崔金枝
(山東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東淄博 255049)
目前,我國(guó)正在大力構(gòu)建“一帶一路命運(yùn)共同體”,區(qū)域合作的程度與廣度將會(huì)越來(lái)越深,中國(guó)與世界的聯(lián)系也會(huì)愈來(lái)愈緊密。而翻譯作為跨越語(yǔ)言文化鴻溝的橋梁,對(duì)于促進(jìn)中國(guó)與世界的交流具有至關(guān)重要的意義。翻譯教學(xué)質(zhì)量的高低直接影響到新時(shí)期中國(guó)特色社會(huì)主義偉大目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),因?yàn)橹挥袃?yōu)秀的翻譯人才才能使“中國(guó)內(nèi)容”讓世界欣然接納。而項(xiàng)目教學(xué)法在培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才方面具有重要意義。以真實(shí)工作崗位任務(wù)為教學(xué)內(nèi)容的項(xiàng)目教學(xué)法與應(yīng)用翻譯教學(xué)相結(jié)合,勢(shì)必會(huì)極大增強(qiáng)學(xué)生的翻譯技能,適應(yīng)新時(shí)代企事業(yè)單位對(duì)翻譯人才的需求。特別是教學(xué)項(xiàng)目圍繞國(guó)際茶博會(huì)外宣資料的英譯展開時(shí),學(xué)生還能據(jù)此習(xí)得傳統(tǒng)文化的外宣策略。
項(xiàng)目教學(xué)法是將教學(xué)內(nèi)容融入一個(gè)具體的項(xiàng)目之中,由教師指導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立完成項(xiàng)目,從信息搜集到方案實(shí)施再到最后的成果評(píng)價(jià)全都由學(xué)生團(tuán)隊(duì)完成。學(xué)生是項(xiàng)目的主要負(fù)責(zé)人和完成者,而教師則以引路人的身份隱身在項(xiàng)目之后。項(xiàng)目教學(xué)法遵循的是“以學(xué)生為主體、以真實(shí)工作任務(wù)為驅(qū)動(dòng)”的原則,通過(guò)督促學(xué)生主動(dòng)解決問(wèn)題來(lái)提高其自主學(xué)習(xí)能力。項(xiàng)目教學(xué)法的實(shí)施主體是學(xué)生,學(xué)生在完成整個(gè)項(xiàng)目的過(guò)程中化被動(dòng)為主動(dòng),不僅要自主提出問(wèn)題與分析問(wèn)題,還要妥善解決問(wèn)題,從而切實(shí)增強(qiáng)實(shí)踐能力,通過(guò)項(xiàng)目的完成實(shí)現(xiàn)知識(shí)的建構(gòu)。教師在指導(dǎo)學(xué)生完成項(xiàng)目時(shí),也會(huì)從傳統(tǒng)的填鴨式教育模式向素質(zhì)教育模式轉(zhuǎn)變,從知識(shí)的輸出者向?qū)W習(xí)活動(dòng)的組織者轉(zhuǎn)變。教師需要參與到項(xiàng)目制定和實(shí)施的整個(gè)過(guò)程中,設(shè)計(jì)項(xiàng)目,審核任務(wù)書并提出可行性建議,了解任務(wù)分工,監(jiān)督項(xiàng)目進(jìn)度,隨時(shí)提供幫助和指導(dǎo),督促學(xué)生按時(shí)完成。
相較于文學(xué)翻譯而言,應(yīng)用翻譯以傳達(dá)信息為主要目的,涵蓋科技、新聞、法律、旅游、廣告、政論、經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域,注重的是翻譯功能的實(shí)現(xiàn)與翻譯目標(biāo)的達(dá)成。應(yīng)用翻譯課程是英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)開設(shè)的必修課,教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)與提高學(xué)生翻譯應(yīng)用性文本的理論和實(shí)踐能力。應(yīng)用翻譯的主要目的是服務(wù)于譯語(yǔ)的受眾,以滿足受眾的真切需要為宗旨,原文文本在翻譯中只是起到提供信息的作用。為了適應(yīng)新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,有效實(shí)現(xiàn)譯文的功能,譯者在翻譯過(guò)程中不應(yīng)該注重對(duì)原文的忠實(shí),而應(yīng)注重譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中想要達(dá)到的交際功能。