孫鳳佩,李鳳萍,徐堅(jiān)俊
(1,2.寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 浙江 寧波 315211;3.寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 浙江 寧波 315212)
“十里紅妝”婚俗文化器具英譯實(shí)證研究
孫鳳佩1,李鳳萍2,徐堅(jiān)俊3
(1,2.寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 浙江 寧波 315211;3.寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 浙江 寧波 315212)
本研究通過(guò)對(duì)75位寧波大學(xué)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍留學(xué)生進(jìn)行的問(wèn)卷調(diào)查,旨在研究如何翻譯“十里紅妝”中的婚俗器具才能向目的語(yǔ)讀者傳遞其隱含的內(nèi)在文化。結(jié)果表明,對(duì)紅櫥柜、吉祥桶、串箱扛、女紅繡等不同類(lèi)別的婚俗器具翻譯上,雖然會(huì)有目的語(yǔ)讀者分別選擇直譯或意譯翻譯策略下翻譯的文本,但是大部分的目的語(yǔ)讀者更加推崇直譯加注釋翻譯策略下翻譯的文本。
十里紅妝;婚禮器具;實(shí)證研究
我國(guó)民俗文化特色濃郁,如何將民俗文化弘揚(yáng)海外體現(xiàn)其獨(dú)特性,成為近年持續(xù)熱議的話(huà)題。而翻譯在使地方文化走出去的過(guò)程中扮演了一個(gè)非常重要的角色。(徐堅(jiān)俊,2012)
由于“十里紅妝”是古代婚俗,相關(guān)資料比較有限。經(jīng)過(guò)在浙東相關(guān)地區(qū)以及“十里紅妝”博物館的走訪(fǎng)調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)收集的資料中呈現(xiàn)的“十里紅妝”婚禮器具翻譯存在一定不足,大多翻譯以直譯為主,未能較好地體現(xiàn)內(nèi)在文化。如果譯者本著傳遞表面文化信息及內(nèi)涵文化的原則進(jìn)行器具翻譯,(牛艷榮,2014)將會(huì)有效地廣泛傳播浙東地區(qū)特有的絢爛文化。因此本文將以“十里紅妝”婚俗為例,探尋其器具翻譯方式,就如何將隱含的內(nèi)在文化準(zhǔn)確傳遞給目的語(yǔ)讀者進(jìn)行探討。
“十里紅妝”是在南宋之后,流行在寧波、紹興地區(qū)的婚俗文化,因當(dāng)時(shí)政治、經(jīng)濟(jì)等方面的發(fā)展,其物化形態(tài)隨之表現(xiàn)出來(lái)?!笆锛t妝”可以從兩方面來(lái)理解:一是指古代嫁女時(shí)的嫁妝器具,因器具非常豐厚,前后綿延數(shù)里之長(zhǎng);二是指浙東特有的婚俗或者說(shuō)是婚俗文化。而兩者卻是一個(gè)整體缺一不可。(趙福蓮,2013:4)漢民族婚俗文化豐富多彩,各有特色與獨(dú)特性,“十里紅妝”的獨(dú)特性便在于坐龍鳳花轎氣場(chǎng)不凡、抬十里紅妝場(chǎng)面隆重。
“十里紅妝”器具可分為紅櫥柜、吉祥桶、串箱扛及女紅繡四部分。其中紅櫥柜類(lèi)器具主要包括千工床、羹櫥、八仙桌、梳妝臺(tái)等,這些櫥柜是紅妝中的標(biāo)配。吉祥桶主要是指討奶桶、面桶架、洗腳桶、浴桶、子孫桶等,寓意將吉祥裝進(jìn)桶內(nèi)充實(shí)日常生活,是對(duì)夫妻婚后生活吉祥如意的祝福。串箱扛則是指杠內(nèi)擺放的和合、蠟臺(tái)仙子、銅火踏、箸籠、連心鎖、竹夫人、梳妝盒這幾類(lèi)器具,杠里擺放的杠數(shù)多少和助嫁物的質(zhì)量則是衡量出嫁姑娘家經(jīng)濟(jì)條件的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)(劉尚才,2010:4-5)。由于古時(shí)女子擅長(zhǎng)女紅,精美的繡品是衡量女子賢惠與否的標(biāo)準(zhǔn),作為嫁妝當(dāng)然必不可少——紅蓋頭、銀簪、肚兜、嫁妝被、新婦被、針箜籃、床簾、石獅子壓花繃都屬于女紅繡。
