亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論在日漢翻譯中的應(yīng)用

        2018-09-10 10:37:56孫曉藝楊劍
        求知導(dǎo)刊 2018年18期
        關(guān)鍵詞:功能翻譯理論

        孫曉藝 楊劍

        摘 要:功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,這一理論要求翻譯活動(dòng)必須依據(jù)翻譯目的,以文本目的為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則。德國(guó)翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·賴(lài)斯是這一理論的創(chuàng)始人,她提出的文本類(lèi)型理論對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。文章以凱瑟琳娜·賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論為例,通過(guò)分析其理論在日漢翻譯中的應(yīng)用,提出各種類(lèi)型的文本所采用的翻譯策略,進(jìn)一步理解功能翻譯理論的目的性翻譯觀。

        關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;文本類(lèi)型理論;日漢翻譯

        一、引言

        翻譯是將一種語(yǔ)言表達(dá)的思想、感情等用另外一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)的一種語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。如何根據(jù)相應(yīng)的條件和情況進(jìn)行最妥善的翻譯,是前人長(zhǎng)期以來(lái)一直探究的問(wèn)題,在此過(guò)程中形成了一系列的指導(dǎo)性理論。本文所運(yùn)用的“功能翻譯理論”就是其中之一。功能翻譯理論最大的特點(diǎn)就是根據(jù)文本和翻譯的不同功能采用不同的方法從而完成翻譯。德國(guó)的著名翻譯理論家凱瑟琳娜·賴(lài)斯,是功能翻譯理論的創(chuàng)始人,她的理論也被稱(chēng)為文本類(lèi)型理論。

        迄今為止,圍繞凱瑟琳娜·賴(lài)斯理論的翻譯研究多應(yīng)用于印歐語(yǔ)言之間。例如,澳門(mén)大學(xué)的張美芳教授于2009年5月在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表《文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示》一文,文中分析了文本類(lèi)型理論在英漢互譯中的應(yīng)用。日本神戶(hù)大學(xué)的藤濤文子教授于2005年12月出版《異文化をどう訳すか——翻訳行為とその機(jī)能》一書(shū),書(shū)中運(yùn)用文本類(lèi)型理論對(duì)日語(yǔ)與德語(yǔ)互譯的譯文進(jìn)行了評(píng)價(jià)。然而,從日漢翻譯的角度分析其理論應(yīng)用的研究在國(guó)內(nèi)外并不多見(jiàn)。廣西大學(xué)的賀玉峰和喬瑩潔于2011年在《廣西教育》上發(fā)表《“功能翻譯理論”在漢日旅游文本翻譯中的應(yīng)用》一文,文中結(jié)合凱瑟琳娜·賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論對(duì)漢日旅游文本的翻譯方法做了詳細(xì)的闡述。中南民族大學(xué)講師舒敏于2010年3月在《長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)》上發(fā)表了《日語(yǔ)翻譯教學(xué)中功能翻譯論的指導(dǎo)作用》一文,她在文中運(yùn)用文本類(lèi)型理論對(duì)政論文、新聞報(bào)道等五類(lèi)具體文本的翻譯方法做了分析。總結(jié)前人的研究成果,本文嘗試運(yùn)用文本類(lèi)型理論結(jié)合具體例文,對(duì)理論中涉及的三類(lèi)基本文本的日漢翻譯進(jìn)行探討。

        二、文本類(lèi)型理論的簡(jiǎn)述

        1971年,德國(guó)翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·賴(lài)斯出版《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書(shū),被認(rèn)為是功能翻譯理論形成的前奏,在這本書(shū)中她首次將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)并提出了文本類(lèi)型學(xué)。此后,該理論就被廣泛接受并運(yùn)用到指導(dǎo)各種語(yǔ)言之間的翻譯實(shí)踐之中。凱瑟琳娜·賴(lài)斯認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不能一概而論,能夠解決所有類(lèi)型文本的翻譯方法并不存在。所以,要想完成翻譯,則先要分析它的文本類(lèi)型,文本的翻譯過(guò)程主要受控于占主導(dǎo)地位的功能,或受控于原文的目的功能。因此,文本類(lèi)型是影響譯者選擇翻譯手段的首要因素,不同的文本類(lèi)型有不同的翻譯策略和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)凱瑟琳娜·賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論,可以把文本分為三種:信息型文本、表情型文本、操作型文本。關(guān)于文本類(lèi)型的功能特點(diǎn)和翻譯方法的關(guān)系,如下表所示。

