【摘要】:聚合關(guān)系、組合關(guān)系是語言學(xué)中一組重要概念,國內(nèi)外很多重要學(xué)者對這組概念進(jìn)行過研究和發(fā)展。分別重申組合關(guān)系和聚合關(guān)系的概念并將組合關(guān)系的線性特點(diǎn)和聚合關(guān)系的“不在現(xiàn)場”的特點(diǎn)與翻譯相聯(lián)系。本文通過國學(xué)英譯的案例分析聚合關(guān)系在國學(xué)翻譯中發(fā)揮作用的機(jī)制。
【關(guān)鍵詞】:聚合關(guān)系;國學(xué)翻譯;《紅樓夢》;《道德經(jīng)》
1.文獻(xiàn)綜述
聚合關(guān)系也叫“聯(lián)想關(guān)系”,和它對應(yīng)的是組合關(guān)系也叫“句段關(guān)系”,二者合稱“縱橫關(guān)系”著名瑞士語言學(xué)家索緒爾提出的這組概念得到后人的深化和發(fā)展。
國外的學(xué)者中,結(jié)構(gòu)主義學(xué)家布龍菲爾德用“形類”關(guān)系替換“聯(lián)想關(guān)系”這一涉及復(fù)雜人類心理的過于主觀的概念。羅蘭·巴爾特突破了理論的限制,將聚合關(guān)系和組合關(guān)系的概念運(yùn)用到社會生活當(dāng)中。雅克布森將聚合關(guān)系與組合關(guān)系與修辭學(xué)中的“借喻”、“轉(zhuǎn)喻”相聯(lián)系,認(rèn)為“借喻”依靠相似性類似聚合關(guān)系,而“轉(zhuǎn)喻”依靠的是鄰接性類似組合關(guān)系。
國內(nèi)的學(xué)者中,最早發(fā)表詳細(xì)介紹聚合關(guān)系與組合關(guān)系概念論文的是徐盛桓教授。徐教授歸納組合關(guān)系與聚合關(guān)系的特點(diǎn)為組合關(guān)系具有序列性、整體性、制約性與擴(kuò)展性;聚合關(guān)系具有類型性和可置換性。張紹麒也總結(jié)了聚合關(guān)系與組合關(guān)系的特點(diǎn)。王銘玉教授創(chuàng)新性從構(gòu)成和運(yùn)用兩個角度出發(fā)進(jìn)行分析,在構(gòu)成方面得出聚合關(guān)系的制約因素主要為協(xié)調(diào)原則、選擇原則和共現(xiàn)原則,組合關(guān)系主要為鄰接關(guān)系、結(jié)伴關(guān)系和適應(yīng)關(guān)系;在運(yùn)用方面歸納出聚合關(guān)系的制約因素:語義因素、句法因素、修辭因素及交際因素。林玉霞把聚合關(guān)系和組合關(guān)系的語境理論應(yīng)用于翻譯研究。陳玫則從英語寫作教學(xué)出發(fā),運(yùn)用聚合關(guān)系與組合關(guān)系的概念分析指出英語寫作教學(xué)中老師應(yīng)清楚認(rèn)識到學(xué)生對兩種語言對等詞語義幅度和語義范圍的差異不清楚導(dǎo)致了寫作中的誤用,即對聚合關(guān)系的把握和對組合關(guān)系的掌握不夠。
2.聚合關(guān)系與組合關(guān)系
語言的關(guān)系分別體現(xiàn)在橫縱兩方面,縱向關(guān)系體現(xiàn)在替換性和類型性上,就是聚合關(guān)系;橫向關(guān)系體現(xiàn)在語段的構(gòu)成成分之間的組合性,即組合關(guān)系。
2.1聚合關(guān)系
聚合關(guān)系原為“聯(lián)想關(guān)系”。索緒爾認(rèn)為“各個有某種共同點(diǎn)的詞會在人們的記憶里聯(lián)合起來。構(gòu)成具有各種關(guān)系的集合?!痹谡Z言中,人們會由一個意思(如:“花”)聯(lián)想到與之相關(guān)的各種詞(如:玫瑰、百合);或由同一個聲音(如:5)聯(lián)想到同音的其他詞匯(如:嗚)?!盜 want a book” 與 “I want a pen” 中, “book” 與 “pen”就是聚合關(guān)系。索緒爾強(qiáng)調(diào)這些詞有某一共同點(diǎn)并且是“不在現(xiàn)場的”,只存在人的記憶里。王銘玉教授在他的《聚合關(guān)系的制約因素》一文中指出聚合關(guān)系的實(shí)質(zhì)不僅僅是語言符號單位的成素有些是相似的(或相同的),也有相對立的。相似部分是聚合關(guān)系內(nèi)在組織能否構(gòu)成的基礎(chǔ),而對立部分是聚合關(guān)系外在價(jià)值能否構(gòu)成的基礎(chǔ)。
2.2組合關(guān)系
