亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        林太乙《鏡花緣》方言英譯探究:求真還是務(wù)實(shí)?*

        2018-09-10 12:11:24王琴玲
        外語(yǔ)學(xué)刊 2018年1期
        關(guān)鍵詞:鏡花緣求真陌生化

        黃 勤 王琴玲

        (華中科技大學(xué),武漢 430074)

        提 要:本文從Lefevere的“話語(yǔ)世界”和俄國(guó)形式主義的“陌生化”視角,以林太乙《鏡花緣》英譯本中表達(dá)地方特有事物名稱(chēng)或形態(tài)類(lèi)、表達(dá)地方風(fēng)俗習(xí)慣類(lèi)、描述人物或者表達(dá)人物的思想感情類(lèi)、單字方言類(lèi)、詈語(yǔ)或親屬稱(chēng)謂類(lèi)等的海州方言和北京方言為研究對(duì)象,通過(guò)平行文本的對(duì)比分析,對(duì)林譯本中的方言標(biāo)準(zhǔn)化策略進(jìn)行描寫(xiě)性研究,并借助描寫(xiě)和解釋譯者行為動(dòng)因的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式考察譯者采用的翻譯規(guī)范,努力在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上尋求兩個(gè)端點(diǎn)之間的平衡,同時(shí)兼顧求真和務(wù)實(shí),且在大多數(shù)情況下偏向于務(wù)實(shí)。

        1 引言

        清代作家李汝珍的《鏡花緣》描寫(xiě)唐敖等人乘船游歷海外“女兒國(guó)”“君子國(guó)”等國(guó)的經(jīng)歷和武則天科舉選才女的故事。小說(shuō)融神話、寓言和社會(huì)問(wèn)題于一體,富于幻想,善于諷刺,是古典文學(xué)名著中最具獨(dú)創(chuàng)性的一部奇書(shū)。作者李汝珍(1763-1830)直隸大興(今屬北京)人,于1782年(約20歲)隨其兄李汝璜宦游并遷居海州(今屬連云港市灌云縣板浦鎮(zhèn)),前后在那里生活近四十年,海州一帶的湖光山色、地方掌故、風(fēng)俗人情等對(duì)《鏡花緣》的創(chuàng)作產(chǎn)生重要影響。小說(shuō)基本上采用較為規(guī)范的書(shū)面語(yǔ),但廣泛吸收富有表現(xiàn)力的海灌方言土語(yǔ)和俚語(yǔ)俗諺,使語(yǔ)言表達(dá)更貼切、自然?!剁R花緣》具有鮮明海屬特色,使用海州方言是《鏡花緣》語(yǔ)言的一個(gè)重要特色。此外,作者畢竟在直隸大興生活過(guò)近二十年,初到海州時(shí)京味十足,雅號(hào)“北平子”,所以《鏡花緣》的另一個(gè)語(yǔ)言特色就是北京方言的使用。

        方言是指“一種語(yǔ)言的變體,在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法上各有其特點(diǎn),是語(yǔ)言分化的結(jié)果,如漢語(yǔ)的北方話、吳語(yǔ)、粵語(yǔ)、閩語(yǔ)等”(夏征農(nóng) 1989:1744)。具有鮮明海灌特色的海州方言和北京方言的使用使小說(shuō)《鏡花緣》的語(yǔ)言表達(dá)明白曉暢,通俗生動(dòng)?!剁R花緣》為研究海州方言提供寶貴研究資料。目前有少數(shù)學(xué)者(張訓(xùn) 1994:190,顧海芳 2002:102,何婉萍 2014:82)對(duì)《鏡花緣》中的方言俗語(yǔ)做過(guò)簡(jiǎn)單梳理和例釋?zhuān)絮r明的方言特色在其英譯本中是否得以傳遞,如何傳遞的?這些問(wèn)題還未引起譯界的關(guān)注。本文從Lefevere的“話語(yǔ)世界”和俄國(guó)形式主義的“陌生化”視角,以林太乙《鏡花緣》英譯本中的海州方言和北京方言為研究對(duì)象,通過(guò)平行語(yǔ)料對(duì)比分析,對(duì)林譯本中的方言標(biāo)準(zhǔn)化策略進(jìn)行描寫(xiě)性研究,并借助“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式考察譯者采用的翻譯規(guī)范。

