龍璐
摘 ? ?要: 翻譯是一項(xiàng)集作者、譯者和讀者于一體的活動,譯者是翻譯的主體,在翻譯過程中起著傳情達(dá)意的作用。翻譯與美學(xué)息息相關(guān)。本文借助翻譯美學(xué)視角,對譯者在翻譯泰戈?duì)栐姼柚邪l(fā)揮的主體性進(jìn)行對比研究,探討不同翻譯策略和方法對譯文產(chǎn)生的影響,旨在為譯者合理發(fā)揮其主體性提供參考。
關(guān)鍵詞: 翻譯美學(xué) ? ?譯者主體性 ? ?泰戈?duì)栐娂?/p>
1.引言
在文化交流日益頻繁的新時代,語言在文化交流過程中發(fā)揮著越來越重要的作用。在翻譯過程中,譯者是從事翻譯活動的主體。美學(xué)是翻譯過程中不可缺少的一部分。譯者應(yīng)該充分調(diào)動情緒和審美能力,構(gòu)建完整的原始文本的意義結(jié)構(gòu),以滿足讀者的接受水平和審美情趣。
詩歌在中國文學(xué)體裁中占有重要地位,外國詩歌的引進(jìn)對中國詩歌的補(bǔ)充和創(chuàng)新起著至關(guān)重要的作用。泰戈?duì)栐谠姼鑴?chuàng)作史上取得了舉世矚目的成就,被許多國家譽(yù)為“詩圣”。自1920年以來,泰戈?duì)柕淖髌芬呀?jīng)由不同作家和譯者翻譯成多個中文譯本,各有優(yōu)點(diǎn)。
從翻譯美學(xué)的角度研究譯者的主體性具有重要的意義和價值。它有助于了解美學(xué)翻譯理論,幫助譯者獲得應(yīng)得的尊重。泰戈?duì)柡退脑姼柙谥袊酥潦澜缟舷碛虚L期的知名度和重要性。本文以泰戈?duì)栐姼璧牟煌凶g本為例,旨在為譯者翻譯帶來一定的啟示,更好地翻譯泰戈?duì)栐姼琛?/p>
2.中西方翻譯美學(xué)理論
由于文化背景、歷史發(fā)展和思維方式的不同,中西方美學(xué)呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。
美學(xué)最初是哲學(xué)的一個分支,起源于德國。柏拉圖開啟了對美的本質(zhì)的討論,緊隨其后的是西塞羅的“原文之美”和賀拉斯的“自然美”。泰勒是第一個系統(tǒng)研究英語翻譯的人,他提出翻譯要體現(xiàn)原文的全部美。這些原則在今天依然經(jīng)久不衰。
中國傳統(tǒng)的翻譯理論可以追溯到1700多年前佛經(jīng)翻譯的興起,它從命題到方法論都與美學(xué)有著密切的關(guān)系。嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”這一最著名的翻譯原則為中國迎來第二次翻譯高潮。朱自清、魯迅、瞿秋白、林語堂等人進(jìn)一步加強(qiáng)了嚴(yán)復(fù)的翻譯原則。20世紀(jì)50年代,美學(xué)與翻譯的結(jié)合達(dá)到了前所未有的高度,以傅雷“重精神不重外表”的思想和錢鐘書的“升華”學(xué)說為代表。在《翻譯與美學(xué)導(dǎo)論》第二版的序言中,劉宓慶通過與西方美學(xué)思想的比較,總結(jié)出中國美學(xué)思想的三個特點(diǎn)。
3.譯者主體性和翻譯美學(xué)理論
譯者是翻譯的主體,是民族文化建設(shè)的重要參與者。長期以來,譯者在中國多元文化體系中被低估,譯者的文化地位被邊緣化。許多譯者都對譯者主體性的定義進(jìn)行了界定,其中查明建和田雨的觀點(diǎn)最具代表性。在翻譯過程中,審美的主體是譯者,審美的客體是讀者。他們的共同目標(biāo)是創(chuàng)造美感。譯者肩負(fù)著抓住原文審美價值的重任,使譯文具有與原文相似的審美效果,如美的欣賞、傳達(dá)和再現(xiàn)。在整個翻譯過程中,譯者的審美觀念和審美意識起著至關(guān)重要的作用,影響著譯者對原文的理解和表達(dá)。為了更好地體現(xiàn)原文的審美價值,譯者應(yīng)采取多種翻譯策略和技巧,充分發(fā)揮譯者的主體性。
4.泰戈?duì)栐娂牟煌g本的譯者簡介
泰戈?duì)枺?861—1941)是印度著名的詩人、作家、社會活動家、哲學(xué)家和民族主義者,是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人。他對哲學(xué)和宗教有深刻的見解,創(chuàng)作了《飛鳥集》《家與世界》《園丁集》《新月集》《最后的詩篇》《文明的危機(jī)》等作品。
