【摘要】漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有豐富的諺語(yǔ)。漢語(yǔ)、英語(yǔ)諺語(yǔ)都體現(xiàn)了本民族獨(dú)特的文化個(gè)性。本文從諺語(yǔ)本身出發(fā),通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言諺語(yǔ)的有關(guān)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭方面的對(duì)比揭示漢英諺語(yǔ)的異同。
【關(guān)鍵詞】諺語(yǔ);對(duì)比;詞匯;結(jié)構(gòu);修辭
【作者簡(jiǎn)介】劉麗娜,新疆工程學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院。
諺語(yǔ)作為人民生活經(jīng)驗(yàn)的載體,不僅能表示一種事物或說(shuō)明一項(xiàng)事理,而且能表達(dá)說(shuō)寫(xiě)者對(duì)該事物或事理的主觀評(píng)價(jià)、態(tài)度和感情色彩。諺語(yǔ)在漢英兩種語(yǔ)言中都有十分豐富的表現(xiàn)形式,并且被廣大人民所接受。
漢英諺語(yǔ)的對(duì)比研究建立在人類(lèi)語(yǔ)言共性的基礎(chǔ)上。近年來(lái),對(duì)漢英諺語(yǔ)對(duì)比研究的關(guān)注點(diǎn)主要集中在漢英諺語(yǔ)的文化差異上,如,諺語(yǔ)的民族性和宗教性的差異,通過(guò)漢英諺語(yǔ)的對(duì)比,揭示兩個(gè)民族在婚戀觀、時(shí)間觀、價(jià)值觀等方面的文化差異,從語(yǔ)言的形式、語(yǔ)義和語(yǔ)用特點(diǎn)來(lái)對(duì)比分析諺語(yǔ)等。本文就從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和修辭等方面進(jìn)行英漢諺語(yǔ)的對(duì)比。
從句式結(jié)構(gòu)上講,漢英諺語(yǔ)絕大部分長(zhǎng)短結(jié)合、整齊勻整。在漢英諺語(yǔ)中既有大量的單句和復(fù)句也有省略句。下面就漢英諺語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在句型方面的共性和差異進(jìn)行分析。
1.漢英諺語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的共同點(diǎn)。
(1)單句。單句結(jié)構(gòu)型在漢英諺語(yǔ)中都存在,語(yǔ)義多為組合型,直陳語(yǔ)義內(nèi)容,從字面上看就知道諺語(yǔ)的語(yǔ)義。
漢語(yǔ)諺語(yǔ)如:1)兵敗如山倒。2)人心不似水長(zhǎng)流。
英語(yǔ)諺語(yǔ)如:1)There is no medicine for fear. 2)Beauty lies in lovers eyes.
2.復(fù)句。復(fù)句結(jié)構(gòu)型的漢英諺語(yǔ)包括并列復(fù)合句和主從復(fù)合句,用來(lái)表達(dá)比較復(fù)雜的內(nèi)容。英語(yǔ)諺語(yǔ)注重長(zhǎng)短句變化美,漢語(yǔ)諺語(yǔ)強(qiáng)調(diào)對(duì)稱(chēng)美。
(1)并列關(guān)系。漢語(yǔ)諺語(yǔ)如:1)一年之計(jì)在于春,一日之計(jì)在于晨。2)月盈則虧,日中則昃。
英語(yǔ)諺語(yǔ)如:1)Easy come, easy go.2)Tell me truth and shame the devil.
(2)轉(zhuǎn)折關(guān)系。漢語(yǔ)諺語(yǔ)如:1)一寸光陰一寸金,寸金難買(mǎi)寸光陰。2)智者千慮,必有一失。
英語(yǔ)諺語(yǔ)如:1)A jack of all trades and masters of none. 2)Its not work that kills, but worry.
