姚艷
有關(guān)藝術(shù)“嫁接和移植”,我們最先能想到的成功案例,一個(gè)是芭蕾舞劇《紅色娘子軍》,一個(gè)是小提琴協(xié)奏曲《梁山伯與祝英臺(tái)》。梵劇是印度的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),南派粵劇是中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),兩者如果結(jié)合無(wú)疑就是“老友粉加咖喱”。這種奇妙融合能否成功?又會(huì)是怎樣的一種味道呢?
2014 年南寧市民族文化藝術(shù)研究院與中國(guó)藝術(shù)研究院戲曲研究所研究員毛小雨老師合作,將古印度梵劇成熟時(shí)期宮廷喜劇的巔峰之作《瓔珞傳》移植改編為南派粵劇?;泟 董嬬髠鳌吩诒A袅髓髣」适略偷幕A(chǔ)上再次創(chuàng)編,加入南派粵劇固有的特色,相互碰撞、相互融合,產(chǎn)生了奇妙的藝術(shù)效果。該劇作為2014年中國(guó)—東盟(南寧)戲劇周開(kāi)幕式劇目,受到專家及觀眾的肯定和好評(píng),并入選2015年度國(guó)家藝術(shù)基金資助項(xiàng)目,在全國(guó)各地進(jìn)行了42場(chǎng)巡演,所到之處都產(chǎn)生了較好的演出效果。
在粵劇《瓔珞傳》中,筆者有幸成為扮演主要角色的演員之一。在參與該劇的不斷修改提高過(guò)程中,經(jīng)常思考和摸索如何充分發(fā)揮南派粵劇的特點(diǎn),同時(shí)結(jié)合印度梵劇元素,對(duì)粵劇創(chuàng)新進(jìn)行了大膽的實(shí)踐。
王國(guó)維在《戲曲考原》中說(shuō):“戲曲者,謂以歌舞演故事也?!惫庞《辱髣『突泟《际怯酶栉鑱?lái)表演故事的,但此“歌舞”又非彼“歌舞”。如何在由印度梵劇改編的粵劇《瓔珞傳》中既保持南派粵劇自身的特色,又要在舞臺(tái)上呈現(xiàn)出地道的“異國(guó)風(fēng)情”,讓觀眾在美好的舞臺(tái)藝術(shù)中流暢地品味出兩種不同風(fēng)格戲劇的美妙融合,是一個(gè)必須認(rèn)真面對(duì)的課題。
首先,粵劇《瓔珞傳》的表演與之前傳統(tǒng)南派粵劇的表演有所不同。傳統(tǒng)粵劇本身有著一套自成體系的表演程式,這與印度梵語(yǔ)戲劇有著很大的不同,兩者如何相融合,對(duì)于表演特別是對(duì)程式的處理和運(yùn)用提出了新的要求。
中國(guó)戲曲講究的是“四功五法”,演員可以通過(guò)圓場(chǎng)、水袖和扇子等手段來(lái)講述故事。南派粵劇還有一個(gè)特征,就是可以廣泛應(yīng)用的戲劇片段,即“排場(chǎng)”戲?!芭艌?chǎng)”是老一輩藝術(shù)家們留給我們的寶貴的藝術(shù)財(cái)富,是他們通過(guò)不斷的舞臺(tái)實(shí)踐積累下來(lái)的。南派粵劇的很多傳統(tǒng)劇目都是由“排場(chǎng)”拼貼組合而成,例如經(jīng)典南派傳統(tǒng)粵劇《西河會(huì)妻》是由“會(huì)妻”、“比武”、“收狀”、“過(guò)山”和“搜山”等“排場(chǎng)”組合而成。南派粵劇的表演程式常用的有“水波浪”、“踏七星”、“花開(kāi)門”、“翻豬腸”,男有“小跳”女有“拗腰”等。
