○楊 琦, 周文革
(1.天水師范學院 外國語學院, 甘肅 天水 741000;2. 湖南科技大學 外國語學院, 湖南 湘潭 411201)
翻譯倫理視角下華裔美國文學漢譯的思考
○楊 琦1, 周文革2
(1.天水師范學院 外國語學院, 甘肅 天水 741000;2. 湖南科技大學 外國語學院, 湖南 湘潭 411201)
作為中西方文化交流的特殊媒介,華裔美國文學已隨著文化全球化的深入發(fā)展受到了國內(nèi)外學者的廣泛關注,華裔美國文學的漢譯也面臨前所未有的機遇與挑戰(zhàn),如何幫助華裔美國作家及群體完成“故國”之旅,實現(xiàn)文化回歸,是漢譯翻譯的重心。文章通過分析華裔美國文學作品漢譯的特殊性,從韋努蒂的翻譯倫理出發(fā),進一步探究漢譯者的倫理選擇及翻譯策略,旨在為今后華裔美國文學的漢譯提供一定的理論指導。
華裔美國文學; 漢譯; 翻譯倫理
經(jīng)過三十多年的發(fā)展,美國華裔美國文學擺脫了在美國主流社會的邊緣化地位,不僅走進了美國高中課堂,也成為國內(nèi)外學術界熱議的焦點。隨著文化全球化的日益加速,華裔美國文學成為中美兩國文化交流的重要紐帶和兩國人民相互了解的重要途徑,也受到了國內(nèi)文學界越來越多的關注,不少學者從文學、文化和翻譯等角度對華裔美國文學作品展開不同程度的研究。但相比之下,國內(nèi)對于其在中國的譯介研究相對較少。華裔美國文學作品的漢譯直接決定了華裔文學在中國的歡迎和理解程度,能否成功地完成這一跨文化交流使命不僅取決于譯者的知識積累,也與譯者的倫理選擇密不可分。本文通過分析華裔美國文學在中國譯介的現(xiàn)狀,試圖探究在翻譯這一特殊的跨文化文本時的翻譯策略和譯者的翻譯倫理選擇,以期為今后華裔美國文學作品在中國的譯介提供一定的幫助和借鑒。
華裔美國文學起步雖晚,但卻在美國多元文化語境下茁壯成長,發(fā)展進步。其作品主要是由一些具有中國血統(tǒng)的華裔美國作家用英語創(chuàng)作,描寫在美國出生、成長、受教育并居住、工作、生活的華裔美國人的生活經(jīng)歷的作品。它側重于有著雙重民族屬性(中國/美國)和文化傳統(tǒng)的跨種族、跨文化的文學創(chuàng)作。[1](P10)由于流散或跨文化經(jīng)歷以及對故國的難舍情懷,具有中國特色的文化感知是華裔作家源源不斷的創(chuàng)作源泉,也是他們異于美國主流作家的獨特性,他們的作品中處處可見包含中國元素的語言、神話和典故,其中也不乏對中國歷史、傳統(tǒng)習俗、民間故事的改寫和再創(chuàng)造。華裔作家再三流連他們“想象中的故國”,大膽重構異域文化之“異”,執(zhí)意充當一個對他們來說已又熟悉又陌生的文化的闡釋者或翻譯者的原因,與其說是迎合美國強勢文化對異國情調(diào)的需要,滿足華裔群體的期待,不如說是為了打破西方白人社會對于東方文化的刻板印象,重塑屬于華裔族群的獨特的文化身份。華裔作家正是通過其英文寫作和文化翻譯,為美國普通讀者了解博大精深的中國文化開辟了新的途徑,為中國文化形象被廣為接受發(fā)揮了很大的作用,促進了全球化語境下中西方文化的交流和融合。
在文化全球化背景下,當這些傾注了華裔作家故國情懷,雜合了美國文化背景和中國文化元素的華裔美國文學譯介到中國時,漢譯者在幫助原作者完成故國之旅的同時還應作出適當?shù)膫惱磉x擇。然而,這種選擇又是談何容易。面對華裔美國文學這一兼具中國文化縮影和美國多元文化影響的特殊文學載體,漢譯者不得不一次次做出抉擇:華裔作家筆下的“中國文化”還是我們所理解的中國文化嗎?面對原作者有意而為之的雜合英語以及中國文化之異,漢譯者到底是該保留差異,還是歸化以引起漢語讀者的共鳴?如何避免強勢文化和弱勢文化的差異所引起的過度西化的傾向?遺憾的是,多數(shù)華裔美國文學作品的譯者要么選擇簡單的歸化或省略,要么直引原文。一方面想盡量保持原文中“中國文化”的純潔卻苦于對傳統(tǒng)文化知識的一知半解,另一方面想保留差異卻落入了對強勢文化盲目迎合的狀態(tài),最終導致了整個華裔美國文學在中國的接受程度遠落后于其在美國引起的反響。我們在質(zhì)疑漢譯者對中美文化和華裔美國文化知之甚少的同時,應意識到漢譯者在構建本民族文化身份方面不可推卸的責任。