        2 陌生化視角下《鏡花緣》中方言英譯策略

        《鏡花緣》早期譯本基本都是節(jié)譯本,如翟里斯(Herbert Allen Giles)、王際真與?!ぐ驳卖斔埂埿臏?、戴乃迭的譯本,基本都是選擇小說(shuō)中較具代表性的章節(jié),如“女兒國(guó)”“君子國(guó)”部分,進(jìn)行摘譯,倘若選擇這些節(jié)譯本進(jìn)行研究,唯恐有以偏概全之嫌。因此筆者選擇迄今為止《鏡花緣》最完整的英譯本,即林語(yǔ)堂先生次女林太乙于20世紀(jì)60年代受聯(lián)合國(guó)教科文組織之托翻譯的譯本FlowersintheMirror(以下簡(jiǎn)稱(chēng)林譯本),從陌生化視角分析原著中有鮮明特色的海州和北京方言在林譯本中的傳遞,通過(guò)具體譯例的描寫(xiě)來(lái)總結(jié)林譯本的方言英譯策略。

        2.1 陌生化視角下《鏡花緣》的方言類(lèi)型

        陌生化(defamiliarization)是俄國(guó)形式主義代表人物什克洛夫斯基在《作為藝術(shù)的技巧》一文中第一次正式提出的文學(xué)術(shù)語(yǔ)(Shklovsky 1992:753),指作者在文藝創(chuàng)作中刻意采用陌生而新奇的藝術(shù)技巧,從而“使對(duì)象陌生,使事物的形式變得復(fù)雜而難以捉摸,以此來(lái)增加理解的難度,延長(zhǎng)讀者感受事物的時(shí)間和審美過(guò)程”(Stacy 1977:41)。小說(shuō)中的方言以“違規(guī)”方式嵌入文學(xué)創(chuàng)作中,給讀者的閱讀體驗(yàn)造成一種陌生化效果,在很大程度上增強(qiáng)小說(shuō)的獨(dú)特文學(xué)性和感染力,成為陌生化很重要的表現(xiàn)手段之一。

        從陌生化視角看,《鏡花緣》為讀者展現(xiàn)兩種“話語(yǔ)世界”。話語(yǔ)世界(universe of discourse)本是邏輯學(xué)術(shù)語(yǔ),勒菲弗爾(Lefevere) 將其引入翻譯研究,定義為“作者在原著中描述的自己熟知的世界里的物體、風(fēng)俗和概念等”(Lefevere 1992:87)。筆者對(duì)《鏡花緣》的方言詞匯進(jìn)行不完全統(tǒng)計(jì),參照這一概念將其歸類(lèi):一類(lèi)是有濃郁海屬地域特征的“海州方言話語(yǔ)世界”;另一類(lèi)則是京腔十足的“北京方言話語(yǔ)世界”。典型例子列表如下。

        表1 海州方言

        表2 北京方言

        《鏡花緣》從搜集資料、醞釀構(gòu)思到小說(shuō)創(chuàng)作完成基本都是在海州板浦進(jìn)行,所以作者李汝珍將海灌方言應(yīng)用得自然純熟,整部作品透露出濃郁生活氣息,使原著豐滿(mǎn)多姿。但畢竟作者在故鄉(xiāng)直隸有近二十年生活經(jīng)歷,小說(shuō)中隨處可見(jiàn)其北方生活的痕跡,京味十足的北京方言也成為小說(shuō)語(yǔ)言使用的一大特色?!剁R花緣》僅海灌方言就有近二百余條,因篇幅所限,筆者僅選擇部分具有代表性例子加以分析。上述列表主要涉及海州方言和北京方言話語(yǔ)世界中的以下幾方面。

        表3 海州和北京兩地共用方言

        (1)表達(dá)地方特有物體事物名稱(chēng)或形態(tài)類(lèi)

        小說(shuō)中有很多表示地方特有物體、物件類(lèi)的方言文化負(fù)載詞,如“灰星子”“紅椅子”“挑河”“洼曲”“口面”“小嫩嗓子”“屎棋”“下晚”“虛頭”“滑倒蒼蠅”等。其中“紅椅子”是“最后一名”的戲稱(chēng),有“僥幸取中”之意,被收錄在《北京土語(yǔ)詞典》(徐世榮 1990:599)的“舊京土語(yǔ)”部分,具有相當(dāng)史料價(jià)值,反映出舊京的名物制度;“口面”即指河面的寬度,又被稱(chēng)作“河面”,在海灌方言中經(jīng)常引申為“交際廣、人脈寬”;“小嫩嗓子”意為“柔嫩動(dòng)聽(tīng)的嗓音”;“屎棋”意為“臭棋、水平不高的棋”。這些方言詞匯的嵌入使小說(shuō)滲透出濃濃的生活氣息,產(chǎn)生一定的“陌生化”效果,拉開(kāi)小說(shuō)與讀者的距離,豐富讀者的閱讀體驗(yàn)。

        (2)表達(dá)地方風(fēng)俗習(xí)慣類(lèi)