應(yīng)用翻譯匿名性、信息性、誘導(dǎo)性的特點(diǎn)要求學(xué)生在翻譯實(shí)踐中要多考慮如何使譯文傳遞的信息易于讓譯語(yǔ)讀者理解和接受,如何最有效地實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能和目的,因此原文的形式和內(nèi)容往往要服務(wù)于譯語(yǔ)文本的交際功能。學(xué)生在翻譯實(shí)踐中需要以受眾為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行功能化翻譯,根據(jù)譯語(yǔ)的文本規(guī)范和譯語(yǔ)讀者樂(lè)于接受的形式對(duì)原文做些調(diào)整和修改,而無(wú)須根據(jù)原文的內(nèi)容進(jìn)行逐字逐句翻譯。學(xué)生有很大的創(chuàng)作空間,但要具備能依據(jù)翻譯目的將原文以受眾所能理解的形式呈現(xiàn)在其眼前的能力。
我國(guó)作為茶文化的發(fā)源地,不僅囊括了茶畫、茶詩(shī)、茶書、茶臺(tái)、茶壺等具體的茶文化物質(zhì)形式,還包含了“天人合一”、“道法自然”等茶文化思想意識(shí)。而這些茶文化內(nèi)容,特別是出自傳統(tǒng)文化的文化負(fù)載詞是難以進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的。例如,“尊生”、“水芽”、“擂茶”、“茶百戰(zhàn)”如果直譯為“respect life”,“water bud”,“grinding tea”,“tea hundred wars”,外國(guó)讀者大多會(huì)一臉茫然。而在項(xiàng)目教學(xué)的開展過(guò)程中,面對(duì)茶文化負(fù)載詞的翻譯難題,學(xué)生會(huì)在教師的引導(dǎo)下選擇合適的功能翻譯理論,團(tuán)隊(duì)成員集思廣益進(jìn)行意譯或創(chuàng)譯,并最終經(jīng)由教師審核,所以翻譯的水準(zhǔn)以及精確度都相對(duì)較高。
中國(guó)茶文化曾在歷史的長(zhǎng)河中熠熠生輝,可惜今日卻呈現(xiàn)沒(méi)落之勢(shì),不受年輕人的歡迎。但是茶博會(huì)外宣資料在被作為項(xiàng)目教學(xué)的實(shí)施對(duì)象時(shí),學(xué)生必須對(duì)其中所涉及的茶文化內(nèi)容進(jìn)行深層次解讀,從茶文化專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解到茶文化內(nèi)容的具體翻譯,每一項(xiàng)工作均由學(xué)生自主完成,這一過(guò)程勢(shì)必會(huì)加深學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)茶文化內(nèi)涵的認(rèn)知與了解,從而生發(fā)出對(duì)茶文化的熱愛之情。與此同時(shí),學(xué)生在將茶博會(huì)外宣資料譯為英文時(shí)也是承擔(dān)了向世界傳播傳統(tǒng)茶文化的使命。
首先,師生一起探討茶博會(huì)外宣資料的文本特征及其英譯的功能和目的,在此基礎(chǔ)上教師向?qū)W生詳細(xì)講解這類文本的翻譯理論及方法。茶博會(huì)外宣資料本質(zhì)上是一種會(huì)展資料,其功能是通過(guò)對(duì)會(huì)展、參展企業(yè)、參展產(chǎn)品的介紹、宣傳,激起人們?yōu)g覽、參觀、購(gòu)買的欲望。會(huì)展資料作為一種呼喚型文本,功能重在呼喚和誘導(dǎo)受眾。其文本的核心是讀者群,因而譯文與原文的形式對(duì)等與否并不重要,重要的是譯文信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),以喚起讀者去感受,去思考,去行動(dòng),從而達(dá)到原文文本的預(yù)期功能。因此,譯者須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,去獲取譯文能達(dá)到的最佳效果。鑒于此,茶博會(huì)資料的英譯依據(jù)主要是功能翻譯理論,包括賴斯和紐馬克的功能翻譯理論、功能目的論、功能對(duì)等理論等。學(xué)生也可參考關(guān)聯(lián)理論和生態(tài)翻譯理論。學(xué)生要運(yùn)用通俗易懂的英文將茶文化外宣資料進(jìn)行簡(jiǎn)單化翻譯,使譯文具有吸引力,從而使受眾樂(lè)于了解中國(guó)茶文化和茶產(chǎn)品。例如,將“紅茶”譯為“black tea”?!