2.漢英言語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同點(diǎn)。
(1)單句。漢語(yǔ)諺語(yǔ)里常見(jiàn),英語(yǔ)諺語(yǔ)里不常見(jiàn)。
1)動(dòng)詞性非主謂句,如:①?zèng)]有不透風(fēng)的籬笆(謂語(yǔ)—定語(yǔ)—賓語(yǔ));②沒(méi)有過(guò)不去的坎(謂語(yǔ)—定語(yǔ)—賓語(yǔ))。
(2)兼語(yǔ)句,如:恨鐵不成鋼(謂語(yǔ)—兼語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ))。
2.復(fù)句。
(1)連接詞和關(guān)系詞的使用。英語(yǔ)諺語(yǔ)中大量使用表示各種關(guān)系的連接詞和關(guān)系詞,它們的主要作用是用來(lái)連接主句和關(guān)系詞,它們主要作用是用來(lái)連接主句和從句,同時(shí),英語(yǔ)諺語(yǔ)中的連接詞也是表示邏輯關(guān)系時(shí)不可缺少的成分。例如:1)Do as you would be done only. 2)Who keeps company with the wolf will learn how to howl. 3)He laughs best who laughs last.
以上諺語(yǔ)有使用關(guān)系詞“who”,有的使用了連接詞“as”“and”“as…so”。相比之下,漢語(yǔ)諺語(yǔ)中雖然也有連詞,但少用甚至不用。漢語(yǔ)諺語(yǔ)中句語(yǔ)句間講究意合,主要通過(guò)語(yǔ)言的內(nèi)在聯(lián)系體現(xiàn)其意義,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是隱形的。如上述英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)形式“己所不欲,勿施于人”,“近朱者赤,近墨者黑”,“誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最美”。
1.比喻。廣泛使用比喻,特別是隱喻,是諺語(yǔ)突出的特征,很多諺語(yǔ)不是直截了當(dāng)?shù)匕l(fā)表議論,說(shuō)明道理,而是用生動(dòng)的語(yǔ)言創(chuàng)造鮮明的形象來(lái)表達(dá)抽象的意義。
2.明喻。明喻在漢語(yǔ)諺語(yǔ)里的使用頻率要高于英語(yǔ)諺語(yǔ),其特點(diǎn)是:結(jié)構(gòu)精練、形象生動(dòng)。例如:隔行如隔山;病來(lái)如山倒,病去如抽絲;君子之交淡如水,小人之交甜如蜜等。英語(yǔ)諺語(yǔ)里的明喻使用比較少,如:A good friend is as the sun in winter.
3.暗喻。漢語(yǔ)比喻辭格中的“暗喻”等同英語(yǔ)辭格中的“隱喻”。英語(yǔ)暗喻中比較少出現(xiàn)“l(fā)ike”“as”等明喻的比喻詞,而是常常出現(xiàn)“be”來(lái)連接本體和喻體。
(1)The tongue is not steel, yet it cut. (2)Adversity is a good schoolmaster
相反,漢語(yǔ)諺語(yǔ)用“是”連接本體和喻體的很少。漢語(yǔ)諺語(yǔ)大都采用兩種形式:一是本體和喻體同現(xiàn),例如:(1)畫(huà)龍畫(huà)虎難畫(huà)骨,知人知面不知心。(2)歲寒知松柏,患難見(jiàn)人心。
還有一種形式是只出現(xiàn)喻體,不出現(xiàn)本體。例如:
(1)江山易改,本性難移。(2)老虎屁股摸不得。
2.借代。借代也是諺語(yǔ)常用的辭格。所謂借代是借用一個(gè)同甲相關(guān)的乙來(lái)代替甲,用代體來(lái)代本體,從本體和代體的關(guān)系來(lái)說(shuō),借代的內(nèi)容很豐富,可以是特征代本體,部分代全體,連帶物代本體,處所代事物等等。漢英諺語(yǔ)中都有借代修辭的使用,如:(1)情人眼里出西施。 (2)借酒澆愁,惟有杜康。
英語(yǔ)中諺語(yǔ)的借代:(1)Two heads are better than one. (2)Good hand, good hire.
從以上的分析我們可以看出,漢英諺語(yǔ)無(wú)論是在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯還是修辭方面既有共性又有差異。這種共性的就是語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)中所總結(jié)出的語(yǔ)言在最高的層面上是有一致性的,而種種差異就體現(xiàn)了在各種文化的影響下,諺語(yǔ)又表現(xiàn)出各民族之間的獨(dú)特性。
參考文獻(xiàn):
[1]徐濤.英漢言語(yǔ)民族性比較[J].阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2004(02).