        不同生活經(jīng)驗(yàn)孕育出鮮明的地域文化,形成特定的風(fēng)俗習(xí)慣和其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá),如“出室”“三朝”“開(kāi)臉”等。海灌地區(qū)稱(chēng)女兒出嫁為“出室”,即“從娘家屋門(mén)走出去到婆家”,也叫“出門(mén)子”;女兒出嫁時(shí),一般會(huì)請(qǐng)人將兩股線扭在一起把她臉上的汗毛扯掉,又叫“扯臉”,“開(kāi)臉”在古代海州被當(dāng)作已婚婦女和未嫁閨女的區(qū)別;海灌民俗中新娘子到婆家的第三日叫做“三朝”,但《鏡花緣》中的“三朝”是指“新生兒出生第三日”,“三朝”開(kāi)始給新生兒喂奶,其中“朝”讀作“zhāo”。

        (3)描述人物或者表達(dá)人物的思想感情類(lèi)

        作者擅長(zhǎng)使用鮮活的方言土語(yǔ)刻畫(huà)人物,使小說(shuō)中人物形象生動(dòng)有趣,形象逼真。如“九公真是好人,說(shuō)出的話莫不對(duì)人心路”中“對(duì)人心路”是指兩人說(shuō)話投機(jī),能說(shuō)到對(duì)方心坎上,其中“對(duì)”讀成“dòu”;“只消把它懶筋抽了,再把饞蟲(chóng)去了”中的“饞蟲(chóng)”指好吃懶做之人,和“懶蟲(chóng)”相似;“你們變著樣兒罵我,只好隨你嚼蛆”中“嚼蛆”是海灌方言中罵人的話,指“胡說(shuō)八道”,雖略顯粗俗,但字里行間充滿(mǎn)生活氣息;“我看你只怕未必延齡,反要促壽哩”是麻姑和百花仙子的對(duì)話,意為“短壽”的海灌方言“促壽”聽(tīng)起來(lái)似乎更加文雅,符合說(shuō)話者“仙言仙語(yǔ)”的身份。

        (4)單字方言類(lèi)

        《鏡花緣》中還有一組很特別的方言土語(yǔ),即單字類(lèi)方言,如“巴”“偏”“就”“破”等。單字方言短小精悍,但寓意豐富,表現(xiàn)力強(qiáng)。

        (5)詈語(yǔ)或親屬稱(chēng)謂類(lèi)

        《鏡花緣》中稱(chēng)謂語(yǔ)也有很濃的方言色彩,如詈稱(chēng)類(lèi)就有“蹄子”“臊貨”等動(dòng)物詈稱(chēng),“下做人”“混賬種子”等表示人格敗壞的詈稱(chēng);“書(shū)呆子”“蠢材”等斥人低能的詈稱(chēng)。這部分方言未局限于海灌方言或北京方言,更多是其他地方方言,如潮州話“阿父”、揚(yáng)州方言“晚娘”、杭州方言“大娘”等親屬稱(chēng)謂。

        上面的分類(lèi)總結(jié)比較清楚地顯示出作者李汝珍將方言土語(yǔ)很自然地融入其小說(shuō)創(chuàng)作中,將京白和南方方言融合,增添小說(shuō)的地方色彩,描寫(xiě)不同的話語(yǔ)世界,其陌生化的文學(xué)創(chuàng)作手段既典雅生動(dòng),又盡顯通俗平易之美,難怪被冠以“才學(xué)小說(shuō)”之名。

        2.2 《鏡花緣》林譯本中的方言英譯策略

        方言的使用能增強(qiáng)文學(xué)作品的陌生化效果,是實(shí)現(xiàn)文學(xué)性很重要的手段之一,但文學(xué)方言的英譯是中外翻譯界公認(rèn)的難題。最早較系統(tǒng)研究文學(xué)方言英譯的波蘭學(xué)者Berezowski歸納出方言英譯的10種策略,首先是對(duì)源語(yǔ)方言英譯的中性化處理(neutralization)(Berezowski 1997:43),這和后來(lái)中外學(xué)者比較關(guān)注的4種方言英譯策略,即方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法、方言對(duì)譯法、文學(xué)方言自創(chuàng)譯法和方言特征淡化譯法(汪寶榮 謝海豐 2016:40)中的方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法有共通之處,都是“將源語(yǔ)中新奇的方言特征譯成平淡無(wú)奇的標(biāo)準(zhǔn)目標(biāo)語(yǔ),消除其明顯的方言痕跡”(Hervey et al. 1995:112),這也是林太乙在《鏡花緣》譯本中采用的方言英譯策略,即方言標(biāo)準(zhǔn)化策略。下面結(jié)合譯本中典型的海灌方言、北京方言和其他方言的翻譯進(jìn)行闡述。

        (1)海灌方言譯例

        ① 一頭青絲黑發(fā),油搽的雪亮,真可滑倒蒼蠅。(第32回,162頁(yè))/Her hair was braided and coiledsmoothlyon top of her head, and decorated with pearls and jade.(Chapter 13②, p651)