鄭振鐸,中國近代著名的愛國主義者、社會活動家、作家、詩人、學(xué)者、文學(xué)史家、文學(xué)批評家、翻譯家。他是中國五四運(yùn)動的先驅(qū)人物,第一個翻譯《飛鳥集》完整版本,在促進(jìn)中國白話文的推廣和新詩歌在中國的改革和發(fā)展中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。
馮唐,1977年出生于北京,是一位商人、醫(yī)生、作家、詩人和翻譯家。他堅持詩歌的節(jié)奏是至關(guān)重要的,在翻譯時尋求詩歌的最佳韻律。在翻譯中他增強(qiáng)了自我意識,采用了大量的意譯。他將自己的小說創(chuàng)作風(fēng)格運(yùn)用到詩歌翻譯中,引起了相當(dāng)大的爭議。
5.美學(xué)視角下的泰戈?duì)栐娂牟煌g本的對比研究
5.1三美原則
許淵沖,第一位獲得國際翻譯界最高獎項(xiàng)之一——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎的亞洲翻譯家,最早提出著名的“三美”原則,包括意美、聲美和形美。
5.1.1意美
為傳達(dá)意義的美,可以選擇類似于原文意義的最佳單詞,借助目標(biāo)語國家詩人喜歡用的詞語,或者借助聲美和形美表達(dá)原文的美。
例1:Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
鄭振鐸譯本:夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
馮唐譯本:夏日的飛鳥來到我窗前,歌,笑,翩躚,消失在我眼前。秋天的黃葉一直在窗前,無歌無笑,無翩躚,墜落在我眼前。
鄭振鐸對這首詩的翻譯版本在中國廣為流傳,并被認(rèn)為與原詩合拍。它再現(xiàn)了原詩中所有的意象,將這些意象自然地連接在一起,構(gòu)成了一幅溫馨的圖畫。這句話沒有華麗的修辭,具有自然的魅力。不管環(huán)境和季節(jié)的變化,都在那里花開花落,讓人有一種如釋重負(fù)的感覺。在馮唐的譯本中,他應(yīng)用了很多逗號展現(xiàn)想象,導(dǎo)致這首詩缺乏連貫。此外,他的翻譯版本也不夠準(zhǔn)確,添加了一些原文沒有出現(xiàn)的詞,如“笑”“無笑”“在我眼前”。不過這些增譯的詞在一定程度上具有一定的美感。
5.1.2聲美
聲美是指詩歌應(yīng)該有節(jié)奏、押韻,讀起來流暢,聽起來愉悅。譯者可以運(yùn)用譯入語國的人們所喜愛的詩歌創(chuàng)作規(guī)則和形式,選擇與原文相似的押韻。此外,還可以通過頭韻、重復(fù)和對偶表達(dá)聲音的美。然而,要實(shí)現(xiàn)聲音之美并不容易,它很難做到。馮唐的翻譯在一定程度上具有音美的優(yōu)勢,因?yàn)樗麍猿衷姼璞仨氂许嵉挠^點(diǎn)。
例2:The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes here head and laughs and flies away.
鄭振鐸譯本:廣漠無垠的沙漠熱烈地追求著一葉綠草的愛,但她搖搖頭,笑起來,飛了開去。
馮唐譯本:大漠因?yàn)槊詰僖蝗~綠草而焦黃,草搖,草笑,草跑。
鄭振鐸在這首詩中使用直譯,這是缺乏簡潔的表達(dá)。馮唐已經(jīng)成功應(yīng)用翻譯這首詩的最佳節(jié)奏,選擇“搖”“笑”和“跑”,這些詞的中文發(fā)音都含有聲音“ao”,創(chuàng)造一種如押頭韻的韻律。有節(jié)奏的翻譯不僅體現(xiàn)在文本上,而且在感情表達(dá)上與原文是一致的。節(jié)奏在詩歌翻譯中很重要,但它并不是萬能的。
5.1.3形美
形美主要包括句子的長度和對偶關(guān)系。句子的組織最好是相似的。
例3:When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy.
