白醒樂,張 濤,蔣長剛
(1. 曲阜師范大學 傳媒學院,山東 日照 276826;2. 中國海洋大學 外國語學院,山東 青島 266100;3. 青島農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,山東 青島 266109)
自 1980年以來,隱喻研究進程中革命性的“認知轉(zhuǎn)向”和“社會轉(zhuǎn)向”[1]打破了傳統(tǒng)隱喻理論的禁錮。語言學家發(fā)現(xiàn)隱喻不僅僅是一種修辭手法,還是人類基本的思維和認知方式,更是人們?yōu)橥癸@自己的交際意圖(態(tài)度評價和意識形態(tài)等)而做出的有意識的話語選擇。
新聞報道中的隱喻是作者表達立場、傳遞態(tài)度以及塑造報道對象形象的有效工具,充分體現(xiàn)了隱喻的語用含義。英美主流媒體涉華報道中的隱喻承載著英美主流媒體對中國的評價和態(tài)度,潛移默化地影響著英美民眾對中國的認知。通過考察這些隱喻,我們可以獲取英美媒體在報道中國事件時的話語選擇和意圖表達,了解中國在英美世界的形象塑造。
傳統(tǒng)研究把隱喻看作語言的“裝飾品”,僅看到了隱喻在語言層面的修飾作用。隨著時間的推移,人們對隱喻的認識不斷加深。Richards[2,p94]對隱喻的認知特性作了初步闡述,指出傳統(tǒng)隱喻研究最大的缺陷是忽略了人的思維是隱喻性的。Lakoff和 Johnson[3]提出的概念隱喻理論系統(tǒng)闡釋了隱喻的認知觀,掀起了隱喻研究的“認知革命”。他們認為,隱喻不僅僅是修辭手段,更是人類最基本的思維和認知方式,是植根于人類概念系統(tǒng)的跨域映射[4-6]。
概念隱喻理論將隱喻研究向前推進了一大步,但該領域研究仍存在兩個方面的不足:一是大都局限于對隱喻本體屬性的純理論探討,而對隱喻使用背后的動因,即其人際功能,缺乏深入分析;二是大都基于“自上而下”的、純內(nèi)省的范式。
鑒于傳統(tǒng)隱喻研究的不足,一些學者嘗試打破先前過于關(guān)注隱喻本體屬性研究和純理論探討的藩籬,將焦點轉(zhuǎn)至隱喻的使用,力圖揭示隱喻使用背后的動因。Charteris-Black[7]首次提出“批評隱喻分析”這一術(shù)語,把隱喻放在語用學的框架內(nèi)做深入解讀。他指出,隱喻不僅僅傳遞喻體與喻標之間的相似性,更為重要的是傳遞了隱喻使用者的“意圖”。隱喻的使用并不是無意識和隨機的,而是使用者在斟酌其交際意圖后,在整合其“個人資源(包括認知情感、語用知識和語言知識)”與“社會資源(意識形態(tài)、文化背景和歷史背景)”的基礎上而做出的有目的選擇,詳見圖1。
圖1 隱喻的語篇模型[7,248]
批評隱喻理論深刻揭示了隱喻使用的兩大特征:目的性和語篇依賴性。這兩個特征與語用研究的兩大支點——言者意圖和語境——完全契合。由此可見,批評隱喻理論從語用學汲取營養(yǎng),把對隱喻的認識從“認知方式”提升為“認知方式和語言使用”,強調(diào)其交際功能,凸顯交際者的話語策略和意圖表達。