由于中西方在價值觀念、傳統(tǒng)習俗和思維習慣等方面存在差異,因此,翻譯過程既是譯者的道德體驗過程,也必然受到倫理的制約。美國當代譯論家勞倫斯·韋努蒂針對西方譯壇盛行的歐美中心主義,在《翻譯的窘境》一書中提出了“存異倫理”的概念,試圖通過“異化”的方式來彰顯語言和文化的差異,以抵抗英美等國的文化霸權和種族中心主義。為了避免其差異倫理滑入絕對化的境地,他還告誡,“異質(zhì)并不需要顯得過于怪異,以免譯文完全不忍卒讀”[2](P12),在他看來,合乎存異倫理的目標是要在譯文中盡量再現(xiàn)原文所反映出的源語語言文化的異質(zhì)性,而不是絕對地無條件地彰顯差異。針對華裔美國文學的雙重文化屬性,漢譯者應該在存異倫理的指導下,在翻譯過程中既要盡量保存區(qū)別于中國文化和美國文化的異質(zhì)華裔美國文化,也要根據(jù)原文作者改寫的故國文化重建譯者的民族記憶和文化身份。
華裔美國文學漢譯,首先要對華裔美國文學作品進行定位。華裔美國文學雖然與中國文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,但卻是美國文學的分支,當然包含有美國文化甚至是特殊的華裔美國文化,中國翻譯者不應該將其視為中國文化回歸國土的過程,而是為向國內(nèi)讀者展現(xiàn)美國文化,甚至華裔美國族裔文化的差異,以促進中西文化之間的交流。從讀者角度而言,選擇閱讀翻譯作品就表明了讀者有意愿參與異域文本所提供的異國文化之旅,去親身體驗文化差異的新奇性。[3](P123)隨著文化全球化不斷深入,中國讀者早已具備吸納異質(zhì)文化的能力,過度歸化或去除文化差異的做法已漸漸失去市場,不利于國內(nèi)讀者真實了解華裔族群在美國生活的狀態(tài)。同時,華裔作家在國內(nèi)沒有可以認同的華裔族群,所以為其尋找故國歸宿的簡單歸化不僅顯示出一種民族主義心態(tài),也違背了華裔作家通過文化翻譯塑造華裔族群身份的初衷。孫致禮指出,“文化傳真”應是翻譯的基本準則。[4](P43)這也應該是華裔美國文學漢譯者應遵循的存異倫理的基本原則。語言固然可以歸化,但是譯者應該盡可能真實地保存華裔美國文學中不同于美國文化和中國文化的異質(zhì)文化,這不僅可以幫助構建華裔美國族群的文化身份,也可以豐富譯語文化的身份構成。
其次,在異化的同時也要避免過度西化。由于深受西方文化的影響,自身母語的退化以及對中國傳統(tǒng)文化的忽視,很多華裔美國作品的漢譯本中都存在著將源語結構直接照搬或者對人名等專有名詞零翻譯的情況。相對于華裔美國文學所代表的強勢文化,漢譯者自動地將自己放在了弱勢文化的地位,對強勢語言和文化盲目認同,過度西化,不僅沒有通過異化達到抵制文化霸權的侵犯,反而使得漢語地位岌岌可危,本土文化民族身份流失,與彰顯差異的倫理選擇背道而馳。因此,在全球化語境下,華裔美國文學作品的漢譯者想要徹底擺脫自身處于弱勢文化地位的潛意識,有必要加深對中國傳統(tǒng)文化的了解和學習,并通過翻譯華裔美國文學來挖掘其中豐富的傳統(tǒng)民族文化,來增強譯者的民族自信心和彰顯其譯者身份,重新構建相對獨立的民族文化身份。
再次,中國文化在華裔美國文學作品中的流變更加強化了譯者差異性倫理的選擇。如果說六七十年代的華裔美國文學創(chuàng)作中還是對中國文化的繼承和守望,那么八十年代直至當代的華裔美國作家在其作品中刻意消除中國文化的束縛,消解中西文化的疆界,試圖重構獨一無二的華裔美國的文化歷史。在此背景下,中國譯者如果再一味地以純粹的中國文化寓意呈現(xiàn)給讀者,便會使原作產(chǎn)生偏差。因此,譯者應在差異性倫理的指導下求同存異,雜合使用異化和歸化兩種翻譯策略,在保持華裔美國文化的差異性的同時,讓國內(nèi)讀者體會華裔美國文化與中國文化之間千絲萬縷的聯(lián)系,從而實現(xiàn)中美文化在新時期的交流和溝通。