        三、文本類(lèi)型翻譯理論在日漢翻譯中的應(yīng)用

        本文將圍繞文本理論中涉及的三種類(lèi)型的文本分別從語(yǔ)言功能、語(yǔ)言特點(diǎn)、文本重點(diǎn)、譯文要求以及翻譯方法等方面進(jìn)行舉例說(shuō)明。

        1.信息型文本

        例1:クローンは英語(yǔ)のcloneの音訳で、簡(jiǎn)単に言うと、人工的な無(wú)性生殖の方法である。しかし、クローンと無(wú)性生殖とは同じではない。無(wú)性生殖は、雌雄の生殖細(xì)胞の結(jié)合をせずに、一個(gè)の生物が子孫を殘す形を指す。よく知られているのは胞子生殖、出芽生殖と分裂生殖がある。植物の根、莖、葉などに取り木や接木などの方法で新しい個(gè)體を作り出す方法も無(wú)性生殖と呼ぶ。綿羊、猿、牛などの動(dòng)物に対しては、人工的操作をしなければ無(wú)性生殖を行うことはできない??茖W(xué)者は、人工的な遺伝操作で動(dòng)物を繁殖させる過(guò)程をクローンと呼び、この種類(lèi)の生物に対する技術(shù)をクローン技術(shù)と呼んでいる。

        首先,分析語(yǔ)言功能。信息型文本的語(yǔ)言功能是敘述功能。敘述功能是指對(duì)信息、知識(shí)、意見(jiàn)等進(jìn)行講述。例1是對(duì)克隆技術(shù)的介紹,目的是向讀者傳達(dá)信息和知識(shí)。所以,可將例1確定為信息型文本。其次,來(lái)看例1的語(yǔ)言特點(diǎn)。例1旨在讓讀者了解克隆技術(shù)的定義,原文富于理論性。翻譯時(shí)也應(yīng)注意這一特點(diǎn)。然后是關(guān)于文本的重點(diǎn)。因?yàn)槭蔷湍骋皇挛镞M(jìn)行說(shuō)明的文本,所以重在內(nèi)容,所以要把翻譯重點(diǎn)放在例1中的術(shù)語(yǔ)翻譯上。最后是關(guān)于翻譯方法。翻譯內(nèi)容為重的文本,最重要的是將文本包含的信息毫無(wú)遺漏地移到目標(biāo)語(yǔ)中,要求語(yǔ)言直白無(wú)冗余,并根據(jù)需要靈活運(yùn)用“明晰化”方法。根據(jù)上述分析,可將例文翻譯如下:

        譯文1:克隆是英文clone的音譯,簡(jiǎn)單講就是一種人工誘導(dǎo)的無(wú)性生殖方式,克隆與無(wú)性生殖是不同的。無(wú)性生殖是指不經(jīng)過(guò)雌雄兩性生殖細(xì)胞的結(jié)合,只由一個(gè)生物的親體直接產(chǎn)生子代的生殖方式,常見(jiàn)的有孢子生殖、出芽生殖和分裂生殖。由植物的根、莖、葉等經(jīng)過(guò)壓條或嫁接等方式產(chǎn)生新個(gè)體也叫無(wú)性繁殖。綿羊、猴子和牛等動(dòng)物必須人工操作才能進(jìn)行無(wú)性生殖??茖W(xué)家把用人工遺傳操作繁殖動(dòng)物的過(guò)程叫克隆,這門(mén)生物技術(shù)叫克隆技術(shù)。