        ② 老夫前在小蓬萊吃了一枝,破腹多日,幾乎喪命。(第14回,224頁(yè))/Last time I took a “magic plant”, I wassickfor days. (Chapter 17, p700)

        ③ 誰(shuí)知這日百花仙子正同麻姑著棋,因天晚落雪,尚未回洞。(第4回,12頁(yè))/In fact, the Fairy of a Hundred Flowers had not yet returned from Maku’s cave because it was still snowing. (Chapter 3, p544)

        例①中“滑到蒼蠅”使用夸張的修辭手法,在《海灌地區(qū)方言土語(yǔ)研究》(劉作勇等 1992:50)中的解釋是“頭發(fā)非常發(fā)亮像搽了油一樣”,表達(dá)生動(dòng)有趣,林太乙采用意譯法,省略原文話語(yǔ)世界中的文化意象“蒼蠅”,直接翻譯成目的語(yǔ)話語(yǔ)世界中smoothly. 例②中“破腹”(劉作勇等 1992:65)(讀作pò huó)意思是“腹瀉、拉肚子”,譯者在目的語(yǔ)話語(yǔ)世界中將其虛化,翻譯成表達(dá)比較模糊、不具體指代某種病情的標(biāo)準(zhǔn)目的語(yǔ)sick. 例③中“落雪”即為“下雪”,譯者直接翻譯成snowing. 從這3個(gè)譯例中可以看出,林譯省略適合中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣和審美情趣的內(nèi)容,雖消減方言在小說(shuō)中產(chǎn)生的陌生化效果,但也比較準(zhǔn)確地再現(xiàn)出原文的語(yǔ)意,與原文可謂異曲同工。

        (2)北京方言譯例

        ④ 且等老夫破這一天工夫,四處探聽(tīng)一番。(第28回,141頁(yè))/Old Tuospenta day in the wine shops talking to the young people. (Chapter 12, p635)

        ⑤ 次日起個(gè)黑早,提著雀籠去了。(第29回,143頁(yè))/The next morning, Lin got upbefore dawnand left with his pair of birds. (Chapter 12, p636)

        ⑥ 你們只顧斗嘴玩笑,那知此事非同兒戲,若不早作準(zhǔn)備,設(shè)或出痘……(第55回,283頁(yè))/Oh, don’tteaseeach other. You should take precautions against smallpox...(Chapter 22, p764)

        例④中的“破”是《鏡花緣》中非常特殊的單字方言中典型的一例,“謂舍棄不顧,有不惜花費(fèi)、寧可犧牲之意”(徐世榮 1990:314),這里的“破這一天工夫”即為“花費(fèi)一天的時(shí)間”,林將其意譯為spent非常準(zhǔn)確地傳遞出原文的語(yǔ)意。例⑤中的“黑早”據(jù)《現(xiàn)代北京口語(yǔ)詞典》(陳剛等 1997:151)的解釋是“天快亮的時(shí)候”,“黑”在這里沒(méi)有具體意義,只是用來(lái)強(qiáng)調(diào)時(shí)間之早,林譯省略這個(gè)具有方言特征的“陌生化”修飾語(yǔ),意譯為before dawn,和原文話語(yǔ)世界里所說(shuō)的時(shí)間保持高度一致。例⑥中的“斗嘴”收錄在《北京土語(yǔ)詞典》(徐世榮 1990:114)中,指“彼此斗口譏諷或相互開(kāi)玩笑”,其方言表達(dá)詼諧有趣,具有濃郁的生活氣息,在林譯本中被意譯為tease. 在這3個(gè)例子中林太乙基本上都淡化原文中京腔的方言特質(zhì),統(tǒng)一采用標(biāo)準(zhǔn)目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)原文的“陌生化”語(yǔ)言形式,但不失其語(yǔ)意的準(zhǔn)確性。

        (3)其他方言譯例

        ⑦ 因向妻子道:“大娘,你聽(tīng)妹夫這是甚話?”(第8回,29頁(yè))/And tohis wife, Lin said, “Have you ever heard such talk!”(Chapter 5, p561)

        《鏡花緣》中除了海灌方言和北京方言外,也不乏其他具有鮮明地域特色的方言,主要體現(xiàn)在詈語(yǔ)或稱(chēng)謂上,如表示“繼母、后媽”的揚(yáng)州方言“晚娘”等。例⑦中“大娘”即為杭州方言稱(chēng)謂語(yǔ),意指“某人的妻子”,林太乙在翻譯中沒(méi)有向原文中那樣直呼,而是根據(jù)上下文的銜接將其處理為標(biāo)準(zhǔn)目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)的wife,讓目的語(yǔ)讀者通過(guò)具體語(yǔ)境去了解“大娘”真正的指稱(chēng)意義。在《鏡花緣》的戴乃迭(Yang, Gladys)選譯本(《游歷異國(guó)奇邦》AJourneyintoStrangeLands)③中,戴乃迭把這個(gè)句子譯為:How can you speak of paying for your board and passage? Wife! 林譯和戴譯對(duì)“大娘”的處理方式略有不同,一個(gè)通過(guò)語(yǔ)境,一個(gè)直呼,但殊途同歸,均屬方言標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。