除了深入挖掘隱喻的語用特征之外,批評隱喻理論還主張把隱喻作為批評話語分析的首要組成部分。批評話語分析把話語視作社會實踐,致力于揭示話語與其背后的權(quán)力、意識形態(tài)等要素之間的關(guān)系。隱喻在話語中所具有的普遍性使其成為批評話語分析的重要切入點。隱喻把對喻體的評價投射到喻標之上,影響受眾的情感態(tài)度和價值評判,從而實現(xiàn)其勸導功能。因此,隱喻是激發(fā)情感和傳播意識形態(tài)的有效工具,是言語行為的一種形式[8],能夠深刻揭示話語的社會性,從而有助于更準確地揭示隱藏于話語背后的語言、意識形態(tài)和社會語境之間的復雜關(guān)系。批評隱喻理論引發(fā)了眾多學者的進一步思考:Koller[9]把認知理論和批評話語分析相融合,詳細闡釋了隱喻和話語社會性之間的關(guān)系。Goatly[10]對權(quán)力、人類和生物隱喻及其隱含的意識形態(tài)進行了剖析。
除了構(gòu)建理論框架之外,Charteris-Black還對隱喻的研究范式作了開拓。他采用語料庫對金融話語、政治話語和圣經(jīng)話語中的隱喻做了量化分析,開啟了基于大數(shù)據(jù)的隱喻研究新范式。
可見,理論層面上,批評隱喻分析把認知語言學、語用學和批評話語分析有機融合,從而涵蓋了對隱喻本體屬性、使用環(huán)境和使用意圖的全面考察,提升了隱喻研究的理論價值和應用價值,推動了隱喻研究的“社會轉(zhuǎn)向”。研究方法上,它把語料庫語言學引入隱喻研究,改進了先前例證少、純內(nèi)省的研究方法,開創(chuàng)了基于大數(shù)據(jù)的隱喻量化研究新范式,從而增強了研究過程的科學性,提升了研究結(jié)果的說服力。
學者們長期關(guān)注隱喻功能方面的研究,對其情感表達[11]、語言修辭和社會修辭[12]、語篇連貫[13]、模糊[14]等語用功能做了深入探討。批評隱喻理論同樣關(guān)注隱喻的語用效果,認為隱喻將人們的體驗與價值觀、意識形態(tài)等抽象概念融合,用具體闡釋抽象,用熟悉闡釋陌生,是一種有效的勸導策略[15-16],詳見圖1。而該策略成功實施的基礎在于:隱喻是基于語境和概念系統(tǒng)跨域映射所實現(xiàn)的語言使用,其跨域映射不僅投射喻體和喻標之間的相似性,還把對喻體的評價投射至喻標,從而凸顯其評價功能[17,p65;18]。
作為一種評價資源,隱喻把對喻標的評價蘊含在喻體之中,引導受眾做一定的認知努力后使之明示。這就使語篇的真實評價更具隱蔽性,而越是隱蔽的評價越能使語篇成功地操控受眾[19,p9]。在斟酌意圖和語境、并整合其個人資源和社會資源之后,隱喻使用者有意識地選擇隱喻,充分發(fā)揮隱喻的語言、概念和交際功能,從而加工出表達態(tài)度或情感的隱喻和傳播意識形態(tài)的隱喻[20]。由此,隱喻被廣泛運用于新聞報道之中,以其獨特的評價功能潛移默化地影響受眾對報道對象的認知,在報道對象的形象建構(gòu)過程中發(fā)揮著重大作用,成為形象評價和建構(gòu)的重要語言形式[21-23]。
綜上所述,批評隱喻分析以語篇中的隱喻為切入點,充分挖掘隱喻攜帶的情感態(tài)度和意識形態(tài)等評價資源,凸顯隱喻對人類思維和意識形態(tài)的影響,來實現(xiàn)社會關(guān)系和社會身份的構(gòu)建,以及中國形象的塑造。
本研究以涉華報道中的隱喻為研究對象,運用批評隱喻理論的分析框架,試圖回答三個方面的問題:
(1)涉華報道中主要使用了哪些類型的概念隱喻?
(2)涉華報道中的隱喻隱含了媒體對華的何種態(tài)度和意識形態(tài)?
(3)涉華報道中的隱喻塑造了怎樣的中國形象?
