亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論視域下川東紅色旅游景點(diǎn)公示語翻譯研究

        2017-04-14 05:33:08
        關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)景點(diǎn)譯者

        田 琳

        (四川文理學(xué)院外國語學(xué)院,四川達(dá)州635000)

        功能翻譯理論視域下川東紅色旅游景點(diǎn)公示語翻譯研究

        田 琳

        (四川文理學(xué)院外國語學(xué)院,四川達(dá)州635000)

        中國紅色旅游業(yè)發(fā)展迅猛,川東地區(qū)雖為革命老區(qū),但在紅色旅游景點(diǎn)公示語英譯方面卻有待規(guī)范。依據(jù)功能翻譯理論中賴斯的文本類型學(xué),將景點(diǎn)公示語分為信息型、操作型及混合型。結(jié)合英文公示語語言特征,從語言層面、文化層面和語用層面歸納分析川東地區(qū)紅色旅游景點(diǎn)公示語翻譯中存在的問題,并提出翻譯策略及方法。

        紅色旅游景點(diǎn);公示語;功能翻譯理論

        隨著“一帶一路”重大倡議的實(shí)施,中國國際化的進(jìn)程加速。旅游業(yè)的發(fā)展勢頭日益強(qiáng)勁,紅色旅游更成為特色項(xiàng)目。作為三十條紅色旅游精品路線之一,紅色旅游持續(xù)升溫,但景區(qū)內(nèi)公式語的翻譯依然有待進(jìn)一步規(guī)范。如何順應(yīng)時代發(fā)展潮流,使川東地區(qū)紅色旅游景區(qū)公示語的英譯走向規(guī)范化便成了亟待解決的問題。因此,筆者親赴張愛萍故居、鄧小平故居等紅色旅游景點(diǎn)實(shí)地考察,從功能翻譯理論視角研究川東紅色旅游景點(diǎn)公式語的英譯,希冀推動紅色文化的傳播,提升該地區(qū)紅色旅游的國際形象及影響力。

        一、功能翻譯理論

        “20世紀(jì)70年代和80年代,翻譯研究逐漸擺脫了關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的靜態(tài)語言學(xué)分類。同時,在德國出現(xiàn)了從交際角度出發(fā)的功能主義翻譯分析方法,并逐漸興盛起來?!盵1]104功能派學(xué)者更加注重文本的功能,而非傳統(tǒng)單詞或句子層面的研究。在具體翻譯的過程中也與功能對等理論不同,為了實(shí)現(xiàn)源語文本的預(yù)期功能,主張譯者采取更為靈活的翻譯技巧及方法。

        功能翻譯理論經(jīng)歷了幾個階段的發(fā)展,此處重點(diǎn)闡述三個主要階段。首先,卡塔琳娜·賴斯于1971年在其《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派翻譯理論雛形,為德國學(xué)者的翻譯研討提供契機(jī)。[2]9她較關(guān)注文本層面的對等,強(qiáng)調(diào)語言功能、文本類型與翻譯策略之間的結(jié)合,并將文本分為四類,即信息型文本、表情型文本、操作型文本與視聽類。第二個主要階段,維米爾于20世紀(jì)70年代將目的論作為專業(yè)術(shù)語引入翻譯理論,表示翻譯行為的目的。這一概念是在維米爾和萊斯合著的《通用翻譯理論基礎(chǔ)》一書中被提出的,為功能派發(fā)展奠定理論基礎(chǔ)。目的論主要涉及三大基本規(guī)則——目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則。[1]112-113在所有的規(guī)則中,目的規(guī)則是目的論的核心規(guī)則,主要闡釋了翻譯的目的將決定譯者采取何種翻譯方法和策略,才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能。第三大階段便是諾德及其“功能+忠實(shí)”翻譯原則。綜合梳理功能派各學(xué)說,諾德提出這一翻譯原則,完善了功能派理論。依照這一原則,譯者既能靈活的采取翻譯技巧和方法以達(dá)到翻譯目的與其功能,同時,又能使譯者避免完全跳脫原文的限制,隨意發(fā)揮。[2]126-127