        從上述不同話語(yǔ)世界里方言英譯的分析我們可以很清楚地看到《鏡花緣》林譯本中方言英譯標(biāo)準(zhǔn)化策略的使用,譯文中看不出明顯的方言痕跡和鮮明的地域特色,但對(duì)原文中“陌生化”語(yǔ)言形式的刪減在很大程度上保障了目的語(yǔ)讀者閱讀的流暢性。圖里曾經(jīng)提出“在翻譯的過(guò)程中,改變或者完全忽略原文中的文本關(guān)系,而用目標(biāo)語(yǔ)形式庫(kù)(repertoire)中更常用的語(yǔ)言形式取而代之,從而使譯文表現(xiàn)出比原文更大的標(biāo)準(zhǔn)化傾向”的“更大標(biāo)準(zhǔn)化法則”(Toury 1995:268),這也為方言標(biāo)準(zhǔn)化翻譯策略的實(shí)踐提供充分的理論依據(jù)。

        3 《鏡花緣》方言英譯探究:求真還是務(wù)實(shí)?

        陌生化手法在文學(xué)翻譯中的重要性受到國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者關(guān)注,王東風(fēng)認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)遵守“以變異對(duì)變異”的原則在譯文中再現(xiàn)原文陌生化手法(王東風(fēng) 2001:47);根茨勒也支持在譯文中保留原文的陌生化手法,他認(rèn)為如果原文中的文學(xué)手段能在目的語(yǔ)語(yǔ)言中得以置換,譯者就應(yīng)該用新奇的手法將之置換(Gentzler 1993:80)。而文學(xué)方言作為一種實(shí)踐“陌生化”效果的手段,帶有鮮明地域特色和深厚社會(huì)文化內(nèi)涵,方言翻譯之難毋容置疑。奈達(dá)認(rèn)為,“如果原文本用非標(biāo)準(zhǔn)用法的方言寫(xiě)成,在目的語(yǔ)中尋找準(zhǔn)確對(duì)等語(yǔ)無(wú)疑將是譯者要面臨的困難”(Nida 1993:112),因此,方言標(biāo)準(zhǔn)化策略是應(yīng)用最普遍的翻譯策略(Rosa 2012:87)。林太乙在《鏡花緣》的方言英譯過(guò)程中大膽采用這一策略,我們借助“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式來(lái)探討林譯的翻譯規(guī)范:求真還是務(wù)實(shí)?

        3.1 “求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式

        譯者是意志體譯者,具有語(yǔ)言和社會(huì)雙重屬性,面向原文,也面向社會(huì),而譯者行為是譯者在對(duì)作者/原文求真的純翻譯行為的基礎(chǔ)上融入務(wù)實(shí)性的目標(biāo)而表現(xiàn)出的非純粹翻譯行為?!扒笳妗?Truth-seeking)指譯者全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相并實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)于讀者/社會(huì)的行為;“務(wù)實(shí)”(Utility-attaining)指在全部或部分求真原文意義的基礎(chǔ)上譯者實(shí)踐務(wù)實(shí)性所采取的態(tài)度和方法。求真和務(wù)實(shí)是譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的兩個(gè)端點(diǎn),連續(xù)統(tǒng)(continuum)本為一個(gè)數(shù)學(xué)概念,指持續(xù)不斷而又分等級(jí)的連續(xù)體,因此求真和務(wù)實(shí)兩者間必然存在漸變狀態(tài)(周領(lǐng)順 2010:95)。這兩者關(guān)系主要體現(xiàn)在以下幾方面:

        第一,求真是翻譯的必要條件,務(wù)實(shí)是翻譯的充分條件,二者是一體,但又相互區(qū)別;

        第二,求真和務(wù)實(shí)互為條件,求真是務(wù)實(shí)的基礎(chǔ),制約著務(wù)實(shí),而務(wù)實(shí)又在總體上高于求真,在一定條件下,二者可以轉(zhuǎn)換;

        第三,務(wù)實(shí)的前提是“求真之無(wú)力”或“務(wù)實(shí)之必須”,包括翻譯內(nèi)部和外部原因;

        第四,譯者在翻譯過(guò)程中難免會(huì)呈現(xiàn)偏重作者/原文或偏重讀者/社會(huì)的傾向,但求真和務(wù)實(shí)都在一個(gè)連續(xù)統(tǒng)上,不可任意將其割裂開(kāi)。離開(kāi)對(duì)原文求真的務(wù)實(shí)是不存在的,缺乏務(wù)實(shí)的所謂求真也不能真正實(shí)現(xiàn)翻譯的社會(huì)功能和價(jià)值;