我們以“China”和“Chinese”為關(guān)鍵詞,從《經(jīng)濟學人》《華盛頓郵報》《華爾街日報》、BBC等英美主流媒體網(wǎng)站上搜索中國相關(guān)報道,根據(jù)報道內(nèi)容(中國經(jīng)濟、政治、文化、醫(yī)療等)進行均衡篩選,最后共選取 40篇涉華報道,時間跨度為2006年5月-2017年5月,字數(shù)共42 182字,在媒體數(shù)量、新聞報道數(shù)量和話題廣度上均具備一定的代表性。
本文在仔細研讀語料的基礎上,采用批評隱喻理論的分析框架(隱喻識別、隱喻理解和隱喻闡釋三個步驟)[7,p35]對涉華報道中的隱喻按照態(tài)度情感和意識形態(tài)進行分類解讀。為了確保結(jié)果的有效性和準確性,本研究邀請三位高校英語專業(yè)教師共同根據(jù)以下兩個步驟對語料中的隱喻進行識別和闡釋。
(1)隱喻識別:借助MIP(Metaphor Identification Procedure,隱喻識別程序)[24]和語料庫軟件Antconc 3.0對隱喻進行識別和檢索。
(2)隱喻理解和隱喻闡釋:批評隱喻分析強調(diào)隱喻選擇的語境依賴性,脫離了語境,隱喻就失去了其語用意義。因此,涉華報道隱喻的理解和闡釋均以報道的具體語境為基礎,并結(jié)合文化背景、國際形勢等社會背景進行分析。
在40篇報道中共我們識別出293個隱喻,其中有28個運用在報道標題中。293個隱喻中,與中國相關(guān)的有219個。由此可見,隱喻在新聞報道,特別是標題中,有很高的使用頻率,是新聞報道常用的話語策略。接下來,本文從情態(tài)分布、類型以及個案分析三個方面對涉華報道隱喻進行闡釋,回答本文提出的研究問題。
1. 情態(tài)分布:消極情態(tài)顯著
依據(jù)語境,三位研究者對這些隱喻所包含的情態(tài)意義作了甄別,具體分布如表1所示。
表1 與中國相關(guān)隱喻的情態(tài)分布
從表1可知,英美媒體對中國的整體情態(tài)傾向于消極,積極情態(tài)較少。積極情態(tài)和中性情態(tài)主要出現(xiàn)在對中國事件的描述中,消極情態(tài)主要出現(xiàn)在對事件的點評與分析中。可見,英美媒體對中國的態(tài)度整體偏向負面。當然,由于三位研究者均為中國人,情態(tài)意義識別肯定會受其主觀立場影響,但研究者盡最大努力做到客觀公正。
2. 隱喻類型統(tǒng)計:對立態(tài)度明顯借助MIP,三位研究者對報道中的隱喻作了 識別與歸類,詳見表2。
3)再次,從會議的主辦方來看,筆者的調(diào)查結(jié)果顯示此次中國航海日的志愿者們并未接受任何形式的語言服務培訓。73%的受訪志愿者們表示可以通過小組訓練、圓桌會議、場景模擬等方式來進行語言培訓,從而提高自身的口語表達以及跨文化交際能力。此外,還有32%的志愿者認為通過開設專門特色語言課程會對自身的ESP使用能力有所幫助。可見受訪的志愿者們對活動培訓十分看重,其缺失也成為志愿者無法提供便捷到位的語言服務的重要原因。
表2 英美媒體涉華報道隱喻類別
由表2可見,人體隱喻使用最多,充分印證了認知語言學關(guān)于“隱喻是人類基于自身基本經(jīng)驗、由近及遠地概念化世界的基本認知工具”[6]這一論斷。這些類別中,“液體隱喻”和“天氣隱喻”主要與中國經(jīng)濟相關(guān),但其中不乏對中國所持態(tài)度的表露,比如液體隱喻暗含中國政府管控新聞的指責,天氣隱喻隱含對中國經(jīng)濟“過熱”的擔憂,對中國土地改革能否經(jīng)受住考驗的質(zhì)疑,等。
與其他幾類隱喻相比,“力量隱喻”和“戰(zhàn)爭隱喻”的意圖表達顯得更直白一些。這兩類隱喻通常與貿(mào)易糾紛、意識形態(tài)宣傳、中國政府管控等語境共現(xiàn),凸顯對立?!拔幕[喻”的使用突出了中國元素,這無可厚非。但結(jié)合語境作分析后,我們發(fā)現(xiàn)這類隱喻多數(shù)蘊含負面信息,比如,對中國國企海外并購的報道中用“dragon(西方文化中噴火、會飛、暴虐、邪惡的怪獸)”指代中國,從而制造西方民眾對中國企業(yè)的負面認知。
3. 個案分析:突出意識形態(tài)偏見,塑造中國負面形象
英美主流媒體是英美意識形態(tài)的主要捍衛(wèi)者和傳播者,也是以此為基礎對別國發(fā)動輿論壓制和批判的主要執(zhí)行者。因此,英美主流媒體的涉華報道存在著明顯的意識形態(tài)偏見。以下挑選隱喻個案,從內(nèi)涵、語用意義及頻次三個方面作深入闡釋。
(1)強化意識形態(tài)差異,操控民眾立場