        二、 景點(diǎn)公示語的文本類型、功能及語言特征

        景點(diǎn)公示語是公示語的一個分支,主要出現(xiàn)在景區(qū)內(nèi),用于給游客提供必要的信息,或者通過提示、警示等引起游客的注意。依據(jù)功能翻譯理論,翻譯實(shí)踐前需對文本類型及語言特點(diǎn)有所了解,并確定翻譯的目的。

        (一)景點(diǎn)公示語的文本類型及功能

        賴斯將文本分為信息型文本、表情型文本、操作型文本與視聽類。其中,信息型指信息、知識、觀點(diǎn)等單純事實(shí)的交流;表情型主要指發(fā)出信息者的態(tài)度,語言具備審美性,關(guān)注形式;操作型主要對接受語篇者發(fā)出召喚,關(guān)注吁請效果。視聽類即上述三類文本輔以視覺形象、音樂等。[1]105-106雖然這四類文本是被單獨(dú)列出的,但是在翻譯實(shí)踐時文本類型通常會出現(xiàn)交叉或重疊現(xiàn)象。因此,基于賴斯的文本分類及公示語自身特點(diǎn),紅色旅游景點(diǎn)公示語可以分為信息型、操作型和混合型三大類。

        文本類型不同,對應(yīng)的功能自然有異。信息型景點(diǎn)公示語具有指示和介紹功能。該類公示語旨在為景區(qū)游覽的游客提供各種信息及服務(wù),如景點(diǎn)或人物介紹、游客所處地理方位等指示。操作型公示語多是動態(tài)的,旨在引起游客看到之后做出預(yù)期的反應(yīng),因此具有提示、限制、強(qiáng)制及倡導(dǎo)功能。提示功能往往帶有警示或禮貌性的口氣,如“此門關(guān)閉,請走旁門 (Out of Use. Please Use the Other Doors)”等。限制功能主要約束行為,但不會讓人感到不適或被冒犯,如“工作人員通道 (Staff Only)”,而強(qiáng)制功能則語氣強(qiáng)硬,帶有命令不容質(zhì)疑的語氣,如“嚴(yán)禁吸煙 (No Smoking)”等。倡導(dǎo)功能指呼吁游客行為舉止應(yīng)符合大眾利益,往往帶有公益性,如:“立即行動,保護(hù)自然 (Act Now for Natural Conservation)”等?;旌闲途包c(diǎn)公示語主要傳遞其中一種功能,要么是信息功能為主,要么是呼吁功能為主。[3]

        (二)景點(diǎn)公示語的語言特征

        對景點(diǎn)英文公示語語言特征研究,將有助于理解川東地區(qū)紅色旅游景點(diǎn)公示語英譯中存在的問題,更有助于譯者翻譯過程中實(shí)現(xiàn)規(guī)范化。

        首先,在詞匯層面,公示語中較多使用名詞、動詞、動名詞及詞組,且選詞簡單易懂,鮮有生僻字詞,因?yàn)橛慰蛠碜愿鱾€領(lǐng)域,其知識水平也不盡相同。[4]如“保持安靜 (Keep Silent)”“請勿觸摸 (No Touching)”“餐飲服務(wù) (F & B)”等。在句法層面上,景點(diǎn)公示語多使用祈使句及被動語態(tài)。尤其是操作型景點(diǎn)公示語,祈使句能讓游客直觀的感受到與信息發(fā)送者之間的對話,能起到更佳的呼吁效果;而被動句的使用則能夠使信息型景點(diǎn)公示語更加簡潔,重點(diǎn)突出。如,“小心輕放 (Handle with Care)”,“請勿攜犬入內(nèi) (No Dogs Allowed)”。在風(fēng)格層面上,操作型景點(diǎn)公示語需要引起游客的注意,所以英文中實(shí)詞首字母多大寫。語言簡潔、概括性強(qiáng)是另一風(fēng)格,因?yàn)榫包c(diǎn)公示語需要在有限的空間里給予讀者最多的有效信息。文化層面上,譯者應(yīng)該具有文化敏感性,對于信息型景點(diǎn)公示語中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞,應(yīng)該運(yùn)用增譯等翻譯方法傳遞給受眾讀者。