根據(jù)索緒爾,組合關(guān)系在《普通語言學(xué)教程》中原為“句段關(guān)系”,是指“在話語中,各個詞,由于它們是連接在一起的,彼此成了以語言的線條特性為基礎(chǔ)的關(guān)系……一個要素在句段中只是由于它跟前一個或后一個,或前后兩個要素相對立才取得它的價(jià)值。”(1999)如“我今天在學(xué)校見到了老師?!敝兄髦^賓各個成分之間的關(guān)系即為組合關(guān)系,能產(chǎn)生與各個成分單獨(dú)存在時(shí)不同的意思。在語言教學(xué)中,該關(guān)系常用于語法結(jié)構(gòu)講解。組合關(guān)系言語中組合關(guān)系所受到的約束在于組合是否成立,是否有意義;成功的組合中相鄰要素互相適應(yīng)、結(jié)伴而生。
3.國學(xué)翻譯中聚合關(guān)系的運(yùn)用
詞句之間的組合關(guān)系和“不在場的”各言語成素之間的聚合關(guān)系在翻譯中很常見,容易在翻譯實(shí)踐中被當(dāng)成“常見現(xiàn)象被忽略”。如果說組合關(guān)系只是停留在詞句之間,而聚合關(guān)系則存在于語言內(nèi)和語言外的各個方面。聚合關(guān)系內(nèi)的成素之間不僅是相似的(如“apple”對應(yīng)“蘋果”),也有對立的(如“我昨天去了學(xué)校?!睂?yīng)“I went to school yesterday.”),兩種都在時(shí)時(shí)刻刻提醒著譯者和翻譯批評者選擇對應(yīng)的才能提高國學(xué)翻譯的接受度。
3.1 聚合關(guān)系在國學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
聚合關(guān)系在運(yùn)用過程中受到各種制約,在國學(xué)翻譯中除了翻譯內(nèi)容還要充分考慮譯作的可讀性,考慮目的語讀者在讀譯作時(shí)是否能關(guān)聯(lián)到原作所暗含的意義。最難把握的是暗示深刻文化內(nèi)涵的內(nèi)容,如“道”、“孝”、“仁”、見月思鄉(xiāng)、悲秋。直譯或音譯(如“道”譯為“Tao”)都會讓英語讀者產(chǎn)生困惑。經(jīng)典國學(xué)作品深奧充滿哲理,若一律都是音譯、直譯加上繁多的解釋、注釋,則會讓讀者失去閱讀興趣,進(jìn)而國學(xué)走出去的步伐就會受到阻礙。譯者和翻譯批評者都要具有預(yù)測讀者看到譯文內(nèi)容時(shí)產(chǎn)生的聯(lián)想內(nèi)容的范圍,即讀者頭腦中產(chǎn)生的聚合群,并分析這個聚合中哪些成素會成為讀者的最佳關(guān)聯(lián)項(xiàng)。
在《紅樓夢》的兩個英譯版本中,就有這樣的例子。
例1:近因上崇詩尚禮,征采才能,降不世出之隆恩……
譯本1:Recently, to honor culture, encourage priority and search out talent.(楊憲益)
譯本2:The well-known interest always shown by our present sovereign in literature and the art, and the widespread recruitment of talent that has stimulated.(David Hawkes)
譯本1用詞簡單,讀起來易懂“崇詩尚禮”中“詩”、“禮”處理為“culture”,“征采”;譯為“search out”譯本2語言精美,選詞高級,貼合原作文言文的莊重感,“上”譯為“present sovereign”,“詩”、“禮”譯為“l(fā)iterature and art”,“征采”譯為“recruitment”。兩個譯本在詞語詞、句與句之間都有合理的組合關(guān)系,但縱觀兩個譯本中詞句的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)第二個譯本更容易喚起目的語讀者的莊重感,與原作的效果最接近,因此譯本2能讓讀者更容易感受原作的效果。但譯文1會降低讀者的閱讀難度,易懂。譯者在翻譯前會預(yù)想幾種翻譯策略,而為了使目標(biāo)讀者更容易接受的同時(shí)充分展現(xiàn)國學(xué)經(jīng)典的魅力,就要預(yù)想出那個能使讀者產(chǎn)生同等感受的范圍在哪里。
以下是兩則多譯本案例。
例3:為學(xué)日益,為道日損,損之又損,以至于無為。
譯文1: He who devotes himself to learning (seeks) from day to day to increase (his knowledge); he who devotes himself to the Tao (seeks) from day to day to diminish (his doing).