隨著流行元素的關(guān)注度不斷增強(qiáng),傳統(tǒng)文化傳承逐漸枯萎,為不斷擴(kuò)大其影響力,近年來(lái)引發(fā)了不少?lài)?guó)內(nèi)專(zhuān)家及學(xué)者關(guān)注,研究成果頗豐但在深度和廣度上存在差異。高建軍(2003)等人研究從中國(guó)傳統(tǒng)的婚俗文化反映中華民族深層的文化心理。易卉(2005)從制度文化和精神文化兩個(gè)層面闡述了中國(guó)古代婚俗文化的形成與發(fā)展,說(shuō)明了古代婚姻制度和精神觀(guān)念對(duì)現(xiàn)代婚俗文化發(fā)展有著重要影響。也有不少學(xué)者對(duì)少數(shù)民族婚俗文化作進(jìn)一步探討,夏洋(2015)分析土家族婚俗形態(tài),詳細(xì)描述了婚禮的流程和婚嫁儀式,探究漢文化對(duì)土家族地區(qū)的影響,以期當(dāng)?shù)貙?duì)土家族婚俗文化這類(lèi)非物質(zhì)文化進(jìn)行保護(hù)和建設(shè)。
研究婚俗文化的過(guò)程中,要在極大程度還原民俗文化的精神面貌,婚俗必然要受到文化背景的影響與限制(鮑宗豪,2006:10-12),也要注重與現(xiàn)代文化的結(jié)合,更要體現(xiàn)文化的差異性、獨(dú)特性,號(hào)召當(dāng)?shù)丶訌?qiáng)保護(hù)及注重文化外宣。
翻譯文化類(lèi)器具,譯者必須熟知其背后的文化內(nèi)涵,了解當(dāng)?shù)孛袼孜幕?,在譯文中需體現(xiàn)文物表面和內(nèi)涵文化信息的原則,文化信息傳遞的原則。(牛艷榮,2014)
由于各民族文化五彩斑斕且變化紛呈,不同文化環(huán)境的人對(duì)大自然和社會(huì)的認(rèn)識(shí)深淺程度不一,角度也不同,語(yǔ)言的特性又使?jié)h語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),甚至根本就沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ),出現(xiàn)詞語(yǔ)空缺,(沈瓊莎,2009)所以在翻譯過(guò)程中需考慮漢英詞匯的對(duì)等關(guān)系、無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯的處理方法。
據(jù)已完成研究學(xué)者的現(xiàn)有資料顯示,在器具翻譯中多數(shù)采用直譯、意譯以及直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法。沈瓊莎在對(duì)傳統(tǒng)婚俗器具翻譯的研究中將道具進(jìn)行分類(lèi),對(duì)不同類(lèi)的道具翻譯提出了不同的翻譯方法,并且提出在直譯與意譯結(jié)合的方法中,構(gòu)成定語(yǔ)從句的翻譯方法在一定程度上反映了道具文化(沈瓊莎,2009);歐飛兵在研究陶瓷文化翻譯中考慮到陶瓷器物的時(shí)代背景、風(fēng)土人情等因素,采取異化方法,保留本名族語(yǔ)言文化的異域特色(歐飛兵,2011);在對(duì)蒙古族民俗文物名稱(chēng)翻譯研究中,牛艷榮遵從表現(xiàn)文物表面和內(nèi)涵文化信息的原則,建議對(duì)不可譯詞語(yǔ)進(jìn)行音譯處理(牛艷榮,2014)。
考慮到寧紹地區(qū)民俗文化豐富,器具制作工藝復(fù)雜,唯一的翻譯方法不足以涵蓋一切。譯文不能過(guò)于簡(jiǎn)單,只表明用途,當(dāng)然這并不針對(duì)已進(jìn)入西方視野多年,為人熟知的代表物,比如女紅繡品(Embroidery)。但在體現(xiàn)源文化基礎(chǔ)上,器具英譯也不應(yīng)過(guò)長(zhǎng),反之會(huì)顯得極其累贅,讀起來(lái)無(wú)味。器具翻譯不同于故事文化簡(jiǎn)介,只設(shè)于所展器具旁直觀(guān)地說(shuō)明器具名稱(chēng)以及簡(jiǎn)短的文化內(nèi)涵。
本研究通過(guò)對(duì)75位寧波大學(xué)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍留學(xué)生的問(wèn)卷調(diào)查,回答以下問(wèn)題:1.如何翻譯“十里紅妝”中的婚俗器具才能向目的語(yǔ)讀者傳遞其隱含的內(nèi)在文化?2.紅櫥柜、吉祥桶、串箱扛、女紅繡等不同類(lèi)別的婚俗器具翻譯上,不同策略翻譯下的文本哪種文本更能被目的語(yǔ)讀者所接受?
