劉儒清
(廣西大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 南寧 530004)
近年來,我國對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)日漸頻繁,商務(wù)英語翻譯作為對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)一個(gè)必不可少的方面,其需求也在不斷擴(kuò)大。因此,許多大中專院校紛紛開設(shè)了商務(wù)英語專業(yè),設(shè)立商務(wù)英語翻譯課作為選修課或者是必修課,商務(wù)英語翻譯的研究也出現(xiàn)了極大的發(fā)展。歸根結(jié)底,商務(wù)英語翻譯還是屬于“語義”的轉(zhuǎn)換。認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,在詞義推理、詞匯意義等方面給予了學(xué)者極大的啟示,諸如圖示理論、范疇化理論等已被廣泛應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中??蚣苷Z義理論作為認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)重要組成部分,在商務(wù)英語翻譯中也有其獨(dú)特的理論指導(dǎo)意義。
“框架”的概念最先由菲爾墨提出。當(dāng)時(shí)語言學(xué)界用來分析語言概念結(jié)構(gòu)的主流理論是結(jié)構(gòu)主義的語義學(xué),最為突出的則是成分分析法[1]。根據(jù)成分分析法這一理論,詞義是由一組語義成分組成的。例如,“男人”可分析為“人類”“成年”和“男性”三個(gè)語義成分,而“女人”可分析為“人類”“成年”和“女性”三個(gè)語義成分。成分分析法就是這樣幫助人們更好地理解語義。然而,這一理論也存在著問題,例如對(duì)于“男人”和“女人”,性別是區(qū)分二者的唯一標(biāo)準(zhǔn)。但是萊昂斯曾做過一個(gè)非常有意思的分析,如果問一個(gè)小孩,男人和女人的區(qū)別在哪里,他可能會(huì)說出許多的特征,比如頭發(fā)的樣式、衣服的樣式、平常的行為等等。因此,僅僅是在大多數(shù)成人的觀念中,性別是區(qū)分男人和女人的唯一標(biāo)準(zhǔn)。萊昂斯的這些分析說明了要把構(gòu)成成分說成是最小的意義單位是困難的[2]。在這種情況下,菲爾墨提出了框架語義理論。在框架語義理論中,顯像指的是詞語象征的概念(也就是我們常說的指稱意義),它通常被稱為概念顯像;框架是一個(gè)表征各類體驗(yàn)的概念工具[1],但也能被看作是概念成像所蘊(yùn)含的概念結(jié)構(gòu)或背景知識(shí)。菲爾墨曾這樣定義“框架”這個(gè)概念,“當(dāng)使用‘框架’這個(gè)術(shù)語時(shí),我心里想到的是一個(gè)互相聯(lián)系的概念體系,對(duì)這個(gè)體系中任何一個(gè)概念的理解都必須依賴對(duì)其所屬的整個(gè)結(jié)構(gòu)的理解”[1]。從某種程度上來看,語言的意義不在于語言本身,而在于許多認(rèn)知活動(dòng)所構(gòu)成的框架之中[3]。
商務(wù)英語是依靠英語為基本語言進(jìn)行國際商務(wù)活動(dòng)的專門用途英語,其內(nèi)容涉及英語基礎(chǔ)知識(shí)、商務(wù)專業(yè)知識(shí)、行業(yè)習(xí)慣、民族習(xí)俗、人際關(guān)系技能和處事技能等。商務(wù)英語從普通英語而來,既有普通英語的語言特點(diǎn),又有商務(wù)知識(shí),即是商務(wù)知識(shí)和一般英語的綜合體,因而具有獨(dú)特性。商務(wù)英語翻譯課程是一門綜合技能課程,結(jié)合了基礎(chǔ)商務(wù)知識(shí)和英語技能培訓(xùn),旨在培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用英語的基礎(chǔ)知識(shí)、商業(yè)知識(shí)、行業(yè)專業(yè)知識(shí)和翻譯技能,以便達(dá)到在國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中有效傳遞商業(yè)信息的目的。因此,商務(wù)英語翻譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是在具體商業(yè)背景下進(jìn)行的跨學(xué)科、跨文化交際。雖然都屬于英語翻譯,但是商務(wù)英語翻譯由于其專業(yè)性和特殊性,表現(xiàn)出其不同于普通英語翻譯的特點(diǎn)。
在商務(wù)英語文本中,譯者通常會(huì)發(fā)現(xiàn)許多日常能見到的或是經(jīng)常使用的詞匯,但是這些看似相熟的詞匯往往與我們熟識(shí)的意思相距甚遠(yuǎn)。同一個(gè)詞匯在不同類型的商務(wù)文本之中有著不同的含義和解釋,那么在翻譯的過程中,譯者就要具備良好的專業(yè)背景知識(shí),否則就會(huì)造成誤譯或錯(cuò)譯。例如:“credit”在不同的句子中有“榮譽(yù)”“貸方”“貸款”“賒賬”“銀行戶頭”“信譽(yù)”“信用證”等不同的含義。
