孫雯雯
【摘要】文化可以決定一個(gè)人的思維和表達(dá)方式,根植于本民族文化中的語言往往也能反映民族感情、思想等。本文重點(diǎn)研究英漢翻譯中的文化因素,意在起到拋磚引玉之用。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 文化因素 對(duì)策
一、前言
眾所周知,英漢翻譯是一種跨文化行為,英語和漢語之間有著顯著差別。而語言是文化的載體,文化因素必然會(huì)對(duì)英漢翻譯過程產(chǎn)生巨大影響??梢哉f,文化可以決定一個(gè)人的思維和表達(dá)方式,根植于本民族文化中的語言往往也能反映民族感情、思想等。本文重點(diǎn)研究英漢翻譯中的文化因素,意在起到拋磚引玉之用。
二、文化和語言的概述
1.文化的概念。文化是人類社會(huì)特有的產(chǎn)物,是有關(guān)人類社會(huì)知識(shí)體系、思想品德、思維模式等一系列活動(dòng)的綜合體,是人類創(chuàng)造的共同財(cái)富。由于歷史、風(fēng)俗、地域等元素的影響,文化具體可以劃分為物質(zhì)、制度和觀念這三個(gè)層面,物質(zhì)文化與人類的現(xiàn)實(shí)生活有著密不可分的關(guān)系,比如建筑、文學(xué)作品等就是物質(zhì)文化的重要代表;制度文化與各種規(guī)范息息相關(guān),比如禮儀、法律制度等是制度文化的典型代表;觀念文化與思維息息相關(guān),比如審美意識(shí)、宗教信仰等都是有代表性的觀念文化。
2.語言的概念。人類要想順暢交流,快速傳遞信息,離不開語言的作用,語言也是文化的有機(jī)組成部分,語言是文化的載體,人們需要通過語言來表達(dá)文化,由此可見語言的重要性。隨著時(shí)間的推移和時(shí)代的變遷,各個(gè)國(guó)家和民族都形成了自己的語言,濃縮著本民族的特有文化。隨著世界一體化進(jìn)程的推進(jìn),語言成了各個(gè)國(guó)家的人進(jìn)行交流的重要工具,發(fā)揮著不容小覷的重要作用。由于各個(gè)民族的語言各不相同,這就需要翻譯的存在,在新時(shí)期,英漢翻譯活動(dòng)的重要性可見一斑。
3.翻譯的概念。作為促進(jìn)兩種語言、兩種文化進(jìn)行有效互動(dòng)的重要工具,翻譯活動(dòng)的重要意義不言自明,翻譯不僅可以聯(lián)系不同語系的人們的感情,還能傳播和交流文化,促進(jìn)全球的精神文明建設(shè)。從某個(gè)角度而言,翻譯的本質(zhì)就是傳遞文化信息,只有了解兩種文化體系的異同點(diǎn),翻譯活動(dòng)才能更好地進(jìn)行,翻譯質(zhì)量得到保障。
三、英漢翻譯中的文化因素
各個(gè)民族在漫漫歷史長(zhǎng)河中都積累了自己的特有文化。這些文化因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)形成了巨大的影響,具體體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
1.不同交際方式的影響。英國(guó)人見面時(shí),經(jīng)常用談?wù)撎鞖庾鳛殚_場(chǎng)白,比如“Lovely weather, isnt it?”或“Good afternoon.”等,但是我們中國(guó)人常用的打招呼方式是:“去了嗎?”“去哪?。俊钡?。問話者不一定關(guān)心對(duì)方的回答,這只是一種簡(jiǎn)單的打招呼方式。如果將我們中國(guó)人的話直接翻譯成英語,比如“Have you eaten?”“Where are you going?”等,意味就變了很多,仿佛就是很期待對(duì)方的回答。這些英語只能在特殊場(chǎng)合使用,如果被濫用,可能會(huì)鬧出笑話。
2.文化習(xí)慣的影響。英漢語言的使用直接受到各個(gè)民族文化習(xí)慣的影響,比如英語句子中的修飾語可以放在被修飾語的后面,也可以放在前面,這與我們的漢語表達(dá)習(xí)慣有著明顯差異。比如以“every day except Sunday”(除星期天之外的每一天)為例,英國(guó)人將修飾語放在后面,但是我們中國(guó)人通常放在前面,英漢語言中的這種語序搭配是相反的,在英漢翻譯過程中要體現(xiàn)出來。除了表達(dá)方式的差異,英漢語言的表達(dá)意念也各有千秋。比如英語民族在內(nèi)心往往將事實(shí)與祈求相區(qū)分,這種心理特點(diǎn)對(duì)英漢翻譯的影響非常大。英國(guó)人認(rèn)為,非真實(shí)條件可以不用說出來,比如“I should think so.”和“It would be all right .” 其中,“should”與“would”所表達(dá)的意念是漢語中沒有的。這是英漢翻譯需要注意的。
