【摘要】眾所周知,高職英語教學體系中增加中國文化的含量是刻不容緩的課題。但是,從目前的文獻研究看,探討典籍名句英譯賞析的研究鳳毛麟角。漢語典籍是中國文化的精髓,典籍名句英譯是英語表達的典范,所以開設這樣的課程不僅培養(yǎng)學生英語應用能力,而且還能彌補中國文化的缺失,滿足當前全球化和素質教育的大背景的需要。
【關鍵詞】典籍 選修課 文化素質 賞析
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)33-0224-02
生活在教育功利主義的年代,社會難免會出現(xiàn)浮躁、淺薄、庸俗。為了很好地就業(yè),大學生的考證熱持續(xù)升溫。大學有時候似乎變成了考證的機構。英語四六級證書是學生的敲門磚。所以,受此影響學生們會更多接觸外來文化,而忽視優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。忘記過去意味著背叛。忘記民族文化等于失去自己的精神依靠。
一、高職英語教學文化缺失的原因
1.基本要求忽視文化的培養(yǎng)
《高職高專教育英語課程教學基本要求》無論在教學目的,教學要求和測試,還是教學中應注意的問題,沒有提及“文化”。基本要求的核心是“交際能力”和“培養(yǎng)實際使用語言的能力”。語言與文化有著十分密切的關系。早在本世紀20年代,美國語言學家薩皮爾(Sapir,Edward;1884-1939)在他的《語言》一書中就指出:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在?!泵撾x文化進行語言教學,其效果是有限的。如果教材的設置一味以培養(yǎng)學生英語應用能力為目標,必然導致文化培養(yǎng)的宗旨淡化。一些錯誤的傾向真實存在:母語文化被使用,好像英語的教學就不正宗。這種將英語文化與母語文化割裂的教材設置不利于學生人文素質的提高。
2.目前教學現(xiàn)狀決定文化的缺失
高職高專學生的英語水平極其有限,連續(xù)三年跟蹤學生初次通過A級考試的百分比分別是50.4%,52.1%和51.7%。外顯在課堂上,詞匯量小,語法弱,涉及到政治、文學、經(jīng)濟等綜合性知識底子薄,或者說人文素質缺失。因此,一線教師上課時常常感到力不從心。另外英語課時逐年減少,教學容量大,很多時候教學計劃的內容都被壓縮完成,根本無暇顧及文化的輸入和培養(yǎng)。偶爾涉及一點文化的信息也是“蜻蜓點水”。身處文化碰撞的時代,我們英語教師忽視外來文化的沖擊和本民族文化的的熏陶,學生們就會對以何種姿態(tài)應對文化感到困惑和尷尬。
3.教師自身影響文化意識淡薄
英語教師受歐美文化的影響和熏陶,著重外來語言文化的積累和講授,授課的重點集中在英語文化的感覺培養(yǎng)上。事實上,我們高職學生急需借助母語文化的浸潤提高自己的人文素養(yǎng)。另一方面,英語教師的傳統(tǒng)文化意識缺乏,不具備用英語講授傳統(tǒng)文化的素質和理念。因此,高職學生對英語文化一知半解,對母語文化知之甚少,這種情況著實令人擔憂。因為在我們拋棄自己傳統(tǒng)文化的同時,《孫子兵法》《論語》卻成為西方很多國家的必讀教材。
二、高職英語選修課母語文化輸入
1.高職英語教育改革一直與時俱進
很多一線老師能科學開展英語教學,但是還有不少困惑和反思。究其原因,高職公共英語教學不同于中職英語教學在于,前者不僅僅是語言教學,而且是綜合文化素養(yǎng)的培養(yǎng)。麥可思研究院的王伯慶博士結合多年對高校教育和就業(yè)形勢的研究指出,高職教育倡導與職場的無縫對接,培養(yǎng)人文素質至關重要,因為它關乎學生在職場的成長空間和發(fā)展?jié)摿Γ兄谔嵘龑W生的英語運用能力、綜合素質以及人文素養(yǎng)。所以,以提高人文素質為培養(yǎng)目標的高職英語教育才是回歸到教育的根本。
2.選修課賞析英譯典籍名句的可行性
當前英語教學課時有限,高職院校大力鼓勵學生參加選修課,加之學生對人文類選修課的需求,典籍名句英譯選修課應運而生。一般而言,選修課的課時為32學時。鑒于調查問卷獲悉的結果:絕大部分學生背誦傳統(tǒng)名家作品,有一些粗淺的印象,這對于英語學習掃清了很大障礙。由于選修課的課時總數(shù)不多,難度大的典籍著作對學生和教師的要求很高,無法全部完成閱讀的要求,容易產(chǎn)生倦怠,并且又重蹈課堂知識講解滿堂灌的覆轍,所以我們借助典籍名句英譯賞析,使學生們從英語語言的視角感受母語文化的博大精深,從而達到培養(yǎng)人文素質的目的。
三、典籍英譯教育的實踐的四境界
1.典籍名句體悟文化
《左傳》中“兄弟雖有小忿,不廢懿親。”譯文“兄弟之間即使有小小的怨恨,也不妨礙他們至親的關系”。學生們根據(jù)查閱相關的材料理解這句話。把提前預習的典故的出處編成故事講出來,理解當時的文化背景;課堂教師根據(jù)學生掌握的情況進行補充,同時指導學生進一步理解這句話的理論意義和現(xiàn)實意義。理論意義:這句話體現(xiàn)的哲思是事物的性質主要是由主要矛盾的主要方面決定的?,F(xiàn)實意義:2010年當海峽兩岸經(jīng)濟合作框架協(xié)議(ECFA)尚處商談階段時,溫家寶總理以這句名句,表達商簽協(xié)議過程的復雜,但問題總會有解決的信心。最后讓學生們以實踐談談對這句話的理解。再如:學生們耳熟能詳?shù)摹墩撜Z》這部哲學著作,每句話幾乎都是修身、齊家治國平天下的至理名言?!爸卟蝗绾弥?,好之者不如樂之者?!迸d趣是最好的老師說的就是這個道理。2013年3月1日,習近平在中央黨校開學典禮的講話提到《論語·雍也》,意在要求領導干部應該好學樂學。學生們重溫這些經(jīng)典的名句,增加他們對傳統(tǒng)文化全新的理解。