商務(wù)英語與商務(wù)專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),因此在商務(wù)英語文本中有著十分豐富的專業(yè)術(shù)語。如縮略語 A/P(應(yīng)付賬款)、B/L(提貨單)、B/E(匯票)、L/C(信用證)等;專業(yè)詞匯 stocks(存貨/庫存量)、port of discharge(卸貨港)、documentary credit(跟單信用證)、counter offer(還盤)等。
商務(wù)英語由于其本身具有準(zhǔn)確、得體的特點(diǎn),譯者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)也往往著重于譯文的得體恰當(dāng)。在商務(wù)英語翻譯中,有許多固定的句式,熟知這些句式能幫助譯者更好地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯。例如:“So far,all our purchases from you have been paid by confirmed,irrevocable letter of credit.迄今為止,我方向貴方訂購的全部貨物都是采用的保兌的、不可撤銷信用證付款?!鄙虅?wù)英語的句式正式,且較為單一,大多數(shù)句式可以說是“一通百通”,只要掌握了一個(gè)句式的翻譯,很容易舉一反三。
同時(shí),在某些商務(wù)文本如商務(wù)信函的翻譯中,一定要強(qiáng)調(diào)“得體”原則。無論是作為買方還是賣方,商務(wù)英語翻譯都要充分尊重對(duì)方,尤其是在外貿(mào)函電中。 例如:“We are in receipt of your letter”就可以翻譯為“貴公司來函已收悉”,這樣就顯得禮貌得體。
商務(wù)英語與一般英語的區(qū)別在于其嚴(yán)謹(jǐn)精確,由于商務(wù)業(yè)務(wù)往來之間涉及金錢利益和法律責(zé)任,一字之差就可能釀成大錯(cuò),所以商務(wù)英語翻譯一定要突出強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)原文”,以免給買賣雙方造成不必要的損失。尤其是在涉及違約條款及事項(xiàng)時(shí),譯者必須更加嚴(yán)格認(rèn)真對(duì)待,即便譯文比原文長,也必須要準(zhǔn)確,嚴(yán)格忠于原文。
翻譯不僅是兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,而且還是一種跨文化信息的傳輸。著名翻譯學(xué)家奈達(dá)認(rèn)為:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息?!盵4]翻譯首先強(qiáng)調(diào)的是意義。商務(wù)英語涵蓋經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的所有領(lǐng)域,在不同的商業(yè)活動(dòng)中,同樣的詞匯可能會(huì)呈現(xiàn)不同的意義??蚣苷Z義理論作為近年來比較熱門的一個(gè)理論學(xué)說,在其指導(dǎo)下,商務(wù)英語翻譯教學(xué)能夠得到更好的發(fā)展。筆者之所以這么認(rèn)為,是基于以下兩點(diǎn)。
筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),許多學(xué)生在做翻譯時(shí)無外乎用兩種辦法:第一種就是字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯。學(xué)生弄清楚原文中每個(gè)詞語的意義,然后再把它們連接起來就得到整句話的翻譯;第二種就是一些英語專業(yè)的學(xué)生所采用的辦法,即他們首先分析句子結(jié)構(gòu),然后把句子分成幾部分再進(jìn)行翻譯。這兩種辦法都與教師長期以來所教授的模式息息相關(guān)。第一種就是教師雖然注重了每個(gè)單詞的詞義,強(qiáng)調(diào)翻譯中“意義”的重要性,但忽略了句子結(jié)構(gòu),只是教會(huì)學(xué)生對(duì)單詞的意義簡單疊加,然而這與好的翻譯所要求的標(biāo)準(zhǔn)相距甚遠(yuǎn)。而第二種教學(xué)模式就是教師在課堂中教會(huì)學(xué)生如何分析句子結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu),然后告訴學(xué)生答案,讓學(xué)生作對(duì)比。這兩種教學(xué)模式無論是在形式上還是內(nèi)容上都與商務(wù)英語翻譯教學(xué)相沖突。
