亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《朱子家訓(xùn)》文化詮釋與翻譯——以田浩譯本為例

        2019-09-27 02:08:12西南財(cái)經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院四川綿陽(yáng)621000
        名作欣賞 2019年23期
        關(guān)鍵詞:田漢典籍朱子

        ⊙余 燕[西南財(cái)經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院, 四川 綿陽(yáng) 621000]

        一、引言

        朱熹(1130—1200),字元晦,號(hào)晦安,世稱(chēng)朱文公,并尊稱(chēng)朱子。朱熹出生于南劍州尤溪(今福建省尤溪縣),是南宋著名理學(xué)家、思想家、哲學(xué)家、教育家,儒學(xué)集大成者。朱熹一生著述頗豐,他的理學(xué)思想影響深遠(yuǎn),被尊為官學(xué),長(zhǎng)期為歷代封建王朝所垂青,作為治國(guó)之本和人們思想行為的規(guī)范。朱熹熱心教育事業(yè),潛心著書(shū)立說(shuō),悉心授徒講學(xué),在教育思想和教育實(shí)踐上成就斐然。《朱子家訓(xùn)》全文共317字,朱熹視家庭教育為傳播理學(xué)思想的社會(huì)根基,家訓(xùn)的思想深刻厚重,包括了處世立身的所有要素,是朱子文化恢宏體系的濃縮?!吨熳蛹矣?xùn)》給出了“人之所以為人的基本底線(xiàn)”,旨在培養(yǎng)兒童“知曉義理,志向圣賢”,從而促進(jìn)家庭和諧,實(shí)現(xiàn)社會(huì)的整體和諧,“展現(xiàn)了中國(guó)古圣人的戰(zhàn)略思維”,彰顯中國(guó)古代蒙學(xué)文化的高遠(yuǎn)境界。《朱子家訓(xùn)》原本是朱氏家族內(nèi)部的家族文獻(xiàn),是朱熹在武夷精舍辦學(xué)期間的經(jīng)典之著,收錄在朱氏家族的家譜中,并未外傳。20世紀(jì)90年代中期,《朱子家訓(xùn)》由世界朱氏聯(lián)合會(huì)公布于世,成員們通過(guò)各種途徑傳播和弘揚(yáng)。迄今為止,《朱子家訓(xùn)》的英譯本僅有一個(gè)版本為朱氏家族認(rèn)可并予以推廣,該版本由美國(guó)亞利桑那州立大學(xué)國(guó)際語(yǔ)言文化學(xué)院田漢教授(Hoyt Cleveland Tillman)翻譯。田漢教授采用通用英文的方式翻譯《朱子家訓(xùn)》,語(yǔ)言精練暢達(dá),義清境明,譯文秉持“究其實(shí)而虛其詞的態(tài)度,把握了原文的精神內(nèi)核而不拘泥于古今詞義的變化。英譯切合現(xiàn)代人的閱讀和理解習(xí)慣”。

        作為中國(guó)古代儒學(xué)集大成者朱熹的重要文化典籍,《朱子家訓(xùn)》蘊(yùn)藏了朱子的理學(xué)思想、儒家價(jià)值觀和教育觀以及護(hù)國(guó)濟(jì)民的家國(guó)情懷。本文基于朱杰人教授的《朱子家訓(xùn)》和方彥壽先生的《朱子家訓(xùn)》原文本文化闡釋?zhuān)ㄟ^(guò)多種手段明晰原文語(yǔ)義的文化內(nèi)涵,分析田漢教授對(duì)《朱子家訓(xùn)》原文文化的翻譯,探討中國(guó)典籍外譯的文化翻譯策略。