He diminishes it and again diminishes it, till he arrives at doing nothing (on purpose).(James Legge)
譯文2:The student of knowledge (aims at) learning day by day;
The student of Tao (aims at) losing day by day.
By continual losing.
One reaches doing nothing (laissez-faire).(林語堂)
譯文3:
For wits one does much; for the Word one undoes such. Undoing more and more until no ado. With no ado, one can everything do.(趙彥春)
上面一則為《道德經(jīng)》第四十八章三個譯本的對比賞析。三個版本中詞的三種譯法構(gòu)成聚合關(guān)系。首先是三個譯文中對“道”的翻譯不同。譯文1和2直接用拼音“Tao”,這也是現(xiàn)在比較常見的方法,一般這種翻譯下面會有注釋,且隨著國學(xué)英譯的發(fā)展,“Tao”越來越被西方讀者作為中國文化中的專有名詞接受;譯文3則不同,趙彥春教授選用“Word”來翻譯“道”,“Word”原在《圣經(jīng)》中指“神的話”;“道”本身指世界萬物發(fā)展的規(guī)律,按傳統(tǒng)觀點(diǎn)就不該翻,無法用一個“rule”或“discipline”來解釋,這樣套用圣經(jīng)中的“Word”給英語讀者一種“道”是 “既定的一種必須服從的東西”的感覺,效果與中文同。
其次是對“無為”的翻譯不同。甚至為大多數(shù)中國人誤解,“無為”字面是什么都不做,但其實(shí)老子是想告訴人們不要違反“道”做事。譯文1和2對原作非常忠實(shí)字面意思,均譯為“doing nothing”,但括號中加有自己的補(bǔ)充解釋;譯文3使用了肯定句,譯為“can everything do”,直接將原作的暗含意告訴了讀。
中英文化對同一概念的不同表達(dá),中英概念的對立性給國學(xué)翻譯帶來很大難度。從以上例子可知,不同的文化差異構(gòu)成了關(guān)于同一概念的有對立性的不同語言表述;不同譯者的翻譯策略構(gòu)成了對同一概念的不同翻譯方法的聚合群。而構(gòu)成聚合關(guān)系的翻譯方法中,選擇最可能使目標(biāo)讀者產(chǎn)生興趣或選擇最可能使原文的深刻內(nèi)容顯化的翻譯方法才能使國學(xué)翻譯在走出去過程中更加有接受度。
參考文獻(xiàn):
[1]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[2]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3] Ernsr-August Gutt.Translation and Relevance—Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2004.
[4]黨爭勝.翻譯名篇欣賞[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.
[5]王銘玉.聚合關(guān)系的制約因素[J].中國俄語教學(xué),1998(3):7-13.
[6]王銘玉.組合關(guān)系的制約因素[J].中國俄語教學(xué),1998(4):24-30.
[7]陳妙.組合關(guān)系和聚合關(guān)系研究綜述[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2012,25(4):86-88.
[8] 趙彥春.[轉(zhuǎn)載]《道德經(jīng)》六種英譯本賞析48章——趙彥春;James Legge [EB/OL]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_698085bf0102vfku.html,2015-01-09.
[9]趙彥春.趙彥春英譯《莊子》[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_698085bf0102wubn.html,2016-09-07.