李瑛瑛
摘要:《綜合英語》是翻譯專業(yè)培養(yǎng)學(xué)生語言知識能力的核心課程,詞匯又是要開展《綜合英語》學(xué)習(xí)的必備基礎(chǔ)。由此,本文針對大學(xué)一年級學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)設(shè)計的問卷調(diào)查基礎(chǔ)上,思考適合獨(dú)立學(xué)院翻譯專業(yè)特色的《綜合英語》詞匯教學(xué)的改革,探索切實(shí)有效地詞匯教學(xué)思路和方法。
關(guān)鍵詞:改革;詞匯;綜合英語
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)13-0110-03
2013年,習(xí)近平主席提出“一帶一路”倡議,對翻譯人才的需求相應(yīng)增加,這促進(jìn)了高校翻譯專業(yè)的發(fā)展。截止2018年,全國共有200余所高校開設(shè)翻譯專業(yè)。其中獨(dú)立學(xué)院占比10%左右。為了響應(yīng)“一帶一路”倡議,輸送更多翻譯人才,獨(dú)立學(xué)院翻譯專業(yè)基礎(chǔ)課程探索教學(xué)思路和方法,努力培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯后備軍,本文將探討?yīng)毩W(xué)院翻譯專業(yè)大一《綜合英語》課詞匯教學(xué)改革的思路。
1 獨(dú)立學(xué)院翻譯專業(yè)《綜合英語》詞匯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀
獨(dú)立學(xué)院作為中國高等教育的新興產(chǎn)物,是本科以上學(xué)歷教育的重要組成部分。翻譯專業(yè)在我國尚處于起步階段,在人才培養(yǎng)目標(biāo)、規(guī)格、教學(xué)大綱制定、課程設(shè)置、教學(xué)材料選擇、教學(xué)模式、教學(xué)方法與手段等諸方面都有待進(jìn)一步的理論探討和實(shí)踐探索?!保ㄇf智象,2007 :21)相比傳統(tǒng)專業(yè)和有著悠久歷史的高校而言,獨(dú)立學(xué)院和翻譯專業(yè)都算是新興事物。因此,獨(dú)立學(xué)院的翻譯專業(yè)建設(shè)有很多有待探討和研究的課題。
綜合英語是翻譯專業(yè)第一板塊——語言知識與能力的核心主干課程,是翻譯專業(yè)基礎(chǔ)階段前四個學(xué)期的必修課。其教學(xué)原則要求打好扎實(shí)的語言基本功。其中詞匯學(xué)習(xí)就是語言基本功的核心。詞匯知識作為語言使用者語言能力的重要部分,有關(guān)詞匯和詞匯習(xí)得方面的研究表明:(1)認(rèn)知一個詞,意味著知道這個詞在口語和書面語中的概率。(2)認(rèn)識一個詞,意味著知道功能和情景對該詞的各種限制,比如時間變化,地位變化,社會角色,語域等對詞語的選擇有一定的限制。(3)認(rèn)識一個詞,意味著知道該詞的句法特征。(4)知道一個詞隱含著的深層形式,和該詞相關(guān)的派生詞匯。(5)知道一個詞意味著知道該詞與其他詞的網(wǎng)絡(luò)關(guān)系,比如上下義詞,近義詞,反義詞等。(6)認(rèn)識一個詞,意味著該詞的語義評價意義。
根據(jù)以上研究結(jié)果,筆者以四川外國語大學(xué)成都學(xué)院翻譯學(xué)院2018級382名同學(xué)為研究對象,在同學(xué)們?nèi)雽W(xué)時,針對詞匯學(xué)習(xí)10個方面的情況做了問卷調(diào)查,得到以下結(jié)果:
由表1可見,獨(dú)立學(xué)院翻譯專業(yè)大一同學(xué)的詞匯學(xué)習(xí)存在以下情況:第一,認(rèn)知片面。大多數(shù)同學(xué)的詞匯學(xué)習(xí)停留在淺層學(xué)習(xí),對于單詞的深層意義、詞性、搭配,派生詞和詞頻的重視度明顯不夠,而這些都是影響語言輸出質(zhì)量的重要因素。第二,重學(xué)輕用。表1中的前三個指標(biāo)都是傳統(tǒng)英語學(xué)習(xí)輸入的項(xiàng)目,以記憶為基本的學(xué)習(xí)方法。而“詞性,搭配,派生詞,詞頻,褒貶意義”等指標(biāo)是在寫和譯這兩個輸出層面需要的必要條件,是以理解和運(yùn)用為出發(fā)點(diǎn)的學(xué)習(xí),在大多數(shù)同學(xué)中,沒有得到應(yīng)有的重視。從調(diào)查問卷的結(jié)果,也不難看出學(xué)生“學(xué)用分離”的重要原因之一在于詞匯學(xué)習(xí)的方向性錯誤。