本研究對(duì)寧波大學(xué)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍留學(xué)生進(jìn)行調(diào)查,共計(jì)75名。
本研究通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的研究方法。問(wèn)卷設(shè)計(jì)共17題,分為兩大部分。第一部分,基礎(chǔ)信息3題;第二部分為器具翻譯調(diào)查,采用圖文形式,以使受試者有直觀(guān)的感受,從而選擇他們認(rèn)為最能體現(xiàn)此器具文化內(nèi)涵的英語(yǔ)文本。在問(wèn)卷第二部分中,筆者就每一個(gè)器具設(shè)計(jì)三個(gè)文本選項(xiàng),分別是直譯(A)翻譯策略下的英語(yǔ)文本、意譯(B)翻譯策略下的英語(yǔ)文本,以及直譯加注釋?zhuān)–)翻譯策略下的翻譯文本。
總共發(fā)放問(wèn)卷75份,回收75份,有效問(wèn)卷72份。問(wèn)卷所設(shè)14樣器具分類(lèi)如下。
器具類(lèi)別 器具及題號(hào)紅櫥柜 花轎(1)、大紅櫥(2)、千工床(3)繡墩(4)、春凳(5)吉祥桶 雙龍紋長(zhǎng)梁提桶(6)、多角果盤(pán)(7)、討奶桶(8)、子孫桶(9)串箱扛 扛箱(10)、朱紅箱(11)、和合(12)、竹夫人(13)女紅繡 壓繃石(14)
在紅櫥柜這一類(lèi)中,被試者普遍更傾向于C直譯加注釋方法,比如第二題大紅櫥的翻譯,C(Red wardrobe,which is square shaped and inlayed with a round bronze Mirror,representing harmonious marriage life.)以68%的比例遙遙領(lǐng)先于其他兩種翻譯方式。但第五題春凳的翻譯,則是更傾向于A直譯方法,在這里涉及文化接受程度的問(wèn)題,“春凳”一詞名字的由來(lái)存在許多說(shuō)法,最廣泛為后人所知的是與內(nèi)房情趣相關(guān)(沈瓊莎,2009),因此筆者在問(wèn)卷中將其譯為 A(Spring stool)、B(Sexy stool)、C(Spring stool, which is placed in the bedroom for couples to do something)。但顯然數(shù)據(jù)顯示被試者并不能完全接受此類(lèi)文化,在翻譯目的論視角下,“春凳”的翻譯,遵從直譯方式更能被他們接受。
吉祥桶一類(lèi)器具中,被試者也是普遍更傾向于直譯加注釋的翻譯方法,第六題“雙龍紋長(zhǎng)梁提桶”的數(shù)據(jù)顯示,意譯與直譯加注釋的翻譯并無(wú)太大區(qū)別,因此選擇簡(jiǎn)短的意譯是較為合適的。第七題“多角果盤(pán)”的數(shù)據(jù)中,選擇直譯加注釋?zhuān)≒olygonal compote, which can be used for sacrifice rituals or serving nuts in the Spring Festivals.)的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于直譯(Polygonal compote)。看似簡(jiǎn)單的果盤(pán),在浙東地區(qū)卻是用于祭祀或節(jié)日時(shí)放些瓜果招待客人,數(shù)據(jù)顯示出大多數(shù)的被試者并不熟悉此類(lèi)用途,因此用加注釋的方法清楚地向被試者傳達(dá)在浙東一帶民俗文化。
串箱扛的數(shù)據(jù)分析與其他幾類(lèi)存在一定差異,被試者并無(wú)明顯傾向于直譯加注釋的翻譯方法,而是更偏向于簡(jiǎn)短的意譯,包括第10題扛箱,雖C選項(xiàng)多于B選項(xiàng),但總體差距不大,簡(jiǎn)短的意譯(Dowry-carrier)也已能被被試者了解。第12題“和合”的翻譯中,沒(méi)有一位被試者選擇直譯(Symmetrical box),而是更偏向于意譯(Harmonious-box),“和合”在浙東一帶非常常見(jiàn),上下對(duì)稱(chēng)的結(jié)構(gòu)是祝愿夫妻婚后和睦的象征,“Harmonious”一詞足以能體現(xiàn)此文化??傊诖淇高@類(lèi)器具中,采用意譯,相對(duì)而言是比較合適的翻譯方法。
女紅作為中華特色文化已在世界傳播已久,經(jīng)典的繡品、放置針線(xiàn)的針簍等都已能輕易被識(shí)別,因此筆者只選用壓繃石進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,顯然數(shù)據(jù)說(shuō)明了壓繃石的調(diào)查價(jià)值,不同形狀的簡(jiǎn)單石頭在女紅中卻起了很大的作用,直譯加注釋的翻譯方法(Stone for embroidery, which was an assist pressed on embroidered cloth to tighten it.)使被試者更清楚地了解壓繃石的用途。