        三、川東紅色旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀

        在實(shí)地考察過程中,筆者發(fā)現(xiàn)無論是信息型還是操作型景點(diǎn)公示語,英譯都存在較多問題,其中有些還是非常明顯的問題。該研究是基于功能翻譯理論視角展開的,因此將分別從語言、文化及語用三個層面來歸納總結(jié)并分析川東地區(qū)紅色旅游景點(diǎn)公示語翻譯問題。

        (一)語言層面翻譯問題

        紅色旅游景點(diǎn)公示語翻譯語言層面問題較多,主要體現(xiàn)在詞匯及句法錯誤上,包括單詞拼寫錯誤、選詞不當(dāng)、語法錯誤等。出現(xiàn)該類錯誤的主要原因可以歸結(jié)為兩大類:一是譯者自身翻譯能力水平有限,或者譯者態(tài)度不夠端正,不檢查譯文質(zhì)量、不核實(shí)詞典等;二是景點(diǎn)園區(qū)監(jiān)管部門監(jiān)督不力,對譯者翻譯質(zhì)量、對公示語標(biāo)牌制作質(zhì)量沒有有效的評價機(jī)制。

        單詞拼寫錯誤頻頻出現(xiàn),包括字母大小寫錯誤、缺少字母、單復(fù)數(shù)形式混亂等。在張愛萍故居,有公示語介紹張愛萍家人情況及房屋布局功能,其中“正堂屋”和“張燦明”分別被翻譯為“Main hali”和“Zhang canming”。在這兩處翻譯中,很顯然hall被錯誤拼寫成hali,而canming中的首字母c則應(yīng)該大寫,才符合英文名字的表達(dá)習(xí)慣。這些錯誤或是譯者疏忽或是制作單位大意導(dǎo)致的。

        選詞不當(dāng)也是景點(diǎn)公示語翻譯中的常見問題。如紅色旅游景點(diǎn)中的一些操作型公示語“當(dāng)心滑跌”,譯者將其譯為“Beware pummeling”。Pummel一詞有“接連地捶打;在比賽中輕松打敗”之意,卻無滑跌之說。除了選詞外,語法也有失誤?!爱?dāng)心滑跌”具有提示功能,應(yīng)以顯目警示為主,這類公示語在西方國家也有通用的表達(dá)習(xí)慣,故建議翻譯成“Caution: Slippery”或者“Beware of Slippery Floor”。

        語法錯誤大量存在,其中不乏嚴(yán)重錯誤,多數(shù)是由譯者過度直譯導(dǎo)致的。鄧小平故居景點(diǎn)里,其中一間屋子公示語寫道“早年是鄧家祖輩織布室。鄧小平祖母戴氏和母親淡氏都是勤勞善良的農(nóng)家婦女,這間房是她們當(dāng)年紡紗織布的地方?!弊g文為“Generations of the Deng family wove cloth here. Deng’s grandmother Dai, and his mother Dan, were hardworking, kind farmwomen. This is where they wove cloth. ” 這個例子比較典型、錯誤較多。首先,該譯文過度關(guān)注源語字詞,導(dǎo)致過度直譯。依據(jù)功能理論和景點(diǎn)公示語語言特征,譯者應(yīng)該在有限的空間里以簡潔明了的方式向讀者傳達(dá)最為重要的信息??梢钥闯?,譯文基本采用句句翻譯模式,沒有靈活的調(diào)整,沒有凸顯主要信息。其次,“鄧小平祖母戴氏”和“母親淡氏”不符合英文人物介紹的表達(dá)習(xí)慣?!癴armwoman”這一單詞也是直譯,在英文中并無該詞。第二句譯文逗號過多?;谝陨戏治觯P者嘗試翻譯為“Cloth-weaving Room. The place for Deng Xiaoping’s mother and grandmother, hard-working rural women, to weave cloths”。