        二、中國(guó)文化與典籍外譯

        語(yǔ)言與文化密不可分。語(yǔ)言是文化的載體,文化具有強(qiáng)烈的民族性,語(yǔ)言不能脫離文化而存在。英國(guó)譯學(xué)家蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett) 曾把語(yǔ)言比喻為文化有機(jī)體的心臟,翻譯不能將語(yǔ)言?xún)?nèi)容和文化分開(kāi)來(lái)處理。1990年,她在《翻譯、歷史和文化》 一書(shū)中提出了西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展方向,把翻譯研究帶進(jìn)了一個(gè)多維發(fā)展的階段。美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!边M(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),翻譯跳出了純語(yǔ)言交流和研究的桎梏,置身于社會(huì)文化的大背景中,不同民族、不同文化全方位交流互動(dòng),語(yǔ)言文化呈現(xiàn)多元性發(fā)展趨勢(shì)。翻譯作為文化交流和傳播的橋梁作用得到前所未有的彰顯。當(dāng)代翻譯不僅應(yīng)當(dāng)吸納異國(guó)思想和文化,也應(yīng)當(dāng)具備向外譯介中國(guó)思想和文化的自信和能力。文化是國(guó)家的靈魂與象征,蘊(yùn)含中華文明精髓的文化典籍卷帙浩繁,承載著華夏文明的個(gè)性品格、民族精神和智慧魅力。典籍翻譯是讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)文化參與世界文化交流與建設(shè)的重要途徑。文化具有兼容性,“不同文化形態(tài)之間具有相互滲透、兼容、影響、促進(jìn)等作用,從而達(dá)到相濟(jì)相調(diào)、相得益彰的積極效果”。當(dāng)前,多元文化共存共融的國(guó)際形勢(shì)為中國(guó)文化與智慧體系的展現(xiàn)提供了歷史平臺(tái),為中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)帶來(lái)了契機(jī)。典籍外譯不僅是語(yǔ)言的問(wèn)題,更是傳播和弘揚(yáng)東方文化、實(shí)現(xiàn)國(guó)家“文化戰(zhàn)略”的重要途徑。

        自20世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)諸多先賢以翻譯中華典籍為己任,矢志不渝地譯介中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華與智慧。“許淵沖不僅通過(guò)翻譯把大量中華民族文化精粹的美傳遞到世界,以此來(lái)弘揚(yáng)中國(guó)文化,確立中華民族的文化身份,還將自己的翻譯思想作為話(huà)語(yǔ),來(lái)書(shū)寫(xiě)中華民族的文化身份?!币陨Ⅲw譯詩(shī)著稱(chēng)的翁顯良也是傳播本真漢文化突出的一脈,二人均以漢文化的本色為本位來(lái)翻譯中國(guó)文化典籍。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)文化在西方的影響和傳播更加深入,西方漢學(xué)家也通過(guò)翻譯來(lái)借鑒和吸收中國(guó)文化,以改進(jìn)和發(fā)展他們的文學(xué)文化現(xiàn)狀。中外互動(dòng)促進(jìn)了文化與文學(xué)的互通共融,推動(dòng)了異質(zhì)文化和文學(xué)的互滲、互補(bǔ)和互識(shí)。中國(guó)文化典籍外譯應(yīng)當(dāng)自覺(jué)并自信地堅(jiān)持不同文化間的平等對(duì)話(huà),堅(jiān)持本真文化的翻譯與傳播,才能彰顯中國(guó)文化的魅力和語(yǔ)言特性,使譯作在異質(zhì)文化里更具有生命力,從而使中華五千年文化走出邊緣化、區(qū)域化的格局?!胺g中保留文化他者的異性是翻譯的終極關(guān)懷,翻譯存異、原質(zhì)文化讀者求異、獵異是翻譯的內(nèi)在動(dòng)力和潛存性。”因此,翻譯和傳播代表民族個(gè)性與特性的《朱子家訓(xùn)》就必須重視語(yǔ)義的文化詮釋和文化傳播的效果。