首先,商務(wù)英語翻譯不同于普通英語翻譯,它具有專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。同時(shí)一詞多義現(xiàn)象也廣泛存在,商務(wù)英語中的許多單詞都是人們?nèi)粘=?jīng)常見到和使用的,但是在商務(wù)英語文本中卻有著完全不同的意義。例如“interest”這個(gè)詞,人們常用的意思是“興趣、愛好”,然而在不同的商務(wù)英語文本中卻有著不同的意義。例如:(1)“Enclosed for your interest is our new brochure which summaries:BIP products and services.附上我們新出的小冊(cè)子,供貴方參閱。該冊(cè)子綜述了BIP公司的產(chǎn)品和業(yè)務(wù)情況?!保?)“Packing is a matter of great interest to our end users.對(duì)最終用戶來說,包裝十分重要?!边@兩個(gè)例句說明“interest”這個(gè)單詞在具體的商務(wù)英語文本中不能簡單地翻譯成其使用用途最廣泛的意義“興趣、愛好”。因此,商務(wù)英語翻譯教學(xué)并不只是簡單的單詞意義疊加。
其次,雖然分析句子結(jié)構(gòu)是一種不錯(cuò)的翻譯方法,尤其是針對(duì)商務(wù)英語文本中許多長難句、被動(dòng)句的情況,但是不了解專業(yè)術(shù)語的翻譯始終是存在局限性的,學(xué)生只是簡單地翻譯出了他們所知道的原始語義而沒有進(jìn)行復(fù)雜的推理和整合。眾所周知,翻譯是翻譯者解釋源語言并構(gòu)造目標(biāo)文本的過程,這是將文本與情境、社會(huì)和文化背景以及自己的經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來的過程。所以單單注重句子結(jié)構(gòu)分析也不能做好商務(wù)英語翻譯。
框架語義理論中最重要的概念就是“框架”。什么是框架呢?意義的確定必須參照一定的背景知識(shí)體系,而且這一背景知識(shí)體系反映理解者的經(jīng)歷、信念和實(shí)踐[5]。其中所提到的“背景知識(shí)體系”就是框架語義理論中所提出的“框架”。所以說商務(wù)英語翻譯和框架語義理論是相契合的。因?yàn)樯虅?wù)英語本身就是普通英語的一種特殊變體,它是用來進(jìn)行經(jīng)濟(jì)往來和貿(mào)易活動(dòng)的一種專門用途英語,這本身就是給商務(wù)英語這個(gè)概念劃定了一個(gè)框架,那么商務(wù)英語翻譯就是在這樣一個(gè)“框架”中進(jìn)行的,這正好與框架語義理論不謀而合。那么在商務(wù)英語翻譯活動(dòng)中,在解釋原始文本時(shí),翻譯者必須在特定語義框架中理解原始文本的每個(gè)單詞。在目標(biāo)文本的構(gòu)造中,翻譯者應(yīng)根據(jù)由原始文本中的每個(gè)單詞提供的語義框架來再現(xiàn)或重構(gòu)目標(biāo)語言中的語義框架。例如:“Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract,the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.”這句話中的“prejudice”“withhold”“defer”和“due”都是多義詞,但是這句話中的其他信息能為它們提供具體的語義框架。在這一句中,有“承包商”“付款”和“分包商”的框架,在這樣的框架下,“prejudice”必然不會(huì)是人們常用的釋義“偏見”,而應(yīng)該是 “損害”。由于“withhold”和“defer”與“payment構(gòu)成一組動(dòng)賓結(jié)構(gòu),也就不難推測其“保留”和“推遲”的釋義。因此,做好商務(wù)英語翻譯,首先必須要有商務(wù)英語文本所構(gòu)建的框架,在這一框架中推測出一詞多義的具體釋義。教師只有這樣引導(dǎo),學(xué)生才能更好地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯活動(dòng)。
框架語義理論在一定程度上與商務(wù)英語翻譯有契合之處。在框架語義理論的視閾下進(jìn)行商務(wù)英語翻譯教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生構(gòu)建具體語義框架,在具體的語義框架下進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析、語法分析和詞匯語義分析,教師需要擴(kuò)充學(xué)生具體的知識(shí)面,例如商務(wù)信函、外貿(mào)跟單、國際物流等方面;同時(shí)也要對(duì)學(xué)生加強(qiáng)認(rèn)知能力等方面的訓(xùn)練,提高學(xué)生的邏輯推理能力、組織能力和聯(lián)想能力等,只有這樣才能夠更好地進(jìn)行高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯活動(dòng),以保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和得體性。