2 獨(dú)立學(xué)院翻譯專業(yè)《綜合英語》詞匯教學(xué)改革思考
由于獨(dú)立學(xué)院翻譯專業(yè)學(xué)生的入口語言水平和學(xué)習(xí)主動性都不如重點(diǎn)高校的同學(xué),但是同學(xué)們又要通過本科學(xué)習(xí),達(dá)到翻譯專業(yè)要求的語言素養(yǎng)水平。這就要求英語詞匯教學(xué)進(jìn)行改革,以提高效率。獨(dú)立學(xué)院翻譯專業(yè)的《綜合英語》課應(yīng)該結(jié)合學(xué)生自身語言能力和翻譯專業(yè)特色來開展教學(xué)實(shí)踐活動。教學(xué)大綱對《綜合英語》課程的目的有這樣描述:培養(yǎng)和提高學(xué)生綜合運(yùn)用英語的能力。到達(dá)大學(xué)階段前,當(dāng)前的中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí),都已經(jīng)進(jìn)行了多年,翻譯專業(yè)《綜合英語》課程在大一階段的任務(wù)是讓他們重新認(rèn)識英語詞匯學(xué)習(xí),繼續(xù)保持學(xué)習(xí)新鮮感。不僅如此,還要學(xué)生盡快認(rèn)識到單詞的學(xué)習(xí)不應(yīng)該只局限于不認(rèn)識的詞匯中,對于熟悉的詞匯,特別是常用的3000個高頻詞,還有巨大的學(xué)習(xí)余地和空間。
2.1 用全局觀學(xué)習(xí)詞匯
根據(jù)了解,背誦單詞是同學(xué)們學(xué)習(xí)單詞使用的主要方法。翻譯專業(yè)的《綜合英語》提倡通過培養(yǎng)學(xué)習(xí)的全局觀,改變學(xué)生學(xué)習(xí)的固有思維,以達(dá)到盤活局面的效果??v觀英語發(fā)展史,英文單詞從來不是毫無原則的隨意字母組合??茖W(xué)的詞匯學(xué)習(xí)方法不僅可以提高學(xué)習(xí)效率,達(dá)到事半功倍的效果,還可以擴(kuò)大視野,在學(xué)習(xí)中上到新高度。
英語單詞的學(xué)習(xí)不是在一個層面就可以完成的。只有層層推進(jìn),才能全面地掌握單詞。教師可以按這樣的順序要求同學(xué)們搭建自己的單詞學(xué)習(xí)體系。詞綴法作為構(gòu)成英語單詞最重要的手段,通過前綴、后綴的變化,基于同一詞根下的英語單詞衍生出大量的派生詞匯。利用構(gòu)詞法學(xué)單詞,不僅可以積累大量的英文詞匯,對于詞性判斷也有據(jù)可依。四川外國語大學(xué)成都學(xué)院翻譯專業(yè)《綜合英語》課使用的教材是楊立民主編,外研社出版的《現(xiàn)代大學(xué)英語精讀》。每一篇課后練習(xí)都涉及設(shè)計了構(gòu)詞法的練習(xí)。同學(xué)們在使用這個教材的時候,一般會按照傳統(tǒng)思維,重點(diǎn)學(xué)習(xí)每篇課文的指定單詞表(glossary),然而,教師可以引導(dǎo)同學(xué)們從確定單詞詞頻開始,對于高頻詞匯,結(jié)合詞綴法,擴(kuò)大單詞范圍,再根據(jù)派生詞的詞性,確定詞匯的搭配要求,最后落地在英文意義,文化意義甚至褒貶意義上。
在單詞學(xué)習(xí)過程中,搭建自己獨(dú)有的詞匯體系,在思考和探索中學(xué)習(xí),不僅能提高詞匯的學(xué)習(xí)效率,使單詞的學(xué)習(xí)過程不死板,不單調(diào),而且能為翻譯中準(zhǔn)確運(yùn)用單詞打下夯實(shí)的基礎(chǔ)。如圖1所示,因?yàn)橛⒄Z單詞在不同詞性下,不同搭配下,詞匯的字面意義,內(nèi)涵意義,文化意義甚至褒貶意義都有差別。有時,還能有觸類旁通的效果。用學(xué)“一串單詞”替代背“一個單詞”的方法,通過對單詞全面深入地學(xué)習(xí)中,也必然會接觸到相關(guān)的語法特征,歷史關(guān)聯(lián),能擴(kuò)大視野,走出狹隘的“背誦——忘記——背誦——忘記”的死循環(huán)。
2.2 通過在“用”中“學(xué)”,實(shí)現(xiàn)學(xué)以致用
傳統(tǒng)的教學(xué)法中的“熱身(warm-up)”是讓學(xué)生更好地接受輸入做準(zhǔn)備,而不是激發(fā)學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)的欲望,文秋芳教授提出的“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(2015)認(rèn)為,將產(chǎn)出的“驅(qū)動”置于課堂教學(xué)設(shè)計中,能讓學(xué)生體驗(yàn)到,看似平常的產(chǎn)出任務(wù),并非易事,相應(yīng)地內(nèi)心會產(chǎn)生壓力和動力。獨(dú)立學(xué)院的翻譯專業(yè)應(yīng)提倡探究式,合作式,互動式教學(xué)模式。大膽拋棄單調(diào)的詞匯表,把單詞的使用融入文章理解中去。