        三、《朱子家訓(xùn)》語(yǔ)義文化詮釋與翻譯

        《朱子家訓(xùn)》反映了一個(gè)時(shí)期的文化背景和這一時(shí)代的精神狀態(tài)、精神格局和價(jià)值觀。英譯《朱子家訓(xùn)》既要關(guān)注其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義本身,又要關(guān)注文本承載的文化狀態(tài)和思辨形態(tài),將語(yǔ)言的現(xiàn)象與本質(zhì)納入更深層次的文化內(nèi)核來(lái)考量。根據(jù)劉宓慶的文化翻譯理論,語(yǔ)義的文化詮釋是文化翻譯的前提和基礎(chǔ),準(zhǔn)確的語(yǔ)義文化詮釋才能保證準(zhǔn)確的文本文化解讀,語(yǔ)義的文化詮釋是文化翻譯的首要任務(wù)。文本語(yǔ)義的文化詮釋有四個(gè)求證手段:文化歷史觀照、文本內(nèi)證與文本外證、互文觀照、人文互證,這四個(gè)手段旨在質(zhì)疑而求證,求證以定義。語(yǔ)義的文化詮釋還必須遵循析義與析理兩個(gè)原則:析義是對(duì)注家的語(yǔ)義詮釋的求證,析理是對(duì)注家之見(jiàn)予以比較分析,在邏輯上辨析孰是孰非。文化翻譯依賴(lài)于準(zhǔn)確的語(yǔ)義詮釋?zhuān)宰C定義,經(jīng)過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那笞C、參證和舉證可以保證準(zhǔn)確的語(yǔ)義詮釋。以四個(gè)求證手段和兩個(gè)原則來(lái)確定《朱子家訓(xùn)》的語(yǔ)義,使翻譯體現(xiàn)中國(guó)的文化內(nèi)涵和原作者的文化氣質(zhì),才能達(dá)到跨文化翻譯和傳播的目的。

        文化歷史觀照是指譯者為明晰原文本的文化內(nèi)涵,對(duì)原文本文化內(nèi)涵進(jìn)行多維的審視和求證。歷史參照是獲得文本外證以輔佐文本內(nèi)證、定奪語(yǔ)義極其重要的手段。譯者將文本意義納入歷史的視角中,讓史實(shí)來(lái)印證注家的語(yǔ)內(nèi)詮釋?!吨熳蛹矣?xùn)》是當(dāng)年朱熹在武夷山九曲溪畔大隱屏峰腳下創(chuàng)建武夷精舍時(shí)所著,他廣收門(mén)徒,聚眾講學(xué),廣施教化。南宋中期民族危機(jī)深重,賦稅苛重,百姓疾苦,儒家思想及地位日漸衰弱。封建統(tǒng)治綱常失衡,禮教廢弛,社會(huì)上下道德淪喪,理想失落。為加強(qiáng)家庭和社會(huì)的凝聚力,穩(wěn)固社稷,朱熹以弘揚(yáng)理學(xué)為己任,奉行“格物致知、實(shí)踐居敬”的教育理念,蘊(yùn)家國(guó)情懷于理學(xué)思辨精神之中,重整倫理綱常和道德規(guī)范,重建社會(huì)的價(jià)值理想和精神家園,《朱子家訓(xùn)》便是基于這樣的歷史背景而作。朱杰人教授和方彥壽先生正是基于當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景對(duì)《朱子家訓(xùn)》做出了語(yǔ)、義詮釋?zhuān)纾骸笆聨熼L(zhǎng)貴乎禮也,交朋友貴乎信也”,朱教授解釋為“與人相處最重要的是以禮相待”,而方先生解釋為“尊敬師長(zhǎng)要發(fā)自?xún)?nèi)心,言行舉止要有禮貌”,兩位注家在“事”的詮釋方面有差異。古代講究綱常倫理、長(zhǎng)幼尊卑的道德禮范,朱熹高度重視持敬,并將此視為修身的第一要義。審視當(dāng)時(shí)的歷史背景,“事”應(yīng)該通“伺”,理解為“伺奉”,意思是為人服務(wù)或與人相處的意思。《論語(yǔ)精義》卷六上:“凡子事父母,臣事君,門(mén)第子事師,惟至誠(chéng)而不可以欺?!贝司渲小笆隆钡囊饬x與家訓(xùn)中的“事”一致。田漢教授翻譯為“Service to teachers and elders should accord with ritual propriety”,譯文中的“service”處理得當(dāng),既反映了在當(dāng)時(shí)文化背景下長(zhǎng)輩與晚輩的尊卑理念,又體現(xiàn)了與長(zhǎng)輩相處應(yīng)遵循的道德禮儀,重塑了古人尊敬師長(zhǎng)、謙卑有禮的文化形象。

