亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx

        A Revered Cultural Mediator

        2017-12-31 00:00:00ByWangFang
        中國東盟報道 2017年9期

        Translator Li Huaying honored for his unremitting efforts in promoting Chinese-Arabic cultural communication

        At a low-key award ceremony held in Beijing on July 2, Li Huaying, a senior translator with China Pictorial Publications and an accomplished scholar of Arabic-Islamic cultural studies, received a Lifetime Achievement Award in Chinese-Arabic Translation granted by the Zhenghe International Peace Foundation. Recently, the octogenarian sat down for an interview with China Report ASEAN, talking about his lifelong attachment to Arabic and Islamic culture.

        Throughout the two-hour-long interview, Li impressed this reporter with his passion, modesty, gratefulness and eloquence. From mosque education in his hometown to the Beijing-based China Islamic Institute, from a small post office on the Qinghai plateau to China International Publishing Group (a forerunner of China’s international communication) and from an ordinary exchange teller to a prestigious scholar of Islamic culture, Li has led a life journey full of changes, opportunities and growth.

        It All Began with a Poem

        Born into a traditional Muslim family in Qinyang City in northern China’s Henan Province, Li Huaying began to be exposed to Islamic culture as a child. The mosque education in his hometown laid a solid foundation for his later advanced study of the Arabic language. In 1954, he was admitted to the Intensive Arabic Class at Beijing Hui School. The following year, in the wake of the Asian-African Conference, the China Islamic Institute was founded on the basis of the Intensive Arabic Class, and Li became one of the first 24 students to be enrolled at the Institute.

        Li still remembers that back then, the student subsidies provided by the Islamic Institute were almost twice the rate of ordinary colleges. “In 1957, as the school’s first group of graduates, we had a chance to meet with Party and state leaders including Mao Zedong, Zhou Enlai and Deng Xiaoping at Zhongnanhai [the seat of China’s central government] and even took a group photo with them,” Li explained with pride.

        However, reality is often far from expectation. Around the time of his graduation, affected by China’s domestic political climate at that time, religion was marginalized, and Li’s attempts at finding an Arabic-related job in Beijing or any of China’s other large cities ended in failure. Eventually, to earn a living, he moved to Qinghai, about 2,000 kilometers from Beijing, where he began to work as an exchange teller at a small post office. Unable to flex the knowledge he had acquired over the years, and due to homesickness, Li felt sad and frustrated.

        Soon enough, however, Lady Luck finally smiled upon the young man. One day in 1959, while he sorted the newspapers at the post office’s distribution room, a line of words reading “Arabic Translation and Editing Department of Foreign Languages Press” popped up before his eyes, rekindling his hope. He immediately translated the modern Chinese poem Our Greatest Festival into an Arabic version and sent it to the Foreign Language Press (FLP), a subsidiary under China International Publishing Group (CIPG), along with his resume.

        The poem completely changed his fate. At the time, there was a shortage of Arabic translators across the country, and professionals in this field were highly sought-after. In March 1962, with his poem translation recognized by foreign experts employed by the FLP, Li moved back to Beijing, entering the organization to start his lifelong career as an Arabic translator.

        The young translator was quite aware that he still lagged behind most of his colleagues in Arabic proficiency, so he studied hard to improve his professional skills. Just one year later, his translation work won him an award from FLP. In 1970, he was transferred to China Pictorial Publication, also under CIPG, serving as director of the Arabic Translation and Editing Department. The organization’s flagship monthly magazine, China Pictorial, was then published in 21 languages and distributed to more than 120 countries and regions around the world. During his decades-long tenure with the organization, Li translated and edited articles totaling 8 million Chinese characters for more than 400 issues of the Arabic version of China Pictorial.

        In 1983, alongside two other experts in the field of Arabic studies in China, Li Huaying was elected as the first-term Council Member of the Translators Association of China. In the two consecutive terms that followed, he was reelected. In 1985, he obtained the professional title of Senior Translator (professor-level), becoming the first to receive this honor since the evaluation of professional titles in Arabic translation was resumed after reform and opening-up. Later, he served as a member of the National Higher Translation Professional Title Evaluation Committee for 15 years running. Beginning in 1992, Li has enjoyed the Special Government Allowance from China’s State Council for his outstanding contribution to the country’s international communication.

        Opening a Window to Chinese Muslims

        Apart from a superb mastery of Arabic language and translation skills, Li, unexpectedly even to himself, is also a good writer.

        One day in 1979, shortly after China introduced reform and opening-up policies, Li was assigned to write an article about the history and status quo of Chinese Muslims as well as government policies on the development of Islam in China. “I still clearly remember that day when the editor-in-chief approached me, asking if I could write,” Li recalled with smiles. Then, his article “Concise Hajj History of Chinese Muslims” was published in the January issue of China Pictorial in 1980.