鄭振鐸譯本:當(dāng)我們以我們的充實(shí)為樂時,那么,我們便能很快樂地跟我們的果實(shí)分手了。
馮唐譯本:花開,盡情盛開;果來,坦然離開。
很明顯,馮唐使用了與原文相似的平行句對這首詩進(jìn)行經(jīng)典翻譯。盡管句子的順序發(fā)生了變化,但是它生動地表達(dá)了原文的內(nèi)容和感受,給了我們聲美和形美的感受,迎合了詩歌翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)。相反,鄭振鐸的直譯沒有任何句型轉(zhuǎn)換,容易使翻譯的詩歌單調(diào)和生硬。
5.2翻譯策略
5.2.1增譯
增譯是指根據(jù)英漢兩種語言的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的不同,在譯文中加入一些單詞、短句或短語,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。
例4:Wrong can not afford defeat but Right can.
鄭振鐸譯本:錯誤經(jīng)不起失敗,但真理卻不怕失敗。
馮唐譯本:謬誤受不了任何失敗,但是真理不怕。
在閱讀原詩的時候,我們發(fā)現(xiàn)第二首“can”后面的單詞“defeat”被省略,在翻譯的時候與馮唐相比,鄭振鐸采用了增譯的手法將其還原到原詩中,使讀者更容易地閱讀和理解譯文。
5.2.2減譯
與增譯相反,減譯是指根據(jù)全文的邏輯、句法和修辭需要,刪除譯文中一些不必要的語言單位。
例5: He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself.
鄭振鐸譯本:他把他的刀劍當(dāng)作他的上帝。當(dāng)他的刀劍勝利的時候他自己卻失敗了。
馮唐譯本:他尊他的劍為神。劍勝了,他輸了。
馮唐去掉了固定的句式和不必要的單詞單位,使譯文更加簡潔,符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,更容易被中國讀者接受。
5.2.3期待視野下譯者主體性發(fā)揮的比較
在理解原作的審美過程中,譯者作為讀者和闡述者的特殊地位,面對作品時自然會有一定的認(rèn)知和審美期待。作為審美對象,翻譯不可避免地受到個人興趣、需要、知識、經(jīng)驗(yàn)、文學(xué)成就、贊賞態(tài)度甚至社會個人信仰等因素影響,這些因素加深了譯者對原文的理解。這是翻譯的一個重要方面,推動譯者的溝通和對話。不同的翻譯版本會帶來不同的審美體驗(yàn),在同一翻譯版本中會有不同的評價。
例6: The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
鄭振鐸譯本 :世界對著他的愛人,把他浩瀚的面具揭下了。他變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
馮唐譯本:大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細(xì)如詩行。
鄭振鐸主要采用直譯,堅持原始文本的風(fēng)格簡明、優(yōu)雅,馮唐以完全不同的方式進(jìn)行翻譯,他使用“個人風(fēng)格”。這引起了激烈的爭論,部分人不滿意他翻譯的粗俗語言和網(wǎng)絡(luò)詞匯,認(rèn)為馮唐的翻譯沒有傳達(dá)泰戈?duì)栐姷拿?,沒有滿足讀者閱讀泰戈?duì)栐姷钠谕?/p>
6.結(jié)語
翻譯尤其是詩歌翻譯與美學(xué)有著密切的聯(lián)系。本文探討了美學(xué)理論的起源及其在國內(nèi)外的不同之處,并對美學(xué)理論中存在的一些問題進(jìn)行了探討,以提高人們對美學(xué)理論的認(rèn)識。與此同時,本文對泰戈?duì)栐姼璧牟煌g本進(jìn)行了比較和分析,通過對翻譯策略和技巧的比較,給了譯者如何避免翻譯錯誤,創(chuàng)造更理想的詩歌翻譯版本的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]Dickie George. Introduction to Aesthetics[M]. London: Oxford University Press, 1973.
[2]Jauss, H. R.. Toward an Aesthetic of Reception[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.
[3]Gerard Genette. Essays in Aesthetics[M]. Lincoln: University of Nebraska Press, 2005.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論第2版[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
[5]泰戈?duì)?,?馮唐,譯.飛鳥集[M].杭州:浙江文藝出版社,2015.
[6][印度]羅賓德拉納特·泰戈?duì)?,?鄭振鐸,譯.泰戈?duì)栐娂略录わw鳥集[M].南昌:江西美術(shù)出版社,2011.