        第五,譯者具有語(yǔ)言和社會(huì)雙重屬性,其中“求真”體現(xiàn)出其語(yǔ)言屬性,而“務(wù)實(shí)”則是譯者社會(huì)性的體現(xiàn);

        第六,求真—?jiǎng)?wù)實(shí)體現(xiàn)譯者動(dòng)態(tài)的自律過(guò)程,譯者總在兩者間努力保持理想中的平衡。

        圖里在提出翻譯行為規(guī)范的基礎(chǔ)上,將翻譯行為置于“充分性—可接受性”的翻譯連續(xù)統(tǒng)上展開(kāi)考察和研究,得到茨勒等學(xué)者的肯定。求真務(wù)實(shí)構(gòu)成的譯者行為連續(xù)統(tǒng)與圖里的充分性和可接受性最為接近,兩者具有相通之處,可以說(shuō)求真—?jiǎng)?wù)實(shí)譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式將譯者行為和翻譯社會(huì)學(xué)相結(jié)合,拓展翻譯批評(píng)的研究空間,具有國(guó)際化視野。

        3.2 《鏡花緣》方言英譯:求真還是務(wù)實(shí)?

        紐馬克認(rèn)為,“方言翻譯的過(guò)程中其意義的流失是不可避免的,但并不意味著方言不適合翻譯”(Newmark 1988:194)?!剁R花緣》共100回,林太乙對(duì)原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)做過(guò)大幅調(diào)整和重組,在譯文中壓縮為31回,其中除了因重組而被刪除的方言和部分方言的省略之外,林譯本中方言的翻譯基本都采用方言標(biāo)準(zhǔn)化翻譯策略。從求真—?jiǎng)?wù)實(shí)譯者行為評(píng)價(jià)模式來(lái)看,林譯本體現(xiàn)的翻譯規(guī)范如何:是向作者/原文靠攏的“求真”,還是向讀者/社會(huì)靠攏的“務(wù)實(shí)”,抑或求真與務(wù)實(shí)兩者兼顧,有所偏重?

        3.21 方言英譯表達(dá)恰當(dāng),兼顧求真和務(wù)實(shí)

        ⑧ 婉如笑道:“留下花樣,豈但坑死人,只怕日后配女婿還費(fèi)事哩!”(第55回,283頁(yè))/“Not onlyawkward, but you will have a difficult time finding a husband!”said Pleasant, laughing.(Chapter 22, p764)

        ⑨ 林之洋道:“他心心念念原想讀書(shū),俺也知道讀書(shū)是件好事,平時(shí)俺也替他買(mǎi)了許多書(shū),奈俺近年多病窮忙,那有工夫教他?”(第7回,27頁(yè))/“It is true, she loves to read and write,” said her father, “and I have bought her many books. But since Ihave been so busy, and so often ill these last years, there is no one to instruct her properly”.(Chapter 5, p559)

        ⑩ 況你父親在外閑散慣的,在家多住幾時(shí)就要生災(zāi)害病,倒是在外無(wú)拘無(wú)束,身子倒覺(jué)強(qiáng)壯。(第42回,216頁(yè))/As for my brother, I know that heis never happywhen he is cooped up at home. He loves to travel, and he is in good health.(Chapter 16, p692)

        例⑧中“坑死人”在海灌方言中是“害死人”,也稱(chēng)“活坑人”或“坑害人”,是海灌方言中典型的夸張修辭手法,譯者將其翻譯為awkward簡(jiǎn)潔達(dá)意,并未一味為了求真而凸顯death這層含義誤導(dǎo)目的語(yǔ)讀者。例⑨中“窮忙”是“窮于應(yīng)付日常家務(wù)瑣事”(劉作勇等 1992:68),這意味著“窮”本身沒(méi)有具體含義,僅用來(lái)強(qiáng)調(diào)“忙”的程度,譯者將其翻譯為have been so busy,刪減了可能給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)閱讀或理解障礙的陌生化表達(dá),但并未影響其語(yǔ)言層面的求真度。例⑩中的“生災(zāi)害病”泛指“害病”,在這里應(yīng)該是指唐敖的心境和情緒,譯者將其翻譯成is never happy,表達(dá)準(zhǔn)確,符合語(yǔ)境內(nèi)涵,且通俗易懂。這3個(gè)例子說(shuō)明“求真”和“務(wù)實(shí)”這兩者并不是非此即彼的,體現(xiàn)出譯者“求真為本,兼顧務(wù)實(shí);務(wù)實(shí)為上,兼顧求真”的翻譯思想。作為意志體的譯者的雙重屬性在這3個(gè)例子中得到很好體現(xiàn):從語(yǔ)言層面的求真度來(lái)看,譯者盡可能傳遞出具有異域特質(zhì)的海灌方言的語(yǔ)意;從社會(huì)性務(wù)實(shí)度來(lái)看,譯者又考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、審美體驗(yàn)和文化背景等方面的差異,適當(dāng)消減因?yàn)橐饬x真空所造成的陌生感,可謂求真和務(wù)實(shí)兼顧,但因翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,“求真也只能是部分求真,務(wù)實(shí)也只能是部分務(wù)實(shí)” (周領(lǐng)順 2014:92)。

