【摘要】體育英語結(jié)合了日常用語和體育術(shù)語,具有自身的特殊性。隨著我國體育事業(yè)的發(fā)展與國際體育交流的日漸頻繁,高質(zhì)量的體育英語翻譯成為了一項重要的任務。本文從體育英語的特點出發(fā),闡述了體育英語翻譯中存在的問題。并從直譯和意譯研究了體育英語的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】體育英語 翻譯 特點 策略
【Abstract】Sports English combines everyday language and sports jargon, which has itself particular characteristics.With the development of Chinas sports undertakings and international sports communications frequently, the high quality translation of sports English is becoming an important task.This article begins from the characteristics of sports English, and elaborates the problems in sports English translation.It also discusses on the translation strategies of sports English from literal translation and free translation.
【Key words】sports English; translation; characteristic; Strategy
隨著時代的發(fā)展,世界各國間的體育交流日益頻繁,英語作為國際交流與溝通的通用語言,體育英語的翻譯已逐漸受到社會各界的重視,它與普通的英語翻譯既有共性,也有其獨特性。為提高體育英語翻譯的準確性與科學性,還需進一步探究其特點和翻譯策略。
一、體育英語的特點
1. 體育英語的用詞特點。體育的技術(shù)性使體育英語在用詞方面具有專業(yè)性?!八斡镜某煽兪?0 秒”。如果翻譯成His swimming result is 60 seconds 是錯誤的。在游泳比賽中通常用clock 表達成績,既可用作名詞,又可用作動詞。What time does she clock?She clocked 60 seconds. 我們在日常用語中不會出現(xiàn)clock 這種用法。
2.體育英語的句法特點。體育英語中為了讓觀眾有身臨其境的感覺,通常會增強表達的感染力,常用現(xiàn)在時來替換過去時。比如“李娜在決賽中最終打敗了對手”At the end Lina beats her rival,英語中就運用了一般現(xiàn)在時。
3.體育英語的口語化特點。體育英語由于其實用性與大眾化的特征,經(jīng)常大量地使用簡短、簡單的英語句子和省略語。
Touch! 你觸球了!
假如使用You touched the ball! 語法上雖然沒有錯誤,但在體育比賽時不會有人這么說。
傳球!現(xiàn)在沒人防我!應翻譯成Pass! I am open now!而不是文縐縐的Nobody is stopping (or defending) me now!
因此體育英語翻譯時必須對口語和省略語有充分的理解,否則就會誤解信息,造成翻譯的失敗。
二、體育英語的翻譯策略
1.意譯。意譯主張譯文與原文各行其道,譯文不必拘泥于原文的句型,語法等形式,而是根據(jù)譯入語的表達習慣對其進行“變形術(shù)”,變形術(shù)包括非強制性的,也包括強制性的,通常表現(xiàn)得變化比較明顯。在意譯中,體育英語翻譯也經(jīng)常用到比喻、隱喻等修辭手法,在運用這些手法的過程中要關(guān)注宗教信仰、風俗習慣、表達方式等文化元素。例如,Playing in misty weather that resembled a scene out of Wuthering Heights the players look like listless.直譯為“在如呼嘯山莊的迷霧天氣訓練,隊員們顯得無精打采”。雖然《呼嘯山莊》是世界明著,但仍有很多中國體育愛好者不熟悉這著作,這明顯會阻礙他們對這句話的理解。所以,應當意譯為“在壓抑沉悶的迷霧天氣訓練,隊員們都無精打采”。這就可以將“呼嘯山莊”蘊含的壓抑沉重之感淋漓盡致地表達出來,讓受眾更清楚明白原文表達的意義。
2.直譯。直譯則力求在形式上貼近原文,強調(diào)最大限度地重現(xiàn)原文的形式與內(nèi)容,要求譯文讀者設身處地于異國他鄉(xiāng),盡量了解當?shù)氐娘L俗人情和習慣表達。例如“Do you know who scored the first hat -trick in the 2014 German World Cup”就可以直譯為“你知道誰是2014年世界杯上的帽子戲法上演者嗎”,保留了原文蘊含的趣味性。如果體育英語中的翻譯不會因文化差異造成歧義,那么在翻譯中也需要采用直譯法。
綜上所述,隨著國際體育賽事的日漸增多,體育英語翻譯已經(jīng)成為文化交流的重要組成部分。因此要做好體育英語的翻譯工作,除了具備扎實的英語和漢語知識以外,體育項目的專業(yè)知識和英語國家的文化背景也是必不可少的,只有通過不斷學習,更新知識,理論與實踐相結(jié)合,才能有效提高體育英語的翻譯水平,并對我國體育事業(yè)的發(fā)展起到積極的促進作用。
參考文獻:
[1]武衛(wèi).英文體育報刊的語言特點[J].長春師范學院學報,2006, 25(3):156.
[2]胡本東.中國職業(yè)籃球俱樂部體育英語翻譯人員現(xiàn)狀及發(fā)展對策研究[J].山東體育學院學報,2008,24(9):38.
[3]蔣錚璐,袁峰.淺談體育英語科技資料的翻譯操作[J].山西師大體育學院學報,2007(3):18.
[4]孟蓮芬,韋建軍.體育翻譯中詞義的選擇[J].上海翻譯,1993 (4):14.
作者簡介:黃燕玲(1983.12-),女,漢族,橫縣人,研究方向:英語教學及翻譯研究。