        2.表情型文本

        例2:智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。とかくに人の世は住みにくい。

        例2是摘自夏目漱石《草枕》中的一部分。文學(xué)作品在傳遞信息的同時(shí),也具有表達(dá)作者思想和態(tài)度的語(yǔ)言功能。因此,例2可判定為屬于表情型文本。首先,表情型文本與信息型文本不同,注重審美性。其藝術(shù)審美性雖不似詩(shī)般明顯,但文學(xué)作品的作者也極力用華美的語(yǔ)言去進(jìn)行創(chuàng)作。在譯文中也要盡力還原原文本的審美性。其次,關(guān)于文本重點(diǎn),在向讀者轉(zhuǎn)述原文內(nèi)容的同時(shí),原文形式的傳達(dá)也十分重要。例如,例2中要想對(duì)富有哲學(xué)性的內(nèi)容進(jìn)行說(shuō)明,文本采取了簡(jiǎn)短有力的形式,這一形式在譯文中也要盡力體現(xiàn)。最后關(guān)于翻譯方法,表1中寫(xiě)有“同一化”的方法。所謂“同一化”,是指將各自獨(dú)立的事物整合為一個(gè)整體。體現(xiàn)在翻譯中,即譯文的內(nèi)容和形式必須統(tǒng)一。因此,可將原文本翻譯如下:

        譯文2:全憑理智,會(huì)荊棘遍布;太重感情,將隨波逐流;不肯妥協(xié),則進(jìn)退維谷。總之,人世間立足難矣!

        3.操作型文本

        例3:慌てるな 作業(yè)は常に 安全優(yōu)先

        這是在工廠車(chē)間和施工現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)??梢钥吹降臉?biāo)語(yǔ)??吹酱藰?biāo)語(yǔ),人們立即可以意識(shí)到這是一句警戒語(yǔ)。標(biāo)語(yǔ)的目的在于引起人們的注意,以誘使人們做出預(yù)期的舉動(dòng)。因此可以認(rèn)定為操作型文本。首先,訴請(qǐng)功能為其語(yǔ)言功能,語(yǔ)言特點(diǎn)是“對(duì)話性”。這里指的并不是真正意義上的對(duì)話,而是心靈上的對(duì)話。因此,翻譯時(shí)要有一種帶著明確目的去介紹信息的意識(shí)。其次,文本的特點(diǎn)為重視訴請(qǐng),譯文應(yīng)該將這一點(diǎn)放在重要位置上,如例3,應(yīng)該傳達(dá)出警戒效果。最后是關(guān)于翻譯方法。如表1中的“順應(yīng)”方法和同等效果。所謂“順應(yīng)”,是指抓住原文的精髓進(jìn)行重新創(chuàng)作,即所謂的改編。目的是將原文與譯文所要追求的效果同等化,對(duì)譯文讀者產(chǎn)生同樣的效果。因此,上述標(biāo)語(yǔ)翻譯如下:

        譯文3:操作莫著急,安全最優(yōu)先。

        綜上所述,可將凱瑟琳娜·賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論在日漢翻譯中的應(yīng)用總結(jié)為:

        翻譯以?xún)?nèi)容為重的文本時(shí),例如新聞、信件、說(shuō)明書(shū)、專(zhuān)利說(shuō)明、條約、官方文件、教材、論文、各領(lǐng)域文獻(xiàn)等,要遵循源語(yǔ)信息量的恒定原則,即原文中的意思要準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)到譯文中去,而不應(yīng)該拘泥于原文表層的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)。

        翻譯以形式為重的文本,主要是文學(xué)作品或藝術(shù)性較高的文體,如小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、散文、傳記等作品,作者的個(gè)人風(fēng)格,語(yǔ)言中的美學(xué)特點(diǎn)是作品的靈魂,因此在翻譯時(shí)要遵循與目標(biāo)語(yǔ)形式對(duì)等的原則,即在傳達(dá)信息的同時(shí),還要忠實(shí)傳達(dá)原文的文本形式和美學(xué)形式。