        語(yǔ)內(nèi)詮釋是典籍翻譯的關(guān)鍵問(wèn)題,文本內(nèi)證和文本外證互為參照是語(yǔ)義辨析的重要法則。雖然注家對(duì)典籍勘校語(yǔ)義、疏解本旨可以幫助譯者在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中確定語(yǔ)義,指引文本的歷史文化,但是譯者仍需要善加辨析。此外,譯者還應(yīng)該將原文本做整體分析,找到定奪《朱子家訓(xùn)》語(yǔ)義的內(nèi)證和文本外證,將內(nèi)外互為參照作為語(yǔ)義辨析的依據(jù)。《朱子家訓(xùn)》每一句話(huà)的來(lái)源幾乎都可據(jù)可考,以文本內(nèi)證和文本外證來(lái)剖析《朱子家訓(xùn)》的語(yǔ)義尤為突出,這是由于朱熹在武夷辦學(xué)期間已基本完成《四書(shū)集注》,并為之做了“序定”,《語(yǔ)類(lèi)》卷十四強(qiáng)調(diào)以《大學(xué)》定規(guī)模、《論語(yǔ)》立根本、《孟子》觀發(fā)越、《中庸》求精微,可見(jiàn)他的理學(xué)思想在系統(tǒng)化方面已基本成型。在《朱子家訓(xùn)》中,“禮”“義”“天”在文中多次出現(xiàn),前后呼應(yīng)。例如:前文有“事師長(zhǎng)貴乎禮也”,文中有“勿非禮而害物命”“禮義不可不知”,文末有“守我之分者,禮也”,為詮釋該詞的語(yǔ)義,首先將該詞引入上下文,“參互成文,合而見(jiàn)義”:第一個(gè)“禮”指的是“禮儀,禮節(jié)或行為規(guī)范”,第三個(gè)和第四個(gè)“禮”在文中的語(yǔ)義參照上下文,也與第一個(gè)“禮”的意義一致。根據(jù)朱子《論語(yǔ)集注·學(xué)而》:“禮者,天理之節(jié)文,人事之儀則也”,朱子所謂的“禮”指的是禮儀、禮節(jié)。此外,朱子的禮學(xué)著作《家禮》也是禮儀的解讀。因此,第一個(gè)、第三個(gè)和第四個(gè)“禮”均指“禮儀,禮節(jié)或行為規(guī)范”,田漢教授翻譯為“ritual propriety”是妥當(dāng)?shù)?。那么第二個(gè)“非禮”的“禮”是否也是這個(gè)意思呢??jī)晌蛔⒓以谶@個(gè)問(wèn)題上有較大的差異:朱教授解釋為“禮義”,即社會(huì)規(guī)范和行為規(guī)范、義理;而方先生解釋為“禮儀”。此處的差異需要文本內(nèi)證和文本外證互為參照來(lái)定奪語(yǔ)義。引入文本內(nèi)證,根據(jù)《朱子語(yǔ)類(lèi)》卷十三:“血?dú)庵豢捎?,義理之怒不可無(wú)”。此句與家訓(xùn)中的“勿稱(chēng)忿而報(bào)橫逆,勿非禮而害物命”語(yǔ)境極為相似,均有“遏制憤怒,不要違背社會(huì)規(guī)范和義理”的意思。有此內(nèi)證就可以分析得出:此處的“非禮”應(yīng)理解為違背道德規(guī)范和義理的意思,而非禮儀這個(gè)單一的層面。為明晰“非禮”一詞,再引入文本外證:《論語(yǔ)·顏淵》:“克己復(fù)禮為仁……非禮勿視,非禮勿聽(tīng),非禮勿言,非禮勿動(dòng)”,這里的“禮”應(yīng)理解為“理”,孔子的意思是:人要謹(jǐn)守良知,知善則行,知惡則止,莫讓天理成人欲。朱熹是儒學(xué)集大成者,他主張“存天理、滅人欲”的道德修養(yǎng)。由此可見(jiàn):文中的四個(gè)“禮”雖均有“禮儀”之義,但是“勿稱(chēng)忿而報(bào)橫逆,勿非禮而害物命”中的“禮”除了禮儀禮節(jié),還應(yīng)該有“義理”之意,因此,朱教授的解釋是正確的。田漢教授將此句譯為“Do not let anger be an excuse for responding unreasonably and rebelliously; do not irreverently harm living things.”“非禮”譯為“irreverently(不敬地或不遜地)”稍欠妥帖,故此句譯為“Don’t harm living things against propriety”較為妥當(dāng)。“禮”在中國(guó)文化里不僅是今人指的儀禮的部分,更廣泛概括了當(dāng)時(shí)的宗法封建社會(huì)的典章制度與道德規(guī)范,它體現(xiàn)了該制度背后蘊(yùn)含的思想觀念和價(jià)值體系。為使譯文體現(xiàn)中國(guó)文化的人文精神和文化特性,譯者可以借助譯注的手段對(duì)“禮”這一核心文化價(jià)值進(jìn)行善意的文化釋義,讓西方讀者欣賞和接受。筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)在文末補(bǔ)充“禮”的譯注:Li,along with Ren,Yi,Zhi and Xin,were considered as the core values in Feudal Patriarchal System and Confucian Ethical System. It referred to courtesy,righteousness and respect in moral and social behaviors in ancient China. Today,it refers to the rules,regulations or etiquettes that people are supposed to obey.