3.宗教信仰的影響。大部分民族都有自己的宗教信仰,宗教幾乎是西方文化的主導(dǎo),已經(jīng)滲透到西方人的日常生活中,對(duì)風(fēng)俗習(xí)慣也產(chǎn)生了巨大影響。英語國(guó)家的人民受宗教信仰的影響尤為深刻?;浇逃质侵刂兄亍6覀兌贾?,我們中國(guó)人比較信仰儒教、佛教和道教。所以宗教信仰的不同也會(huì)對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生深刻影響。比如我們中國(guó)的宗教信仰與基督教的信仰中都有“魔”一詞,但是我們中國(guó)的“魔”主要是指閻羅王,而基督教中的“魔”是指“撒旦”;雖然都有“地獄”一說,但前者是指“十八層地獄”,后者是指“地獄的最底層”。在英漢翻譯過程中,這些宗教信仰中涉及的詞都是不能混淆的。再比如,對(duì)于一些宗教詞匯,如果我們不知道其原委,難以充分理解其意思,如Man proposes, God disposes. (謀事在人,成事在天);God help those who help themselves(自助者天助)等。如果我們不考慮其中涉獵的文化背景知識(shí),在翻譯過程中很可能一頭霧水,翻譯失當(dāng)。
4.社會(huì)心理的影響。各個(gè)國(guó)家和民族的人們生活在不同的文化背景下,久而久之就形成了各有差異的思維模式和價(jià)值理念。比如東西方人對(duì)隱私表現(xiàn)出很大的不同,在翻譯過程中我們要注意這些方面的差異。比如英語國(guó)家的人在見面時(shí)很少問有關(guān)個(gè)人年齡、工作收入、家庭財(cái)產(chǎn)等問題,但是我們中國(guó)人在見面時(shí)經(jīng)常圍繞這些話題展開討論。這些都體現(xiàn)了中西方人在社會(huì)心理方面的差異。
西方人強(qiáng)調(diào)人生價(jià)值的實(shí)現(xiàn),其中一個(gè)典型心理就是怕老,由此一來,西方人很少用“old”、“aged”等詞。他們祈禱自己能一直保持年輕,所以忌諱使用這樣的詞匯。西方人還創(chuàng)造了很多新的稱呼老年人的方法,比如“seasoned man”
(歷練的人),the advanced in age”(上了年紀(jì)的人),“senior citizen”(資深的公民)等。在英漢翻譯過程中,我們要考慮中西方人的社會(huì)心理,把握一些特殊文化現(xiàn)象的正確譯法。
5.東西思維方式的影響。很多學(xué)者都對(duì)思維進(jìn)行過定義,認(rèn)為這是個(gè)體反映客體的過程中,比較穩(wěn)定的思考形式,思維方法和思維程序是一體化的。作為思維主體,人類的思維方式受到文化背景的深刻影響。從整體角度而言,東方人,特別是我們中國(guó)人,有著比較明顯的綜合性思維。而西方人以分析思維見長(zhǎng),在英漢翻譯過程中,譯者要適當(dāng)調(diào)整語言表達(dá)方式,尊重譯語的語言表達(dá)習(xí)慣。以時(shí)間的先后順序?yàn)槔覀冎袊?guó)人和英語國(guó)家的人的思維方式是明顯不同的。國(guó)人經(jīng)常講:“前事不忘后事之師?!逼渲校扒啊笔侵浮斑^去”,“后”是指“未來”。在英漢翻譯過程中,一定要理解這兩者之間的區(qū)別,千萬不能生搬硬套,否則會(huì)讓受眾不得其解。再比如以方向?yàn)槔?,我們中?guó)人經(jīng)常講“天南地北”,英語中也有類似的表達(dá),但是文字順序表現(xiàn)為“North, South, East, West”。如此差異的表達(dá)方式,與中西方人不同的思維模式有著密切關(guān)系,在英漢翻譯過程中,要把握好中西方人的思維模式,進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯。
四、結(jié)束語
總而言之,英漢翻譯是一種相當(dāng)復(fù)雜的活動(dòng),翻譯過程不僅僅是對(duì)語言進(jìn)行翻譯,同時(shí)也是對(duì)文化進(jìn)行翻譯,這就涉及到直譯或意譯等翻譯方法。眾所周知,各國(guó)文化的內(nèi)涵非常深厚,譯者要想提升翻譯能力,翻譯出令人滿意的作品,必須了解本民族文化,了解本民族文化的傳統(tǒng)、歷史、風(fēng)俗等知識(shí),也要了解他國(guó)文化的內(nèi)涵,以便在翻譯過程中能正確傳達(dá)不同的文化信息,實(shí)現(xiàn)英漢翻譯的根本任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社, 1998.
[2]王德春.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2004.
[4]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]高曉靜.翻譯中的文化因素及其對(duì)翻譯的影響[J].山東省棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8).