此次由印度梵劇改編的《瓔珞傳》表演內(nèi)容和風(fēng)格形式與傳統(tǒng)粵劇有較大不同, 這些手段如果在《瓔珞傳》里較多使用就會(huì)淡化該劇所應(yīng)包含的印度梵劇風(fēng)格。因此我們進(jìn)行了果斷地舍棄,在許多情景中不再使用傳統(tǒng)粵劇表現(xiàn)形式。而是引入了梵劇簡(jiǎn)潔有力,擅長(zhǎng)描寫沖突的表演,在刻畫人物時(shí)生動(dòng)鮮明,對(duì)內(nèi)心戲的展示細(xì)致入微。另外融入了大量的印度歌舞等元素產(chǎn)生出別樣的異域風(fēng)情和舞臺(tái)效果,突出了梵語(yǔ)戲劇經(jīng)常呈現(xiàn)的一種“戀愛(ài)喜劇”特點(diǎn),使觀眾具有熱情洋溢、高潮迭起和愛(ài)恨情仇的審美體驗(yàn),給觀眾帶來(lái)濃郁的印度風(fēng)格的舞臺(tái)藝術(shù)享受。
在粵劇《瓔珞傳》的修改和巡演過(guò)程,我們已感受到正是由于對(duì)傳統(tǒng)粵劇表演程式的大膽弱化,使得《瓔珞傳》能夠更好地加入印度梵劇的元素,展現(xiàn)出印度戲劇的風(fēng)情,受到許多觀眾尤其是年輕人的喜愛(ài)。
但另一方面,我們必須堅(jiān)守粵劇《瓔珞傳》是粵劇的底線。在合適的情節(jié)中,又恰當(dāng)加入了南派粵劇的排場(chǎng)和武打等舞臺(tái)方式。如對(duì)活躍于古典梵語(yǔ)戲劇中的宮廷丑角——“猴子”這個(gè)角色的演出中,增加了南派粵劇特有的排場(chǎng)“打閉門”,突出了猴戲中的滑稽元素。在主要人物的情感表現(xiàn)中,我們依然充分發(fā)揮了桂味粵劇唱腔華麗、婉轉(zhuǎn)的特點(diǎn),展示了粵劇的精髓與魅力。
作為一名粵劇演員,如何去演繹“古印度的王后”,對(duì)于筆者來(lái)說(shuō)是一種新的嘗試,也是一種新的挑戰(zhàn)?;泟 董嬬髠鳌返木巹∶∮暾f(shuō):“我們要用歌舞講故事。在這里,我們要?jiǎng)?chuàng)新,不用蘭花指、不用水袖、不用別腳站、不用程式, 大家要發(fā)揮創(chuàng)造力,用新的表演形式去演繹?!睂?dǎo)演喬慧斌告訴我們:“印度的歌舞加中國(guó)戲曲,用兩條腿走路?!?/p>
剛接劇本時(shí),筆者很困惑:作為一名有20多年藝齡的粵劇演員,在舞臺(tái)上不別腳站、不用蘭花指、沒(méi)有水袖,那該如何演呢?如何盡量弱化程式的痕跡,但又保證不丟失粵劇基本的表演規(guī)則?
在第一階段排練時(shí),筆者無(wú)法去適應(yīng)新的表演方式,沒(méi)有了圓場(chǎng),沒(méi)有了粵劇的大鑼大鼓,沒(méi)有了程式,感覺(jué)不會(huì)演戲了。當(dāng)?shù)谝浑A段排練結(jié)束時(shí),整個(gè)人很沮喪,找不到方向。
在第二階段排練時(shí),筆者試著去解放自己,解放肢體,不去想程式,找準(zhǔn)感覺(jué),演好人物。
第一步,“解放肢體”。在這整部戲里,最大的變化,首先就是肢體語(yǔ)言上的變化。在新中國(guó)成立前,戲班的演員是下九流,戲班里沒(méi)有女生,所有的行當(dāng)都是由男生扮演。因?yàn)槟猩膫€(gè)頭要比女生的高,男生扮演花旦時(shí)就得含胸,弓背,別腳站,這樣才能像女生,一路發(fā)展下來(lái),大家都在學(xué)這些名家,自然而然的也就含胸??涩F(xiàn)在我們?cè)谘堇[的是印度故事,印度人民熱情奔放,所以舞臺(tái)上要解放肢體,要挺胸,不弓背,要找到舞蹈演員站立的感覺(jué)。