        文化語(yǔ)義詮釋還離不開(kāi)互文觀照?;ノ男允欠▏?guó)后結(jié)構(gòu)主義批評(píng)家克里斯蒂娃在《符號(hào)學(xué):符義解析研究》 (1969)中提出的術(shù)語(yǔ),她認(rèn)為任何文本都不能脫離其他文本,文本間是相互作用的,任何文本都是其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。例如:“子孫不可不教,僮仆不可不恤”中的“僮仆”到底應(yīng)該理解為“仆人”,還是“未成年的仆人”,抑或是今人所指的“保姆”等普通勞動(dòng)者呢?通過(guò)互文觀照,“僮仆”出現(xiàn)在一些古詩(shī)詞中,例如魏晉陶淵明《歸去來(lái)兮辭·并序》:“僮仆歡迎,稚子候門(mén)”;唐·朱慶馀《送陳摽》:“滿(mǎn)酌勸童仆,好隨郎馬蹄”,這些古文中的“僮仆”均指古代的家童或仆人,兩位注家不約而同地將此詞解釋為“普通勞動(dòng)者”,田漢教授將其譯為“workers”,“童仆”的今注與今譯具有文化普適性,田漢教授的翻譯通俗平易,讀者易于接受。其次,家訓(xùn)中“斯文不可不敬,患難不可不扶”的“斯文”一詞是典型的中國(guó)文化特色詞匯,通過(guò)其他文本互文求證,該詞語(yǔ)在古代漢語(yǔ)詞典中的意思是禮樂(lè)教化、典章制度、儒士或文人等?!八刮摹痹诂F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中的意思是指有涵養(yǎng)、有禮貌、有教養(yǎng)的人。兩位注家對(duì)該句的語(yǔ)義詮釋基本一致:即敬畏傳統(tǒng)文化,敬重有道德、有學(xué)識(shí)的人。田漢教授將“斯文不可不敬”譯為:“This culture must be respected”顯然與注家的語(yǔ)義詮釋有差異,“this culture”過(guò)于籠統(tǒng),此處應(yīng)當(dāng)增加“有道德學(xué)識(shí)的人”這一語(yǔ)義,或者采用譯注的方式對(duì)“this culture”進(jìn)一步闡釋?zhuān)越沂驹牡奈幕瘍?nèi)涵:“This culture refers to the tradition of being humble and polite,respect and honor the virtuous man of profound knowledge.”

        《朱子家訓(xùn)》中有大量“禮、義、仁、信、和、柔、天”等詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)的詮釋需要在其他文本中或文獻(xiàn)中互文佐證,明確其義,才能充分把握詞的文化內(nèi)涵,而關(guān)于這些詞語(yǔ)的詮釋在中國(guó)古代典籍中均有詳盡的闡釋可以相互佐證。朱杰人教授和方彥壽先生的語(yǔ)義詮釋雖有微小差異,但其精神實(shí)質(zhì)基本一致,田漢教授的翻譯也非常準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、通俗易懂,適合普及和推廣。但是,譯者若能對(duì)一些具有典型的民族文化精神的詞語(yǔ)增加譯注來(lái)補(bǔ)償文化在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的缺失,將有助于西方讀者體悟中國(guó)文化的精神實(shí)質(zhì)和價(jià)值體系?;ノ男允堑浼⒆g的重要特征,注釋互文是文化翻譯的重要手段,譯者通過(guò)構(gòu)筑注釋?zhuān)瑢⒆g文缺少的文化要素在注釋里予以拓展,使譯文和譯注產(chǎn)生人文互動(dòng)。注釋互文可以體現(xiàn)中國(guó)文化史的形象,使其成為西方讀者了解中國(guó)文化的窗口。例如:“詩(shī)書(shū)不可不讀,禮義不可不知”里的“詩(shī)書(shū)”一詞, 朱杰人教授的解釋是“《詩(shī)經(jīng)》與《尚書(shū)》,現(xiàn)在泛指儒家經(jīng)典”,語(yǔ)義正確;方彥壽先生的解釋是“圣賢詩(shī)書(shū)”,語(yǔ)義含糊。田漢教授的譯文“The classics must be studied,propriety and uprightness must be known personally”是可取的,但是,為傳達(dá)原文的人文精神和文化內(nèi)涵,可以在譯文后對(duì)“classics”添加注釋?zhuān)篊lassics referred to the books of The Book of Songs and The Book of Documents,both of them are highly valued by Confucius. Today,classics generally refer to Chinese traditional classics.譯文和譯注構(gòu)成人文互動(dòng),既兼顧了文化的普遍性和特殊性,又避免了文化誤讀,從而促進(jìn)文化的融合,達(dá)到傳播本真文化的目的。