(1-直譯;2-意譯;3-注釋?zhuān)?/p>
通過(guò)整體數(shù)據(jù)顯示,直譯加注釋的翻譯方法占到53%,說(shuō)明了注釋在一定程度上確實(shí)能夠幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解器具背后蘊(yùn)含的文化。但同時(shí)筆者發(fā)現(xiàn),意譯的比例占到29%說(shuō)明了雖“十里紅妝”文化豐富而復(fù)雜,但是意譯的方法也是幫助理解的一大途徑,并不是所有的器具翻譯文本都需要加注釋。
通過(guò)對(duì)“十里紅妝”婚俗文化器具的翻譯,以及問(wèn)卷調(diào)查的實(shí)證研究方式,最終得出大多器具使用直譯加注釋的翻譯方式更能使目的語(yǔ)讀者理解,但像大多數(shù)串箱扛類(lèi)器具使用意譯的翻譯方法更能被目的語(yǔ)讀者接受。從發(fā)揚(yáng)民俗文化、讓更多外籍人士了解中華豐富文化為目的的角度思考,此次研究有著深遠(yuǎn)意義,也為日后世界文化交流奠定基礎(chǔ)。此類(lèi)翻譯方式在“十里紅妝”文化外宣作用中,擔(dān)任極其重要的角色。同時(shí)在此類(lèi)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)注意以下三點(diǎn)內(nèi)容:
(一)注重自身文化積累。民俗文化大多歷史悠久與當(dāng)代文化存在差異,翻譯存在難點(diǎn),對(duì)源文化的理解決定了一位譯者是否能夠準(zhǔn)確進(jìn)行他國(guó)語(yǔ)言翻譯。因而資料搜集、實(shí)地考察以增強(qiáng)自身文化積累都是譯者需注重的。
(二)注重雙方文化傳遞。譯者在保證體現(xiàn)物質(zhì)真實(shí)構(gòu)造的情況下,切不可忽視物質(zhì)本身所富有的文化內(nèi)涵,民俗文化有別于其他文化,需體現(xiàn)其獨(dú)特性和地域性。各國(guó)文化存在很大差異,譯者在翻譯過(guò)程中要靈活變通,注意譯入語(yǔ)文化的接受程度,不可生硬而造成的“不可接受性”。
(三)注重文化翻譯策略。在文章中提到的直譯、意譯和直譯加注釋的方法中,沒(méi)有一種是絕對(duì)適用于所有文化翻譯,根據(jù)具體文化接受程度及翻譯目的等不同因素選擇翻譯策略才是一位譯者達(dá)到翻譯“準(zhǔn)確性”和“可讀性”原則的敲門(mén)磚。
[1]鮑宗豪.婚俗與中國(guó)傳統(tǒng)文化[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2006.
[2]高建軍.淺談中國(guó)古代的婚俗文化[J].河北省社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2).
[3]劉尚才.十里紅妝婚嫁傳說(shuō)[M].浙江:寧波出版社,2010.
[4]牛艷榮.文化翻譯觀(guān)視域下蒙古族民俗文物名稱(chēng)中英翻譯的思考[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3).
[5]歐飛兵.翻譯目的論視域下的陶瓷文化翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2011(2).
[6]沈瓊莎.傳統(tǒng)中式婚禮道具的翻譯研究--以浙江寧紹地區(qū)“十里紅妝”為例[J].考試周刊,2009(50).
[7]夏洋.土家族婚俗探析[J].人文高地,2015.
[8]徐堅(jiān)俊.文化外宣視角下甬劇《半把剪刀》字幕翻譯的實(shí)證研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2015(3).
[9]易卉.中國(guó)古代婚俗文化論略[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5).
[10]趙福蓮.“十里紅妝”初探[M].浙江:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013.
H059
A
1007-0125(2017)15-0202-03
本文為寧波大學(xué)大學(xué)生科技創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“‘十里紅妝’婚俗文化器具英譯實(shí)證研究”的研究成果。