰即我巳”一條云:“《前漢書》列傳卷十張良傳曰‘十三年,孺子件我濟北,殼城山下‘黃石即我巳’”;又“之”字用法,列出“庾公之斯尹公之他”一條,曰:“孟子離婁下,曰庾公志斯學射于尹公之他云云。朱注:之,語助也。”這些注解文字通常放在版面的天頭、左側、右側,通過版線與正文分隔開,復雜一點的注解內容有時對正文形成一種半包圍的樣式。

        2.5 重編本

        重編本是指日本作者出于某種目的,將諸多漢籍打亂順序、雜糅到一起,編排成一本新書。前文所述《唐詩遺》《靖獻遺言》等書均屬該類。其他如寶歷本《論語征集覽》等亦如此。

        2.6 著述本

        著述本是指日本作者根據自身對中國典籍、歷史等的理解、研究,著書立說,從而形成的一種新書。如日本人橫田惟孝著《戰(zhàn)國策正解》,其與漢籍《戰(zhàn)國策》相比,重新編排了內容。全書分為西周、東周、秦(上、下)、齊(上、下)、楚、趙(上、下)、魏(上、下)、韓、燕(上、下)、宋衛(wèi)中山等十卷,每卷按照在位王侯順序編排內容,如卷三《秦》,分為孝公一章、武王十五章、昭襄王三十二章、孝文王一章、始皇帝五章等五個部分。每部分中各篇章也根據需要組合,如卷一西周,漢籍《戰(zhàn)國策》“西周”位列卷二,其中《嚴氏為賊》《周共太子死》兩個篇章原為漢籍《戰(zhàn)國策》“東周”卷,在《正解》中被移至“西周”卷,而《周君之秦》一篇則舍棄不錄。又如卷二《或為周謂金投》《齊聽祝弗》兩篇未錄、卷十《昭王既息民繕兵》一篇亦未錄。

        表1 《戰(zhàn)國策》與《戰(zhàn)國策正解》篇目對比表

        續(xù)表1

        又如芝山后藤編次、清溪山本增補的編年體史書《增補元明史略》,其書內容皆錄自中土正史《元史》《明史》之內容。全書共四卷,其中,卷一《元》,述世祖皇帝、成宗皇帝、武宗皇帝、仁宗皇帝、英宗皇帝、泰定皇帝、明宗皇帝、文宗皇帝、寧宗皇帝、順皇帝等十帝。卷二《明上》,述太祖高皇帝、建文皇帝、成祖文皇帝、仁宗昭皇帝、宣宗章皇帝、英宗?;实邸⒕盎实?、憲宗純皇帝等八帝。卷三《明中》,述孝宗敬皇帝、武宗穆皇帝、世宗肅皇帝、穆宗莊皇帝、神宗顯皇帝等五帝。卷四《明下》,述光宗貞皇帝、熹宗皇帝、毅宗烈皇帝、帝由松、帝聿釗、帝由榔等六帝。所述較中國典籍更為簡明扼要、易于理解。

        總體而言,上述結構分層,皆以漢字為主體書寫形式、以反映中國思想為主體內容,盡管某些書籍作者題為日本人,但并為改變漢籍的實質。雖然,江戶時代和刻本漢籍十分豐富,各種刊刻、刊印、寫本甚多,但只要抓住書籍本身的文字、內容等基本要素,便不難判斷其和刻本漢籍的屬性。以上六類中,某些類別之間存在著一種遞進關系,如校訂本、注解本、重編本、著述本等基本都有訓點;某些類別同時具備了多項變化特征,如重編本、著述本中可能同時有校訂、注解等,但各類別特征明顯、區(qū)分較易。

        3 余 論

        一些非和刻漢籍由于時代背景、刊印方式、傳播路徑等與漢籍十分接近,同樣值得關注。這些書籍主要有兩類:其一,述中國內容,但主體文字為日文,少部分為漢字。如天保七年(1836)《繪本通俗三國志初編》,其序言述及該書改編過程為:“元祿間,有江南文山子,譯《三國志》,名《通俗三國志》,梓行既久。……適又浪速書肆,群玉堂主人,亦思之,乃欲代以草書,使以易讀……復使戴斗子,圖更之,以雜于篇目,題曰《繪本通俗三國志》。”作者出于方便初學者、童子閱讀的目的,對《三國志》進行改編。這些書籍雖文字非漢字,但刊刻背景等信息與和刻漢籍無異,對了解和刻漢籍研究具有一定參考意義。其他如安永四年(1774)《官職通解》、享和元年(1801)《唐土名山圖匯》等亦是此類。其二,書籍主體內容為漢字,但非述中國內容,如前文所言《日本政記》《日本外史》等,其刊印、版式等要素等皆可與漢籍相對比參考。

        猜你喜歡
        刊刻刻本典籍
        鄭之珍《勸善記》明清刻本流變再論
        戲曲研究(2022年2期)2022-10-24 01:53:24
        《典籍里的中國》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        宋人對三蘇文章的選編與刊刻
        國學(2020年1期)2020-06-29 15:14:38
        論晚明元劇選刊刻現象及其文化審美意義
        戲曲研究(2018年3期)2018-03-19 08:47:18
        未刊布的西夏文刻本《碎金》考論
        敦煌學輯刊(2017年4期)2017-06-27 08:07:04
        在詩詞典籍中賞春日盛景
        學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
        山西發(fā)現北宋刻本《崇寧藏》
        丹青少年(2017年4期)2017-02-06 03:08:48
        西夏刻本中小裝飾的類別及流變
        西夏學(2016年2期)2016-10-26 02:22:02
        典籍翻譯模式的構建與啟發(fā)
        先秦典籍中的男嬖形象探微
        亚洲av一区二区国产精品| 天天综合网天天综合色| 国产精品视频二区不卡| 一本一本久久a久久精品综合| 人妖与人妖免费黄色片| 久久免费看黄a级毛片| 久久精品免费观看国产| 午夜毛片午夜女人喷潮视频| 99久久亚洲精品加勒比| 白浆国产精品一区二区| 性高朝大尺度少妇大屁股| 欧洲色综合| 国内自拍视频在线观看h| 一本色道久久亚洲加勒比| 一区二区三区国产| 一本久道久久综合久久| 亚洲最大的av在线观看| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 9lporm自拍视频区| 不卡无毒免费毛片视频观看| 96中文字幕一区二区| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 精品久久久久久国产潘金莲| 中文字幕av熟女中文av| 无码成人一区二区| 美女啪啪国产| 亚洲另类国产精品中文字幕| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 熟妇人妻av无码一区二区三区| AV熟妇导航网| 一区二区三区在线视频观看| 特级毛片a级毛片100免费播放 | 一区二区久久精品66国产精品| 女同精品一区二区久久| 无套内射无矿码免费看黄| 对白刺激的老熟女露脸| 亚洲丰满熟女一区二亚洲亚洲| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频| 最新无码国产在线播放| 久久午夜一区二区三区|