王毖婷 劉輕
摘 要:中醫(yī)是我國傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)系統(tǒng),帶著我們獨(dú)特的文化印記,而且近些年來中醫(yī)技術(shù)已經(jīng)走出了國門,走向了世界。所以如果要將我國的中醫(yī)技術(shù)遠(yuǎn)揚(yáng)到世界各地,就要求我國在中醫(yī)院校培養(yǎng)優(yōu)秀中醫(yī)學(xué)子的過程中進(jìn)行改革,促使我國新一代的中醫(yī)醫(yī)生可以更好地適應(yīng)國際社會的要求,所以中醫(yī)院校英語教學(xué)策略研究就顯得尤為重要。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)院校;英語教學(xué);現(xiàn)狀;改革方式
中圖分類號:H319文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A收稿日期:2017-12-10
英語一向是我國學(xué)生從小學(xué)開始就必須學(xué)習(xí)的一門必修課程,所以在中醫(yī)院校英語課程也是一直都有的,但是其質(zhì)量卻不盡如人意。因?yàn)樵谥嗅t(yī)的體系當(dāng)中,本身就存在許多平時(shí)不經(jīng)常使用的詞語,更多的是一些生僻、晦澀的詞語。而且中醫(yī)是我國悠久的傳統(tǒng)文化。外國英語單詞并沒有原始的翻譯,需要編譯教材的教師自己進(jìn)行翻譯,在這個(gè)過程中就會存在很多問題和錯(cuò)誤。所以這就導(dǎo)致中醫(yī)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,尤其是在專業(yè)英語這一門課上就會存在很大的困難。而且很多的中醫(yī)名詞翻譯對于外國人來說也是很生澀的,就算是母語是英語的人也不能很好地理解。更甚者是不同的教材當(dāng)中,對一個(gè)東西的翻譯也是有很大差別的。這就給學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語造成了很大的麻煩,教師在講課的過程中也會很迷惑。
1.合理設(shè)置中醫(yī)英語教學(xué)課程
中醫(yī)英語是專業(yè)英語,這樣的英語專業(yè)課程具有生澀難懂、句式復(fù)雜和結(jié)構(gòu)特殊的特點(diǎn),區(qū)別于一般的基礎(chǔ)英語,而且比綜合英語和基礎(chǔ)英語更加難。中醫(yī)院校的醫(yī)學(xué)專業(yè)的課程本來就很多,而且需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容繁雜且困難。讓中醫(yī)院校的學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)專業(yè)英語,會使得他們更加的繁忙,兩者兼顧不過來。所以在設(shè)置中醫(yī)英語教學(xué)課程的時(shí)候就需要下一番功夫。畢竟中醫(yī)專業(yè)英語是每一個(gè)中醫(yī)院校的學(xué)生都具備的知識,所以為了避免給學(xué)生增加負(fù)擔(dān),應(yīng)該在每一個(gè)學(xué)期都開設(shè)中醫(yī)專業(yè)英語課程,并且課時(shí)要多于基礎(chǔ)英語,要給學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)可以長時(shí)間學(xué)習(xí)專業(yè)英語的環(huán)境,這樣可以幫助學(xué)生更加透徹地理解專業(yè)英語,還可以避免與學(xué)生的中醫(yī)專業(yè)課沖突。
2.加強(qiáng)中醫(yī)英語視聽說的訓(xùn)練
雖然說中醫(yī)的專業(yè)英語很難,但是學(xué)習(xí)專業(yè)英語的基礎(chǔ)仍然是大學(xué)課程中的基礎(chǔ)英語和綜合英語。所以加強(qiáng)中醫(yī)英語視聽說的訓(xùn)練是很有必要的,要先培養(yǎng)出中醫(yī)院校學(xué)生的英語基礎(chǔ),才能使得他們在學(xué)習(xí)專業(yè)英語的時(shí)候省力,并且有效率。以往有的中醫(yī)院校并不重視英語視聽說的訓(xùn)練,所以就導(dǎo)致中醫(yī)院校的學(xué)生在就業(yè)之后不能用英語流利地表達(dá)和與人交流。隨著中國中醫(yī)技術(shù)不斷地傳播到世界各地,許多外國人都想要中醫(yī)來醫(yī)治自己的疾病,這就需要我國的中醫(yī)醫(yī)生可以使用英語流利地進(jìn)行表達(dá)和交流。所以醫(yī)學(xué)院一定要加強(qiáng)學(xué)生英語視聽說的訓(xùn)練,這樣才能夠培養(yǎng)出一批可以應(yīng)對中醫(yī)國際化困難的人才。
3.中醫(yī)英語課程教材改革
前文提到中醫(yī)英語教材編寫存在問題,這就給專業(yè)英語課程的教學(xué)造成了一定的麻煩,所以也想要提高中醫(yī)院校英語教學(xué)課程,就一定要積極地進(jìn)行英語教材改革。所以在編纂中醫(yī)院校所需要的專業(yè)英語書籍的時(shí)候,就應(yīng)該參照一些權(quán)威的翻譯書籍或者是世界衛(wèi)生組織所關(guān)用的一些英語名詞解釋來編撰教材,這樣既可以做到國內(nèi)翻譯統(tǒng)一,也可以做到與世界翻譯同步。而且在編纂完成之后還要請權(quán)威的醫(yī)學(xué)專家和國際上知名的翻譯家來嚴(yán)格地推敲這本書的翻譯是否合格,這樣才能保證這些教材的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。所以說進(jìn)行教材改革是很有必要的,可以極大地促進(jìn)醫(yī)學(xué)院校專業(yè)英語課程的發(fā)展。
總而言之,中國正處于一個(gè)國際化發(fā)展的過程中,不僅經(jīng)濟(jì)、政治和外交要具有國際化的特點(diǎn),我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化也需要走出國門,變得國際化。中醫(yī)作為我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化必須推廣到全世界,所以中醫(yī)院校英語教學(xué)策略研究就顯得尤為重要,相信在進(jìn)行一系列適合的英語課程改革之后,我國新一代中醫(yī)可以更好地適應(yīng)來自于國際社會的挑戰(zhàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]徐 敏.中醫(yī)院校商務(wù)英語教學(xué)現(xiàn)狀及改革策略研究[J].科教導(dǎo)刊(上旬刊),2015(11):126-127.
[2]葛微微.對中醫(yī)院校英語教學(xué)的思考[J].黑龍江科學(xué),2015(15):86-87.