在多元化社會語境下,華裔美國文學的漢譯已不再僅僅停留在語言層面或翻譯技巧方面,而是上升到了政治文化層面,關乎異域文化如何再現(xiàn)和民族文化身份怎樣構建,是譯者的個體道德觀的塑造過程。華裔美國文學的多元化文本和族裔特征決定了譯者從背景知識準備,翻譯對象定位,翻譯任務界定,到翻譯策略選擇,再到預估其政治文化效果都要加倍細致。過度歸化和過度異化都難以完成華裔美國文學翻譯所肩負的中西方文化交流的使命。漢譯者應遵循存異倫理,異化為主,歸化為輔,求同存異,在保存異質(zhì)的華裔美國文化,構建屬于華裔美國族群的特殊文化身份,豐富我們民族文化形式的同時,重建中國文化中優(yōu)質(zhì)的民族傳統(tǒng),增強我們的民族凝聚力和自信心,從而實現(xiàn)真正意義上的中美文化在全球化語境下的交互與共存。
[1]陸薇.走向文化研究的華裔美國文學[M].北京:中華書局,2007.
[2]Vemuti,Lawrence.The Scandles of Translation:Toward an Ethics of Difference [M].London & New York:Routledge,1998.
[3]劉芳.翻譯與文化身份——美國華裔文學翻譯研究[M].上海:上海交通大學出版社,2010.
[4]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1):40-44.
On Chinese Translation of Chinese American Literature from the Perspective of Ethics of Translation
YANG Qi1, ZHOU Wenge2
(1. School of Foreign Languages,Tianshui Normal University, Tianshui 741000, China; 2. School of Foreign Studies, Hunan University of Science and Technology, Xiangtan 411201, China)
As a special medium of cultural communication between China and the West, Chinese American Literature has gained widely attention at home and abroad as the further development of cultural globalization. The Chinese translation of Chinese American Literature is confronted with unprecedented opportunities and challenges. How to realize “the travel to the motherland” of these Chinese American writers and ethnic groups and how to reach cultural return are the focuses of Chinese translators. Through analyzing the unique nature of Chinese American literature translation, this paper aims at coming up with the ethical choices and translating strategies for Chinese translators on the basis of Lawrence Venuti’s ethics of translation, so as to provide theoretical guidance for the translation of Chinese American literary works.
Chinese American Literature; Chinese translation; ethics of translation
2016-12-18
湖南省社會科學基金項目“翻譯倫理視域下華裔美國文學漢譯研究”(14YBA152)
楊 琦(1984—),女,陜西寶雞人,天水師范學院外國語學院講師,碩士。周文革(1966—),男,湖南茶陵人,湖南科技大學外國語學院副教授,碩士研究生導師。
I046
A
1672—1012(2017)01—0080—03