安栉幕侵袊?guó)獨(dú)具特色的傳統(tǒng)文化之一,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀代表”這句常用外宣話語(yǔ),可采用減譯與改譯的方法譯為“Tea culture,a unique traditional culture of China,has been an icon of Chinese culture.”這樣譯文既能保留中國(guó)特色又能為英語(yǔ)讀者所接受。這種將翻譯目的、理論和實(shí)踐緊密結(jié)合的項(xiàng)目教學(xué)無(wú)疑會(huì)極大促進(jìn)學(xué)生綜合翻譯能力的提升。
根據(jù)課程大綱中對(duì)學(xué)生翻譯能力的要求,結(jié)合學(xué)生的語(yǔ)言水平,制定相應(yīng)的項(xiàng)目計(jì)劃,包括目標(biāo)、要求、工作量、進(jìn)度、完成時(shí)間、結(jié)項(xiàng)材料、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等。
1)創(chuàng)建項(xiàng)目小組。學(xué)生4-6人一組,自愿組建成一家翻譯公司,對(duì)其命名并設(shè)計(jì)公司logo。選出組織能力較強(qiáng)的一位同學(xué)做組長(zhǎng),負(fù)責(zé)項(xiàng)目的整體規(guī)劃和任務(wù)分配。2)搜集選定翻譯材料。通過(guò)閱讀國(guó)際茶博會(huì)會(huì)展刊物和瀏覽茶博會(huì)官方網(wǎng)站,搜尋選定難度適中、宣傳意義較強(qiáng)的外宣材料。所選語(yǔ)料要具有代表性,能夠反映外宣材料的普遍特征。然后小組成員對(duì)選定材料進(jìn)行深入探討,確定目標(biāo)讀者,選定可依據(jù)的翻譯理論和策略,完成項(xiàng)目任務(wù)書的撰寫,提交教師審核。3)翻譯實(shí)踐。任務(wù)書審核通過(guò)后,項(xiàng)目組長(zhǎng)根據(jù)成員的特長(zhǎng)確定每人需要承擔(dān)的任務(wù):初譯、校對(duì)、復(fù)譯、排版打印、制作PPT、匯報(bào)成果等。根據(jù)項(xiàng)目分工,團(tuán)隊(duì)成員各司其職,高效有序地展開各項(xiàng)工作,確保項(xiàng)目的完成保質(zhì)保量。4)項(xiàng)目展示。項(xiàng)目的成果以結(jié)項(xiàng)報(bào)告的形式提交給老師并在班里展示。同時(shí)項(xiàng)目小組成員要在PPT輔助下做成果匯報(bào),從而激發(fā)學(xué)生的成就感。
項(xiàng)目評(píng)價(jià)體系應(yīng)該是多元化的,翻譯過(guò)程和翻譯成果并重,形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)結(jié)合,具體包括:學(xué)生自評(píng)、組內(nèi)互評(píng)、組間互評(píng)、教師評(píng)價(jià)等環(huán)節(jié)。最終評(píng)選出兩支最優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì),予以精神和物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì),以激勵(lì)學(xué)生以更大的熱情投入下一個(gè)翻譯項(xiàng)目。
總之,項(xiàng)目教學(xué)法在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的有效運(yùn)用,不僅會(huì)激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,還能提高其團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。這種以真實(shí)的工作崗位情景為導(dǎo)向的項(xiàng)目教學(xué),能夠?qū)⒔虒W(xué)目標(biāo)融入項(xiàng)目之中,將教學(xué)內(nèi)容轉(zhuǎn)化為業(yè)務(wù)訓(xùn)練。通過(guò)將復(fù)雜的翻譯任務(wù)分工分階段實(shí)施,使學(xué)生通過(guò)任務(wù)驅(qū)動(dòng)、問(wèn)題解決、項(xiàng)目達(dá)成這一過(guò)程來(lái)完成知識(shí)建構(gòu),切實(shí)提高應(yīng)用翻譯能力,為今后的就業(yè)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。