在此思路的指引下,大一《綜合英語》課單詞的學(xué)習(xí)任務(wù)可以做以下嘗試:學(xué)習(xí)詞匯的重點(diǎn)由單一的認(rèn)識意義,會拼會寫的方式轉(zhuǎn)換為句子輸出練習(xí),比如句子釋義(paraphrase)。要求學(xué)生用英文解釋難句的意義。在完成這樣的學(xué)習(xí)任務(wù)的過程中,學(xué)生必須面對一系列和語言運(yùn)用相關(guān)問題:用什么詞解釋原句中的難以理解的原詞?近義詞?反義詞?還是派生詞?怎么搭配這些詞,才能讓它的意義和原句一致?新的詞語該如何組織?針對學(xué)生的問題,組織有效地課堂小組討論,拋出問題,激發(fā)他們主動思考,提出解決問題的方案,再討論提出的方案的可行性,最后總結(jié)。這個過程中,不僅檢驗(yàn)了學(xué)生單詞的掌握程度,還能讓他們的語言口頭或書面運(yùn)用能力得到鍛煉,實(shí)現(xiàn)《綜合英語》的基本目標(biāo),提高語言運(yùn)用能力。
在大學(xué)課堂上,不能只有簡單的知識積累,還應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí)的能力。學(xué)生必須認(rèn)識到:在真實(shí)語言環(huán)境中,詞匯不會孤立出現(xiàn),它存在于短語,句子,段落和篇章中。只有邊學(xué)邊用,在“用”中“學(xué)”才能促成全面,深入學(xué)習(xí)單詞的主動發(fā)生,逐步實(shí)現(xiàn)“學(xué)用一體”。
3 結(jié)語
在語言學(xué)習(xí)中,詞匯學(xué)習(xí)的重要性已經(jīng)是老生常談的話題了。獨(dú)立學(xué)院翻譯專業(yè)的同學(xué)在入口條件較差的前提下,要通過一年的學(xué)習(xí),達(dá)到翻譯專業(yè)要求的詞匯水平,教師要在教學(xué)過程中,引導(dǎo)學(xué)生轉(zhuǎn)變對詞匯學(xué)習(xí)的認(rèn)知:從被動學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)為主動學(xué)習(xí);從應(yīng)試學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)為實(shí)用學(xué)習(xí);從片面學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)為深度學(xué)習(xí)。為了實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)現(xiàn)代化創(chuàng)新型人才的目標(biāo),翻譯專業(yè)的教師有義務(wù)從培養(yǎng)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)方法的創(chuàng)新開始,培養(yǎng)全局觀的學(xué)習(xí)方法,在輸出任務(wù)中“激活”詞匯。只有這樣產(chǎn)生的學(xué)習(xí)效果,才能為將來的英漢互譯奠定良好的詞匯基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)[M]上海:上海外語教育出版社,1996.
[2]文秋芳.構(gòu)建“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系[J].外語教學(xué)與研究,2015(4):547-558.
[3]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(3):20-24.
[4]仲偉合.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng):理念與原則[J].東方翻譯,2010(1):10-14.
[5]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國外語,2008(6):6-10+16.
[6]莊智象.關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語界,2007(03):16-25.