        翻譯以訴請(qǐng)為重的文本,具體包括廣告、宣傳、論辯、說(shuō)明、規(guī)章制度、演說(shuō)等文本,要遵循在目標(biāo)語(yǔ)中保留源語(yǔ)的訴請(qǐng)目的的原則。此類(lèi)文本的翻譯并非易事,因?yàn)檫@類(lèi)文本最重要的是在目標(biāo)語(yǔ)中獲得與原文文本同樣的效果,這意味著譯者必須比翻譯其他類(lèi)型的文本時(shí)注入更多的創(chuàng)造性,更加背離原文本的內(nèi)容與形式,它的忠實(shí)應(yīng)是忠實(shí)于作者意圖取得的結(jié)果,也就是保留文本內(nèi)在的呼吁成分。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文結(jié)合具體例文,對(duì)凱瑟琳娜·賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論中涉及的三種類(lèi)型的文本在日漢翻譯中如何應(yīng)用進(jìn)行了分析。我們可以看出,原文的主要功能是否得到傳遞,是評(píng)判譯文的決定性要素。為了使日漢翻譯能夠順暢地進(jìn)行,必須注意原文的文本類(lèi)型。凱瑟琳娜·賴(lài)斯的這一翻譯理論應(yīng)用性強(qiáng),它使翻譯批評(píng)有了明確的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)對(duì)譯者翻譯策略的選擇具有很好的導(dǎo)向作用。我們應(yīng)該在今后的日漢翻譯中加以靈活運(yùn)用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張美芳.文本類(lèi)型理論以及對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009(5):53-60.

        [2]藤濤文子.異文化をどう訳すか——翻訳行為とその機(jī)能[M].北海道:松籟社,2007.

        [3]賀玉峰,喬瑩潔.“功能翻譯理論”在漢日旅游文本翻譯中的應(yīng)用[J].廣西教育,2011(6).

        [4]舒 敏.日語(yǔ)翻譯教學(xué)中功能翻譯論的指導(dǎo)作用[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(3):129-132.

        [5]高 寧,黃珺良,陳葉斐,等.日漢翻譯教程[M].上海:上海教學(xué)出版社,2008.

        [6]王秉欽,王 頡.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史(第二版)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2009.

        猜你喜歡
        功能翻譯理論
        植物學(xué)術(shù)語(yǔ)從英語(yǔ)到中文和再翻譯到其他語(yǔ)言時(shí)存在的一些問(wèn)題和思考
        功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新策略
        目的論視角下廣告英譯中探析
        人間(2016年32期)2017-02-26 23:30:57
        德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
        目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
        功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
        基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯
        論功能翻譯理論在景點(diǎn)解說(shuō)詞韓語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
        日本中文字幕精品久久| 一级做a爱视频在线播放| 蜜桃网站入口可看18禁| 一边做一边说国语对白| 久久精品99久久香蕉国产色戒| AV无码中文字幕不卡一二三区| 精品国产一区二区三广区| 亚洲精品视频在线一区二区| 40岁大乳的熟妇在线观看| 亚洲视频99| 日韩女同一区二区三区久久| 久久精品免费中文字幕| 特级做a爰片毛片免费看无码| 无码av在线a∨天堂毛片| 人妻av中文字幕精品久久| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕 | 日本国产精品高清在线| 放荡的美妇在线播放| 日本不卡在线视频二区三区| 99久久久69精品一区二区三区| 国产女人乱码一区二区三区| 亚洲人成国产精品无码果冻| 亚洲av无码资源在线观看| 欧美四房播播| 亚洲另类国产综合第一| 国产av一区网址大全| 亚洲处破女av日韩精品中出| 国产成人精品一区二区不卡| 国产成人精品曰本亚洲| 青青操视频手机在线免费观看| 蜜臀亚洲av无码精品国产午夜.| 国产96在线 | 亚洲| 成人午夜视频在线观看高清| 蜜桃av噜噜一区二区三区策驰| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 人妖精品视频在线观看| 不卡视频在线观看网站| 国产综合无码一区二区辣椒| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 日韩人妻美乳中文字幕在线| 99热在线观看|