        (二)文化負(fù)載詞翻譯問題

        “文化負(fù)載”現(xiàn)象指對比的兩個文化中,其中一個文化里特有的、以某種功能或形式存在的文化現(xiàn)象。[2]34這則說明在另一對比文化中,該文化負(fù)載現(xiàn)象是沒有對應(yīng)表達(dá)項(xiàng)的。例如,“鄧小平”、“張愛萍”都是中國解放戰(zhàn)爭及改革開放時期的重要人物。雖然名字翻譯很容易,但紅色旅游景點(diǎn)公示語重在傳播紅色文化,因此,即使源語沒有背景介紹,譯者也應(yīng)該依據(jù)翻譯目的適當(dāng)增譯。如,公示語“鄧家供神祭祖和接待重要客人的地方”,其中“供神祭祖”被譯者譯為“offer sacrifices to gods”?!吧耢`”是典型的中國文化負(fù)載詞,而譯文中的“god”則是典型的西方文化負(fù)載詞。兩詞的所指及典故完全不同,故本著弘揚(yáng)中國文化的宗旨,應(yīng)采取異化的策略,建議采用“spirits”。

        (三)語用層面翻譯問題

        功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯的目的決定翻譯策略及方法的選擇。紅色旅游景點(diǎn)公示語主要是向游客傳遞中國的紅色文化,或者呼吁游客響應(yīng)指示、提示、警示或限制內(nèi)容,做出預(yù)期的反應(yīng)。因而,在景點(diǎn)公示語的翻譯過程中,譯者應(yīng)以游客為中心,主要采取歸化的翻譯策略,采用通順規(guī)范的表達(dá)方式。任何偏離行為都或?qū)?dǎo)致交流中斷或交際功能的缺失。

        語用層面的翻譯問題可歸納為不規(guī)范、不地道翻譯及譯文的缺失等。如“職工閱覽區(qū)”“文明參觀,請勿喧嘩”對應(yīng)譯文分別為“Reading area workers”“Civilization visit. Do not noise”。這兩個公示語的翻譯都是字對字、詞對詞的翻譯,極其不符合規(guī)范。又如,在張愛萍故居,陳列館門口處擺放著一個公示語標(biāo)牌“達(dá)州紅軍文化陳列館入館參觀須知”,共有12條須知內(nèi)容,卻缺失翻譯,對外國游客完全起不到提示功效。類似翻譯錯誤或翻譯缺失會使外國游客費(fèi)解,甚至不解,無法起到預(yù)期的指示或倡導(dǎo)功能。

        四、紅色旅游景點(diǎn)公示語翻譯的策略及方法

        依據(jù)諾德提出的“功能+忠實(shí)”兩大原則,譯者首先要忠實(shí)于原文,即透徹分析原文,了解文本功能。然后,譯者可以基于翻譯目的及實(shí)際情況,對原文有所取舍,靈活選擇適當(dāng)?shù)牟呗约胺椒ā?/p>

        (一)景點(diǎn)公示語翻譯策略——適度歸化、適時異化

        翻譯策略主要指“歸化”與“異化”,是由韋努狄提出的?!皻w化”翻譯中,“譯文采用明白、流暢的風(fēng)格,以使目標(biāo)語讀者對外來文本的陌生感降到最低度”。[5]59“異化”翻譯指“生成目標(biāo)文本時會通過保留原文中某些異國情調(diào)的東西來故意打破目標(biāo)語慣例的翻譯類型”。[5]79

        功能派將翻譯目的視為翻譯策略和方法選擇的先期條件,紅色旅游景點(diǎn)公示語主要為游客提供信息或倡導(dǎo)某些行為,要讓外國游客看得懂,才能達(dá)到預(yù)期目的,因此,景點(diǎn)公示語翻譯多采用歸化策略;同時,紅色文化又是中國的特色文化,文化負(fù)載現(xiàn)象應(yīng)該在譯文中保留,此時則應(yīng)采取異化策略。

        (二)景點(diǎn)公示語翻譯方法

        紅色旅游景點(diǎn)公示語文本類型可以分為信息型、操作型和混合型。信息型、操作型文本有自己特定的功能,混合型經(jīng)分析后最終目的也將趨向其中一種,所以該部分將分別針對信息型、操作型景點(diǎn)公示語,討論翻譯方法的選擇。