        Offering an informative overview of Chinese Muslims and accompanied by attractive photographs showing mosques and scenes of the Eid al-Fitr celebrations in China, this article opened the first window to Chinese Muslims after the country’s years of isolation from the rest of the world and helped the international community gain an accurate understanding of the Chinese government’s attitude towards religion. Published in 21 languages and with a circulation of 1 million copies worldwide, the article proved a sensation, generating an outpouring of letters from readers in not just Arab countries but also India, Pakistan, Thailand, Japan, Canada and the United States. “Everyone was excited at the change in China’s religion policies,” Li said. “Rather than dying out, Islam was recognized and promoted in the country.”

        Afterwards, Li wrote two books in Arabic, namely Mosques in China and Muslim Celebrities in China, which, alongside the book Islam in China he translated from Chinese to Arabic, enjoyed great popularity at the 1989 Cairo International Book Fair. Copies of Mosques in China were even presented as gifts to foreign government officials attending the book fair.

        After retirement in 1998, Li began to focus on writing, continuing dialogue with the world in his own way. He published a series of articles which forcefully refuted some Western countries’ non-objective perceptions of China and the Arab world. “Both Chinese and Islamic civilizations are gems of humanity which have made great contributions to the history of mankind and must not be distorted,” Li asserted.

        A Lifelong Career

        Li Huaying has dedicated his life to Arabic-Islamic cultural studies, pursuing one goal — promoting friendship between China and the Arab world while balancing the relationship between Chinese and Islamic civilizations.

        Li is very grateful. During the interview, he repeatedly mentioned words like “gratitude” and “benefactor”. He said he would never forget Ms. Zhang Jin, who made painstaking efforts to transfer him from Qinghai to Beijing after discovering his talent.

        He also cherishes the fond memory of his Islamic Institute mentors. “Many of them are amazing Muslim scholars and great thinkers who benefited me enormously in my career of Arabic-Islamic cultural studies,” Li said. “They instructed and influenced me with their words, their deeds and more importantly, their virtues.”

        Indeed, Li himself has followed the path his mentors had blazed. He truly loves his profession. Whenever cultural communication is mentioned, in his own words, he is full of energy. Besides translation and writing, he has also actively participated in international events for people-to-people diplomacy and cultural exchange.

        Over the years, commissioned by CIPG and the China Islamic Association, Li has attended various international cultural and academic events in 15 countries (including five visits to Saudi Arabia). During the Hajj in 1980 and 1984, Li was invited to the banquet dinners hosted by Saudi King Khalid and King Fahd, respectively. In 1994, Li headed a Chinese governmental press delegation to Kuwait, where he met with the country’s vice minister of information.

        For Li, the most unforgettable event was the 18th Janadriyah Cultural Festival held in 2003 in Saudi Arabia. As one of only three Chinese scholars invited to the festival, Li delivered a keynote speech at a symposium on behalf of all scholars in attendance and exchanged views with numerous Muslim experts from around the world. “This honor was not due to me myself, but because of the growth of China as an emerging power,” Li explained modestly.

        During the interview, Li quoted his mentor Chen Keli as saying, “Chinese and Arabic-Islamic culture are both ancient cultures that have played a dominant role in world history, and coordinating the relationship between the two cultures should be a priority for younger generations of Muslims.”

        “It is Chen’s instruction that shines like a beacon which has guided my way all the way to today,” he concluded.

        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        精品激情成人影院在线播放| 国产一级淫片免费大片| 亚洲免费视频一区二区三区| 国产一区二区av在线免费观看| 内射口爆少妇麻豆| 一本加勒比hezyo无码人妻| 国产精品原创巨作av无遮 | 成人自拍三级在线观看| 色欲色香天天天综合vvv| 日韩免费无码一区二区三区| 久久免费视亚洲无码视频 | 国产欧美日韩综合精品一区二区| 国产精品女同一区二区| 国产精品nv在线观看| 少妇被爽到高潮喷水免费福利| 久久久久久久极品内射| 日韩一线无码av毛片免费| 亚洲乱精品中文字字幕| 亚洲成年国产一区二区| 国产一区二区三区在线电影| 久久精品国产av麻豆五月丁| 久久精品夜色国产亚洲av | 91热国内精品永久免费观看| 看国产亚洲美女黄色一级片| 天堂中文а√在线| 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看 | 伊人色综合视频一区二区三区| 国产美女胸大一区二区三区| 少妇被黑人嗷嗷大叫视频| 少妇私密会所按摩到高潮呻吟| 国产成人无码精品久久99| 久久精品国产亚洲av一| 无套熟女av呻吟在线观看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽 | 亚洲一区二区三区日本久久九| 国产人成视频免费在线观看| 中文字日产幕码三区国产| 少妇无码吹潮| 欧洲一区在线观看| 蜜桃成熟时日本一区二区| 亚洲国产精品无码久久|