        3.22 方言英譯理解正確,求真務(wù)實(shí)兼顧,偏務(wù)實(shí)

        林譯:I’ve just found the vermillion plant andeaten it.(Chapter 6, p572)

        戴譯:Just now I found some vermillion grass, andtook the liberty of eating itwithout waiting for you.(Gladys Yang, p86)

        林太乙在《鏡花緣》中的方言英譯原則在和戴乃迭《鏡花緣》節(jié)譯本中方言的英譯比較中可得到更清楚的闡釋?!捌笔呛9嗪捅本┓窖灾卸加械目吞自挘謩e收錄于《海灌地區(qū)方音土語(yǔ)研究》和《北京土語(yǔ)詞典》中,通常說(shuō)“偏你”(讀作pin n),指“別人沒(méi)吃而自己吃了或是別人還沒(méi)吃完而自己先吃完”。例中“偏”即為此意,林譯中這個(gè)禮貌用語(yǔ)被省略,譯者行為偏向求真務(wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)右端,譯者主動(dòng)向讀者/社會(huì)靠攏,彰顯其作為意志體譯者的“社會(huì)性”,偏務(wù)實(shí);而戴譯中用took the liberty of ,表達(dá)出“偏”的文化內(nèi)涵,求真度更高,譯者行為偏向連續(xù)統(tǒng)左端,譯者向作者/原文靠攏,突顯其“語(yǔ)言性”,“語(yǔ)言人”的成分較大;在文體上和原文比較接近,更好地實(shí)踐了形式上的求真,印證了紐馬克所說(shuō)“我們可以把原文方言有節(jié)制地翻譯成能暗示方言特征的俚俗用法”(Newmark 1988:194)。

        3.23 方言英譯理解和表達(dá)不當(dāng)或有遺漏,求真度與務(wù)實(shí)度均有待改進(jìn)

        從求真—?jiǎng)?wù)實(shí)評(píng)價(jià)模式來(lái)看,林譯本中有些方言的英譯在求真度和務(wù)實(shí)度上都有待提高和改進(jìn)。例中的“虛頭”(讀作xtou)在《海灌地區(qū)方音土語(yǔ)研究》中的釋義是“不實(shí)在的成分,買(mǎi)賣(mài)中多要價(jià)叫有虛頭”,而林譯中的all prices are one只表達(dá)出“謝絕討價(jià)還價(jià)”這層意思,省略具有地域特征的方言表達(dá)“虛頭”,雖保障了目的語(yǔ)讀者閱讀的流暢性,卻讓他們無(wú)從知曉原著中描寫(xiě)的君子國(guó)好讓不爭(zhēng)的淳樸民風(fēng),在一定程度上違背原著作者通過(guò)描寫(xiě)海外異國(guó)他鄉(xiāng)風(fēng)土人情表達(dá)自己美好愿望的初衷,“務(wù)實(shí)度”尚需改進(jìn)。而不管是在語(yǔ)言形式上和內(nèi)容上其“求真度”亦顯不足。比較而言,戴譯將其翻譯成It is not as if my goods have a fixed price that leaves no margin for profit,將“虛頭”的文化內(nèi)涵明晰化,兼顧譯文的求真和務(wù)實(shí)。又如例中的“出室”(讀作chushé)在海灌方言中意思是“出嫁”,又叫“出門(mén)子”,和林譯中的divorced(離婚的)在意思上大相徑庭;“璧回”和“完璧歸趙”同義,是由文言轉(zhuǎn)換而來(lái)的方言,意為“將別人贈(zèng)送的錢(qián)物原數(shù)送回”,所以例中徐承志并未收下唐敖和林之洋兩位好心送來(lái)的盤(pán)纏而是全部退還,但林譯中所說(shuō)had been given money to use on the way并沒(méi)有傳遞出“璧回”的文化內(nèi)涵,屬于語(yǔ)言上“失真”,需改進(jìn)。

        4 結(jié)束語(yǔ)