1) The next Shenzhen? A new enterprise zone could spark wider market reforms—but only if bureaucrats ease their grip. (The Economist,2006-10-13)
在該例中,“grip”本義是“hold sth. fast or very firmly(緊抓,緊握)”,隱喻義為“對…的絕對掌控”。檢索顯示,該隱喻高頻出現(xiàn)。參照具體語境,該詞主要用來隱喻中國政府對權(quán)力、經(jīng)濟等的強力管控,把中國政府對國內(nèi)事務合法、合理的管理都與加強掌控聯(lián)系起來,把中國政府對國內(nèi)事務的依法監(jiān)管都上升到政治層面,從而把中國塑造成高度政治化、政府把控一切的負面形象,影響西方民眾對中國的認知。
圖2 “Grip”在Antconc中的檢索
2) Trojan dragons:Chinese firms are taking a new approach to foreign acquisitions. (The Economist, 2007-11-01)
在上例中,“Trojan”一詞出自《伊利亞特》,本指暗藏在木馬中的特洛伊勇士。自“Trojan horse”(特洛伊木馬)被用來指代因特網(wǎng)上的一種后門病毒開始,該表達便被賦予了負面含義?!癲ragon(西方文化中噴火、會飛、暴虐、邪惡的怪獸)”在語料中多次出現(xiàn),均用來指代中國,但西方的“dragon”與中國的“龍”有著巨大的文化反差,蘊含及其負面的含義?!癟rojan”和“dragon”組合在一起,是對“Trojan horse”的仿擬,也是對中國的隱喻。這一短語在新聞標題中的使用不僅能吸引讀者的眼球,而且其蘊含的負面信息也第一時間強烈地在讀者腦海中涌現(xiàn),對報道對象的反感情緒自然而然地被誘發(fā)。
英美媒體報道中還使用了較多的“戰(zhàn)爭隱喻”,“attack(攻擊)”“war/warfare(戰(zhàn)爭)”“fight(打斗)”“struggle(掙扎)”和“battle(戰(zhàn)役)”等詞的隱喻用法頻頻出現(xiàn),而且這類隱喻經(jīng)常出現(xiàn)在含有“propaganda(政治宣傳)”“public opinion(輿論)”“socialist(社會主義的)”等凸顯意識形態(tài)表達的語境中,顯示了英美媒體對中國意識形態(tài)的敵視。
3) Golden weeks or silver days? May Day!Socialism’s festival under attack. (The Economist,2007-11-22)
4) Let’s not sacrifice those values by entering into a propaganda war. (Financial Times, 2016-06-09)
圖3 “戰(zhàn)爭隱喻”在Antconc中的檢索
此外,英美媒體涉華報道中,“communist/communism(共產(chǎn)主義)”“party(特指中國共產(chǎn)黨)”“socialist/socialism(社會主義)”等詞頻次極高,分別達到了23次、78次和7次。這些詞的高頻使用顯示了英美媒體通過刻意強調(diào)意識形態(tài)偏見,誘導并強化讀者的排異心理。
(2)刻畫中國負面形象,激發(fā)民眾負面認知
5) How Trump can stop China from eating our lunch. (Washington Post, 2017-04-15)
6) How to stop China from stealing our jobs.(WND, 2008-04-23)
7) In addition to stealing intellectual property,forcing competitorsto hand over their technologies and thumbing the scales on behalf of its state-owned enterprises. (Washingtonpost, 2017 -04-15)
特朗普在總統(tǒng)競選中多次指責中國搶奪了美國工人的工作崗位,以此獲取藍領階層的支持。而“steal(偷盜)”和“l(fā)unch(午餐)”隱喻把中國描繪成搶奪美國人工作崗位、盜取美國知識產(chǎn)權(quán)等的“搶奪者”和“偷盜者”形象,從而誘導民眾對中國持有負面態(tài)度。