第二步,分析劇本,分析人物。根據(jù)劇本給出的提示,筆者給王后定下了她的行當(dāng)。第一場(chǎng)《祭神》中王后是正旦,一國(guó)之后,是很有分量的,舉手投足之間,要有一種威儀感。在這一場(chǎng)里,并不需要太多的身段及圓場(chǎng),動(dòng)作不需要多,多了就顯得碎,碎了就不大方。出場(chǎng)后的每一個(gè)動(dòng)作,都得設(shè)計(jì)好,俗話說(shuō)的“擺好pose”,顯得雍容華貴。這一場(chǎng)戲里,只安排了一個(gè)程式的運(yùn)用,就在優(yōu)填王、王后與瓔珞的第一次見(jiàn)面。優(yōu)填王看到從海上救起的瓔珞楚楚可憐,動(dòng)了惻隱之心,求王后收留瓔珞,可王后覺(jué)得瓔珞來(lái)歷不明,不敢收留,于是眾人一起向王后求情“娘娘慈悲,收下這位姑娘吧!”在伴著侍女桑迪加“娘娘慈悲,收下這位姑娘吧!”的最后一句臺(tái)詞聲中,王后走了一個(gè)小圈的圓場(chǎng),看了眾人及優(yōu)填王,下了決心說(shuō):“好!”,一個(gè)小拍掌,鑼經(jīng)“撐”。在這三句臺(tái)詞中,很恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了程式,把王后的心里變化“不愿——猶豫——愿意”充分的表現(xiàn)了出來(lái)。
在第四場(chǎng)《起疑》中,筆者給王后設(shè)計(jì)的行當(dāng)是花旦。當(dāng)王后聽(tīng)到侍女烏莎來(lái)報(bào):瓔珞約了優(yōu)填王在后花園約會(huì)后,她趕到后花園,把瓔珞抓了起來(lái),冒充瓔珞在后花園等待優(yōu)填王赴約。因?yàn)橐俺洵嬬螅栽诒硌菪螒B(tài)上,就要有變化,在這一場(chǎng)戲里,運(yùn)用了一個(gè)程式“推磨”。優(yōu)填王來(lái)到后花園,見(jiàn)到了假的瓔珞,迎上前,假瓔珞(王后)怕被認(rèn)出,閃過(guò),優(yōu)填王追,假瓔珞躲。在傳統(tǒng)粵劇里,運(yùn)用到“推磨”時(shí),都是鑼經(jīng),可在這里運(yùn)用了旋律優(yōu)美輕快的音樂(lè),而肢體上的迎、閃、追、躲,用的是印度舞蹈來(lái)表現(xiàn)。此“推磨”非傳統(tǒng)粵劇的“推磨”,但較好展現(xiàn)出了異域風(fēng)情的舞臺(tái)美。
綜觀粵劇《瓔珞傳》,通過(guò)移植改編和基于傳統(tǒng)又不拘泥于傳統(tǒng)的探索創(chuàng)新,已較好地實(shí)現(xiàn)了印度梵劇和南派粵劇“你中有我,我中有你”的和諧統(tǒng)一,并使該劇呈現(xiàn)了不同風(fēng)格舞臺(tái)藝術(shù)相結(jié)合后的美好奇妙效果。
清代戲曲家李漁說(shuō):“變則新,不變則腐;變則活,不變則板?!爆F(xiàn)代人處于多元化的文化活動(dòng)選擇,欣賞趣味也常求新而多變?;泟∪绾螖[脫日漸式微和觀眾老齡化的局面?如何與時(shí)俱進(jìn),在形式和風(fēng)格上進(jìn)行突破?由古印度梵劇移植改編創(chuàng)作出來(lái)的南派粵劇《瓔珞傳》的成功演出,說(shuō)明了不同風(fēng)格戲曲之間的相互借鑒和融合,可以成為傳統(tǒng)戲曲創(chuàng)新發(fā)展的一個(gè)較好方向。
誠(chéng)然,粵劇《瓔珞傳》還存在若干不足。比如人物造型、歌舞技巧和語(yǔ)言節(jié)奏等,還有待在以后的藝術(shù)實(shí)踐中加以改進(jìn)。創(chuàng)新,總是伴隨著遺憾,但遺憾正是藝術(shù)家不斷追求完美的動(dòng)力。