        人文互證是指以人證文,以作者本人來(lái)驗(yàn)證著作的語(yǔ)義疑點(diǎn)。著作是作者的生平、閱歷、著述、價(jià)值觀等的反映,通過(guò)洞悉作者的人事歷史背景,梳理其生平閱歷和思想脈絡(luò)可以對(duì)語(yǔ)義的文化詮釋予以求證。朱熹淡泊名利,安守清貧,每到一處為官,幫貧救困,憂(yōu)世恤民,他的生平閱歷和思想體系都能佐證《朱子家訓(xùn)》語(yǔ)義的文化詮釋。例如:家訓(xùn)中“有德者,年雖下于我,我必尊之”來(lái)源于朱熹本人的親身經(jīng)歷。據(jù)考證,朱熹有一弟子名叫蔡元定,比朱子年齡小幾歲,朱子贊賞他的德行和水平,雖為弟子,但二人互敬互愛(ài),教學(xué)相長(zhǎng),可見(jiàn)朱熹平日里也身體力行,家訓(xùn)也是他本人道德修養(yǎng)的體現(xiàn)。田漢教授將其譯為“Honor virtuous people even if they are younger than we are”, 譯文準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔。此外,《朱子家訓(xùn)》的大多數(shù)句子幾乎都能在他的其他著作中找到印證。例如:“君之所貴者,仁也;臣之所貴者,忠也。父子所貴者,慈也;子之所貴者,孝也?!贝司渲械摹叭省⒅?、慈、孝”可以在朱熹兩部著作中找到印證來(lái)確認(rèn)語(yǔ)義。《朱子語(yǔ)類(lèi)》 (卷三十七):“君仁臣忠,父慈子孝,此是經(jīng)常之道”;《家政》:“父子欲其孝慈”,而田漢教授對(duì)這幾個(gè)詞的翻譯也非常精準(zhǔn):

        “What rulers should cherish is being humane,and what officials should cherish is being loyal.

        What parents should cherish is being kind,and what children should cherish is being filial.”

        以上譯文對(duì)仗工整,言辭清晰流暢,且基本押韻,譯文具有原文的美感功能、較強(qiáng)的感召力和深厚的人生智慧,如此句式在田漢教授的譯文中比比皆是。

        四、結(jié)語(yǔ)

        語(yǔ)言是文化的載體,也是中國(guó)文化的基石,維護(hù)民族文化的本真和完整是當(dāng)代譯者的歷史責(zé)任,中國(guó)文化典籍外譯應(yīng)當(dāng)重視文化翻譯,以保留文化的特色和精髓?!吨熳蛹矣?xùn)》既是一本古代文化典籍,也是中國(guó)儒家文化的縮影。翻譯此類(lèi)文本既要考慮讀者的接受度,又要考慮文化傳播的效果;既要通俗易懂,又要不喪失原作的風(fēng)味。語(yǔ)義的文化詮釋是文化翻譯的前提和基礎(chǔ),沒(méi)有準(zhǔn)確的語(yǔ)義文化詮釋就談不上文本的文化解讀。通過(guò)文化歷史觀照、文本內(nèi)證與文本外證、互文觀照、人文互證這四個(gè)語(yǔ)義文化詮釋求證手段以及析義與析理兩個(gè)原則來(lái)定奪語(yǔ)義,才能明晰原文本的文化內(nèi)涵,使典籍翻譯體現(xiàn)中國(guó)的文化個(gè)性和精神格局。在文化翻譯的過(guò)程中,對(duì)于彰顯中國(guó)文化的典型詞語(yǔ),譯者可以增加譯注來(lái)補(bǔ)償文化在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的缺損,幫助西方讀者體悟中國(guó)文化的精神實(shí)質(zhì)和價(jià)值體系,使其成為西方讀者了解中國(guó)文化的窗口,從而真正達(dá)到跨文化翻譯和傳播的目的。因此,譯文注釋可以作為典籍外譯文化翻譯切實(shí)可行的策略。