8) But when the world’s second-largest economy makes by-hook-or-crook mercantilism the animating force of its economic and trade policies,that is a whole different kettle of fish. (The Economist, 2007-10-11)
9)…the eventual recovery, by persuasive hook or military crook, of the island of Taiwan, …(The Economist, 2007-10-11)
例 8、9中的隱喻罔顧事實,把中國捍衛(wèi)合法權(quán)益說成是為達到貿(mào)易或政治目的而不擇手段,把中國刻畫成不遵守國際規(guī)則、自私自利的形象。這些隱喻大量出現(xiàn)在英美媒體中,不僅歪曲了事實真相,而且極大地影響了英美民眾對中國形象的認知。
10) China’s unfair policies include a pattern of flatly denying some foreign firms access to its markets; weaponizing its antitrust laws to extort concessions. (Washington Post, 2017-04-15)
11) China has been kidney-punching its competitors and has received in return only the occasional sheepish rebuke at ministerial dia- logues.(Washington Post, 2017-04-15)
以上兩例中的隱喻把中國描繪成富有攻擊力、蠻橫而且給對手不留余地的強硬競爭者形象,卻把美國描繪成楚楚可憐、無力還擊的弱者。這使“中國威脅”躍然紙上,潛移默化地把中國咄咄逼人的負面形象植入讀者的腦海之中。
12) A “breakthrough” in land reform? Or a damp squib? (The Economist, 2008-10-16)
13) As in any fast-developing economy, for all its successes China’s breakneck growth masks a multitude of problems. (The Economist, 2007-10-11)
即使是報道中國的改革和經(jīng)濟發(fā)展等正面事件,英美媒體同樣會顯示出負面的態(tài)度。例12把中國的土地改革政策說成是“damp squib(潮濕的啞鞭炮)”,懷疑態(tài)度不言而喻,作者同時采用反問句式來加強質(zhì)疑。例13中“breakneck”暗含“快得讓人擔憂”之意,主要呈現(xiàn)負面情態(tài),凸顯了英美媒體對中國經(jīng)濟快速發(fā)展的質(zhì)疑和擔憂,這也和西方媒體“唱衰”中國的主旋律合拍。以上兩個隱喻更深刻地體現(xiàn)了英美媒體不愿正視中國的進步,對中國一貫持有“雞蛋里挑骨頭”的挑剔態(tài)度。
以上是在本文分析基礎上提出的三個研究問題的探索。初步得出如下結(jié)論:一是態(tài)度上,英美媒體對中國總體上偏向負面,質(zhì)疑、批判、擔憂、吹毛求疵等態(tài)度傾向明顯;二是意識形態(tài)上,英美媒體涉華報道充斥著意識形態(tài)偏見,一貫戴著意識形態(tài)的“有色眼鏡”審視中國;三是在英美媒體負面態(tài)度與意識形態(tài)大棒的合圍下,英美民眾對中國的認知被塑造成“威脅”“異化”等負面形象。
本文以批評隱喻分析為理論基礎,借助自建小型語料庫,對英美媒體中涉華報道中的隱喻做了統(tǒng)計分析和個例闡釋,為揭示中國在英美世界的“他塑”形象做了初步探索。但本文存仍然在著語料不足夠豐富、語料年份凌亂等不足。今后,我們可以在擴大語料并對其按年代梳理的基礎上開展后續(xù)研究。
隱喻是建構(gòu)話語策略的一種特殊認知工具,可以將交際意圖隱性植入到話語之中,潛移默化、潤物無聲地影響受眾。隱喻的貼切使用可以拉近媒體與目標語受眾的心理距離。因此,恰到好處地使用目標語隱喻能有效提升我國的對外話語能力,有助于我國構(gòu)建融通中外的話語體系,講好“中國故事”。
此外,本研究也提醒廣大英語教師轉(zhuǎn)變觀念,變傳統(tǒng)的隱喻修辭觀為隱喻語用觀,持批評的態(tài)度審視英美涉華報道中的隱喻,以揭示其背后的意圖;應在教學中對學生適當引導,增強他們的批評隱喻意識,使他們能夠明辨英美媒體涉華報道中隱含的價值觀和意識形態(tài)誤導。