2.英譯中體悟英語的表達
在學生理解典籍名句的基礎上,引導學生從英譯的角度深度理解語言表達?!癉ifferences between brothers can not sever their blood ties.”這句英譯中,我們知道“小忿”翻譯成“difference”,為什么不能表達為“angry”呢?通過幾句名人名言體會二者之間的區(qū)別。“A man is about as big as the things that make him angry.”讓一個人生氣的事情大小就能看出一個人的價值。(丘吉爾)For every minute you are angry you lose sixty seconds of happiness.(Ralph Waldo Emerson)你每發(fā)怒一分鐘,也就失去了六十秒的幸福。Anyone can become angry—that is easy.But to be angry with the right person,to the right degree,at the right time,for the right purpose.And in the right way—that is not easy.(每個人都會發(fā)脾氣—這個很容易做到。但是,要把脾氣發(fā)在正確的人身上,用恰當?shù)某潭?,在恰當?shù)臅r間,為正確的目的—要做到以上這些并不容易。)學生們很容易體味到這兩個詞程度的不同:“angry”明顯表達更重的情感,而“difference”明顯弱很多。除此之外,名句英譯必然會鞏固強化英語語法的學習。如:They who know the truth are not equal to those who love it,and they who love it are not equal to those who delight in it.其中“who know the truth”,“who love it”以及“who delight in it”是同學們薄弱的定語從句語法的再現(xiàn)。這樣以根植母語文化的英譯會讓學生鮮活地激活已有的知識,從而鞏固學生的英語語言知識學習和掌握。
3.在典籍英譯中提高學生的人文素養(yǎng)
流傳千古的《詩經(jīng)》中,除了纏綿悱惻的愛情故事,還有很多人生的哲思,為人生指引方向,讓師生們體會母語文化含義之深?!把哉邿o罪,聞者足戒”(Do not blame the man who speaks but heed what you hear)意思是“提意見的人只要是善意的,即使提得不正確,也是無罪的?!比思宜徒o你桃子,你要以李回報,別人對你友善,有恩于你,你要學會報答人家?!巴段乙蕴?,報之以李”(Throw in peach,quoted in pear).唐詩宋詞的翻譯足以讓師生們換個角度理解我們文化的意蘊之美。銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,坐看牽??椗?。Autumn has chilled the painted screen in candlelight; A palace maid uses a fan to catch fireflies. The steps seem steeped in water when cold grows the night; She sits to watch two stars in love meet in the skies.
4.在典籍英譯中培養(yǎng)傳播母語文化的理念
當代大學生是一個特殊的群體,他們肩負國家與社會賦予的重任,更重要的是他們擔當了我們母語傳統(tǒng)文化的傳播者。學習外語沒有錯,了解他國文化也沒有錯,但是在當前文化多元化的背景下,讓中國傳統(tǒng)文化被講英語的讀者所接受和理解也是極其重要的。典籍中含有諸多充滿歷史文化內涵的信息,英譯會讓學生們體驗準確恰當?shù)挠⒄Z,二者的完美結合把中國的傳統(tǒng)文化傳播到世界的建立了很好的平臺。更重要的是,典籍中的所有美得到了很好的彰顯,學生們的母語文化素養(yǎng)得到了巨大的提高。
四、典籍英譯課的突破
當前,典籍英譯選修課屬于起步階段。首先,典籍英譯的選編是難點。這部分既要體現(xiàn)學生的認知特點,又要體現(xiàn)傳統(tǒng)文化的特色,更要符合語言學習的規(guī)律。其次,英譯授課教師的母語傳統(tǒng)文化素養(yǎng)是關鍵,如何將英譯中的母語文化、英語語言知識有機融合是對教師的極大挑戰(zhàn)。最后,典籍英譯課的朗朗上口,如何為當前高職英語選修課的處境賦予一副良方,讓過級考證成為自然而然的事,成為選修課的副產(chǎn)品,讓我們的優(yōu)秀文化得到傳承和發(fā)揚。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M]北京:外語教學與研究出版社,2003:148.
[2]沈燕瓊.大學英語選修課課程設置與管理初探[J].教育探索,2008(11):53.
作者簡介:欒廷玉,1975年,女,遼寧省瓦房店市,本科碩士學位,講師,英語語言文學,大連海洋大學應用技術學院。