        ① 《朱子家訓(xùn)》:《朱子家訓(xùn)》有兩個(gè)版本,一為宋代著名理學(xué)家朱熹所著;二為明末清初學(xué)者朱用純所著,也稱(chēng)《朱子治家格言》或《朱柏廬治家格言》。兩者書(shū)名相同而作者不同,內(nèi)容迥異。本文研究對(duì)象為朱熹著《朱子家訓(xùn)》。

        ②④ 朱杰人:《朱子家訓(xùn)》,華東師范大學(xué)出版社2014年版,第17頁(yè),第30頁(yè)。

        ③ 朱熹,方彥壽:《朱子家訓(xùn)》,福建教育出版社2017年版,朱清代序第5頁(yè)。

        ⑤⑥ 劉宓慶:《翻譯基礎(chǔ)》,華東師范大學(xué)出版社2008年版,第357頁(yè),第21頁(yè)。

        ⑦ 張保紅:《古詩(shī)今譯中西翻譯流派比較研究》,人民出版社2018年版,第484頁(yè)。

        ⑧ 魏家海:《漢詩(shī)英譯的比較詩(shī)學(xué)研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2017年版,第57頁(yè)。

        ⑨ 劉宓慶:《文化翻譯論綱》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2007年版,第105頁(yè)。

        ⑩ 陳鼓應(yīng):《道家的人文精神》,中華書(shū)局2012年版,第37頁(yè)。

        猜你喜歡
        田漢典籍朱子
        “理一分殊”是朱子學(xué)的“一貫之道”
        《典籍里的中國(guó)》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        多肉
        朱子對(duì)《詩(shī)經(jīng)》學(xué)舊說(shuō)的自我完善
        天一閣文叢(2020年0期)2020-11-05 08:28:48
        簡(jiǎn)論田漢抗戰(zhàn)期間的詩(shī)詞
        第32屆田漢戲劇獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名單
        影劇新作(2018年4期)2018-07-27 01:18:26
        My Diary
        “五四”回望:論20世紀(jì)四五十年代田漢的戲劇批評(píng)
        戲曲研究(2018年3期)2018-03-19 08:46:44
        在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
        典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
        国产suv精品一区二区6| 大香蕉青青草视频在线| 日本av一区二区三区在线| 亚洲国产欧美在线观看| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 少妇人妻中文字幕在线| 少妇精品亚洲一区二区成人| 激情航班h版在线观看| 日韩精品电影在线观看| av网站可以直接看的| 国产情侣自拍在线视频| 女人18毛片aa毛片免费| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 性一交一乱一伦a片| 男人的天堂av网站一区二区| 蜜桃一区二区三区自拍视频| 亚洲av综合色一区二区| 全免费a敌肛交毛片免费| 国产美女网站视频| 中文乱码字幕在线中文乱码| 人妻一区二区三区av| 亚洲va无码手机在线电影| 亚洲精品美女久久久久久久| 精品国产夫妻自拍av| 在厨房拨开内裤进入毛片| 成人无码免费一区二区三区| 久久99热精品这里久久精品| 91精品国产色综合久久不| 国产精品亚洲av三区亚洲| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 日韩爱爱网站| 国产女奸网站在线观看| 日本久久精品在线播放| 亚洲毛片一区二区在线| 欧美xxxx色视频在线观看| 国产精品18久久久久久不卡中国 | 亚洲日本人妻中文字幕| 伊人加勒比在线观看视频| 男人和女人做爽爽免费视频| 日本大片免费观看完整视频|