        《鏡花緣》作者李汝珍在小說(shuō)第一回自言“曲終之奏,要?dú)w于正,淫詞穢語(yǔ),概所不錄”。為了保持文章的“正”,小說(shuō)基本采用的是呈儒雅之氣的較為規(guī)范的書(shū)面表達(dá)和文言詞語(yǔ),在一定程度上限制方言的采用。再者,作者主要是想通過(guò)君子國(guó)、女兒國(guó)等海外游歷離奇而詼諧的描寫(xiě)來(lái)表達(dá)自己對(duì)理想社會(huì)的渴望,鮮明的海屬地域特色等并非作者初衷,從這個(gè)角度來(lái)看林太乙對(duì)原著方言主要采用標(biāo)準(zhǔn)化譯法完全可以接受,況且譯者一直努力在求真務(wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)上尋求兩個(gè)端點(diǎn)之間的平衡,兼顧求真和務(wù)實(shí)。此外,譯者也不時(shí)向“讀者/社會(huì)”一端靠攏,在客觀上遠(yuǎn)離“原文/作者”一端,有偏務(wù)實(shí)之傾向。其原因主要有3點(diǎn):首先,譯者傾向于將原文標(biāo)準(zhǔn)化是規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)的策略,由于語(yǔ)言文化的差異,對(duì)意義的全面求真幾乎難以實(shí)現(xiàn),必須有所取舍;其次,譯者一方面要忠實(shí)于原文,而另一方面又心存“私念”,就像林太乙在序言中所說(shuō)I have tried to render a version which will appeal to the general Western reader(我努力譯出一個(gè)能夠吸引西方普通讀者的譯本)(Lin 1965:7),因此刪減或有意淡化方言中不必要的異域氛圍,在不違背原文基礎(chǔ)上忠實(shí)再現(xiàn)原作的內(nèi)涵和風(fēng)貌,屬于典型的“讀者定位”務(wù)實(shí)之舉(周領(lǐng)順 2014:78);再者,譯者在翻譯過(guò)程中,其“社會(huì)人”的角色突顯,譯者行為不自覺(jué)地向讀者/社會(huì)一端傾斜,可能與譯者是受聯(lián)合國(guó)教科文組織之托翻譯原著有關(guān)。林譯背后的真正原因和動(dòng)機(jī)還需后期更深入全面的挖掘和探討,以上只是筆者的拙見(jiàn),希望能對(duì)“中國(guó)文化走出去”大背景下的中國(guó)文學(xué)外譯,尤其是方言土語(yǔ)的英譯理論和實(shí)踐提供一些參考。

        注釋

        ①此處的倒三角是入聲符號(hào)。入聲是古漢語(yǔ)四聲之一,在北方方言中逐漸消失,但仍廣泛存在于南方方言中。

        ②本文譯例部分漢英章節(jié)標(biāo)注不一致,詳見(jiàn)《中國(guó)翻譯》2015年第2期(王琴玲 黃勤 2015:81)的說(shuō)明。

        ③戴乃迭(Gladys Yang)選擇《鏡花緣》中唐敖等人在君子國(guó)、女兒國(guó)等海外游歷部分摘譯,節(jié)譯本載《中國(guó)文學(xué)》第一輯(1958:76-122)。

        猜你喜歡
        鏡花緣求真陌生化
        鏡花緣(視頻)
        《鏡花緣》,果真一番鏡花水月?
        金橋(2021年1期)2021-05-21 08:22:08
        張錦繡
        《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
        西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
        大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
        走出教材窠臼,走向求真求是
        鏡花緣
        人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
        曰常性·傳奇性·陌生化——電影《白毛女》的受眾研究
        電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:17
        淺議J.K.羅琳作品的陌生化藝術(shù)
        亚洲中文无码av永久| 亚洲国产精品国语在线| 亚洲国产一区久久yourpan| 毛片成人18毛片免费看| 免费国产在线精品一区| 欧美性开放bbw| 天堂在线观看av一区二区三区| 日本免费三片在线视频| 色与欲影视天天看综合网| 18成人片黄网站www| 人妻精品一区二区三区视频| 偷拍视频十八岁一区二区三区| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放 | 亚洲一区二区久久青草| 国产精品国产三级国产专播| (无码视频)在线观看| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 欧洲国产成人精品91铁牛tv| 99久久婷婷国产精品综合| 亚洲av一二三四区四色婷婷| 亚洲欧美国产日韩天堂在线视| av天堂吧手机版在线观看| 丝袜美腿亚洲第一免费| 国产av综合影院| 久久无码高潮喷水免费看| 91精品福利一区二区三区| 亚洲国产一二三精品无码| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 中文字幕一区二区人妻痴汉电车| 国产在线观看视频一区二区三区| 激情内射日本一区二区三区| 另类欧美亚洲| 亚洲中文高清乱码av中文| 国产精品天干天干| 丰满人妻无奈张开双腿av| 中文字幕一区,二区,三区| 青青草视频在线观看色| 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 亚洲女同成av人片在线观看| 人妻中文久久人妻蜜桃|