亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小議減詞法與上下義詞的翻譯

        2018-09-10 10:37:56徐小芳
        求知導刊 2018年18期

        徐小芳

        摘 要:上下義詞是詞匯之間包含與被包含的關系。在翻譯中,當上下義詞同時出現(xiàn)時,一般需要運用減詞法的翻譯技巧。然而,究竟是該保留上義詞還是保留下義詞,譯者們的觀點不一。文章擬運用譯例來分析并探討上下義詞的處理方式。

        關鍵詞:上義詞;下義詞;減詞法

        在結構語言學的研究中,詞與詞之間按照語意關系可分為同義詞、近義詞、反義詞、上義詞和下義詞等。上義詞(hyperonym)是對事物總的概括性、抽象性說明,而下義詞(hyponym)則是對事物具體表現(xiàn)形式或更為具體的說明。因此,具有上下義關系的詞語在語義上往往具有包含和被包含的關系。從語篇的構成與銜接來說,上下義詞的包含關系是一種重要的詞匯銜接手段,正是因為這種詞義上的包含關系,它們在語篇中通過復現(xiàn)起到連接作用。

        1.減詞法與上下義詞

        減詞法是英漢互譯過程中常用到的一種翻譯技巧,是指省去不譯原文中的一些詞,這些詞在譯語中可有可無、或累贅或沒有對應詞類。這樣做一般基于語法或修辭的考慮,其最終目的是實現(xiàn)譯文的地道和通順,以符合譯語的表達習慣。

        上下義詞在詞義上的包含關系受到了越來越多學者的注意,有學者認為,當上下義詞在同一語篇中出現(xiàn)時,為了使譯文簡潔不重復,應將上義詞減去不譯;也有學者認為,為了實現(xiàn)譯文對原文的忠實,可將下義詞不譯。究竟該如何處理,本文將試圖通過譯例加以探討和分析。

        2.保留下義詞,上義詞省去不譯

        有觀點認為,當原文中的相互說明、修飾和限制的兩個詞匯之間存在上下義關系時,為了避免譯文的拖沓或重復,可以只譯下義詞,這樣做的好處是原文意思不受影響,同時實現(xiàn)了譯文的簡潔流暢。如下例:

        例1.Poison to a snake is merely a luxury; it enables it to get its food with very little effort,no more effort than one bite.

        毒液對于毒蛇來講,只不過好像是如虎添翼:蛇有了毒液就能夠毫不費力地咬一口獵物。咬上一口,而且僅一口(),就可以將獵物置于死地。

        上述例1中,“no more effort than one bite”中的“effort”是為了對應前文的“with very little effort”。此處,“effort”在語意上包含了“one bite”,可以被視為“one bite” 的上義詞,在翻譯處理中,就可將“effort”省去不譯了。

        3.保留上義詞,下義詞省去不譯

        與上文不同的是,有譯者則認為當上下義詞同時出現(xiàn)時,為實現(xiàn)譯文的流暢與合乎邏輯,應只譯上義詞省略下義詞。如下例:

        例2.On the other hand,advertise-ment and commercials do many important things for society; they convey business information,facilitate communication and help keep the business world moving.

        另外,廣告在社會中起著重要的作用:傳遞商品信息,促進交流,使商界正常運作。

        上例原文主要在概述廣告的主要社會功能。顯然,“advertisement”與 “commercials”之間是包含與被包含的關系,若按字面翻譯為“廣告和商業(yè)廣告”則不符合邏輯;若只翻譯商業(yè)廣告,則又會將非商業(yè)廣告排除在外,縮小了語意范圍,從而造成了信息流失,無法忠實于原文。因此,這段譯文較好的處理方式是只譯上義詞。

        4.交際意圖與上下義詞的翻譯

        上義詞與下義詞共同出現(xiàn)的情形時有發(fā)生,究竟作何取舍除了語言因素外,還得考慮非語言的語境因素。語言總是用來交流的,在交流中往往用來傳達特定信息或實現(xiàn)特定目的。如上述例1所描述的是毒液在毒蛇獵食中的作用,重點在于毒液能使獵食過程格外輕松。這里的“effort”是一個相對較籠統(tǒng)的概念,而“one bite”則具體得多,在這兩個包含與被包含的詞之間,強調下義詞能使譯文更好地實現(xiàn)原文的交際目的。而例2所描述的是廣告的作用,不論是商業(yè)廣告或是非商業(yè)廣告,它們都具有下文所涵蓋的功能,因而,此處保留上義詞更為妥當。

        綜上所述,上義詞與下義詞的翻譯是翻譯過程中需要譯者注意的問題,需要綜合考慮語言因素和非語言的交際意圖因素等,從而作出較為妥當的處理方式。

        參考文獻:

        [1]伍謙光.語義學導論[M].長沙:湖南教育出版社,1991.

        [2]謝建國.英語翻譯[M].北京:機械工業(yè)出版社,2005.

        中文字幕日韩一区二区三区不卡| 国产精品一区久久综合| 色欲色香天天天综合网www | av一区二区在线网站| 亚洲人成网线在线播放va蜜芽 | 熟女白浆精品一区二区| 一区二区高清视频免费在线观看| 欧美激情综合色综合啪啪五月| 亚洲国产精品sss在线观看av | 亚洲精品国产亚洲av| 亚洲 欧美 国产 制服 动漫| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 亚洲最稳定资源在线观看| 一区二区人妻乳中文字幕| 色欲网天天无码av| 少妇邻居内射在线| 国产成人综合久久三区北岛玲| 亚洲天堂一区二区偷拍| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 国产精品无需播放器| 日韩av免费在线不卡一区| 在线观看国产成人av天堂野外| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛| 无码日韩AⅤ一区二区三区| 久久国产精品懂色av| 亚洲乱码无人区卡1卡2卡3| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 国产精品久久久久亚洲| 全部亚洲国产一区二区| 精品久久久久香蕉网| 欧美激情区| 国产精品久久婷婷六月| 无码熟妇人妻av在线网站| 日本又黄又爽gif动态图| 无码视频一区二区三区在线播放| 亚洲三级中文字幕乱码| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频| 亚洲第一看片| 久久精品国产亚洲av沈先生 | 精品国产高清一区二区广区| 国产又色又爽的视频在线观看91|