        信息型公示語,旨在為游客提供信息或指示,具有介紹和指示功能。為達(dá)到文本的預(yù)期目的,翻譯過程中可以靈活選用增譯、省譯和重組等技巧。紅色旅游景區(qū)有很多是對人物的介紹,信息量一般較大,但是公示語標(biāo)牌的空間有限,譯者則可以采取增譯文化負(fù)載信息,省譯無關(guān)緊要或意義重復(fù)的信息,并對整體結(jié)構(gòu)重組。操作型景點(diǎn)公示語具有提示、限制、強(qiáng)制和倡導(dǎo)功能,該類文本信息量通常不大,提倡采用移植法和類比法。也就是說,若英文表達(dá)中有對應(yīng)項(xiàng)或相近項(xiàng),則優(yōu)先移用已有英文公示語表達(dá)方式,或者更改關(guān)鍵詞套用已有的表達(dá)結(jié)構(gòu)。

        五、結(jié)語

        綜上所述,本文以功能翻譯理論為理論依據(jù),分析了景點(diǎn)公示語的文本類型,并討論了不同類型公示語可選用的翻譯策略及翻譯方法。這些研究工作為川東紅色旅游景點(diǎn)公示語規(guī)范化奠定理論基礎(chǔ)和方法指導(dǎo),此外,還可以從翻譯過程中涉及的不同角色入手,詳細(xì)闡釋翻譯問題的成因及應(yīng)對之道,提升區(qū)域乃至全國紅色旅游景點(diǎn)公示語翻譯質(zhì)量。

        [1] 杰里米·芒迪. 翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳,等,譯. 北京:商務(wù)印書館,2007.

        [2] Nord, Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [3] 田 琳. 賴斯文本類型學(xué)視角下景點(diǎn)公示語的分類及功能[J].青年文學(xué)家, 2013(18): 156-157.

        [4] 呂和發(fā). 公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù), 2005(2): 21-26.

        [5] 沙特爾沃思·考伊. 翻譯研究詞典[K].譚載喜,譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005.

        [責(zé)任編輯 范 藻]

        C-E Translation of Signs at Eastern-Sichuan-based Revolutionary Tourist Attractions from the Perspective of Functional Theory

        TIAN Lin

        (Foreign Languages School of Sichuan University of Arts and Sciences, Dazhou Sichuan 635000, China)

        Revolutionary Tourism has gained good momentum of development in China. Though eastern Sichuan is an old revolutionary base, the translation quality of signs in the revolutionary tourist attractions are not that promising. According to Reiss's Text Typology, the scenic signs can be classified into three categories, namely, informative, operative and hybrid types. From linguistic, cultural and pragmatic aspects, the present paper summarizes and analyzes the problems existing in the scenic sign translation within the given areas. And then possible translation strategies and skills are proposed for the translation of revolutionary scenic signs.

        revolutionary tourist attraction; signs; functional theory

        2017-03-05

        四川文理學(xué)院院級一般項(xiàng)目“川東紅色旅游景區(qū)公式語英譯規(guī)范化立體研究”(2013R015Y)

        田 琳(1984—),女,山東荷澤人。講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        H159

        A

        1674-5248(2017)04-0099-04

        猜你喜歡
        旅游景點(diǎn)景點(diǎn)譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
        Have a Good Trip
        英格蘭十大怪異景點(diǎn)
        海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
        沒有景點(diǎn) 只是生活
        Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
        景點(diǎn)個股表現(xiàn)
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        一本大道久久香蕉成人网| 一级黄色一区二区三区| 久久人人爽人人爽人人片av高请| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 欧美日韩精品乱国产538| 中文字幕乱码中文乱码毛片| 国产av熟女一区二区三区密桃| 欧美不卡一区二区三区 | 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 日本一区二区三区四区在线视频| 乱人伦中文视频在线| 亚洲欧美综合在线天堂| 久久国产香蕉一区精品天美| 日本视频一区二区三区观看| 成人乱码一区二区三区av| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 国产精品制服一区二区| 在线中文字幕一区二区| 欧美色欧美亚洲另类二区| 98bb国产精品视频| 精品国产亚洲人成在线观看| 精品国产亚洲亚洲国产| 曝光无码有码视频专区| 精品人妻丰满久久久a| 国产精品国产三级国产专区50| 97精品国产一区二区三区| 美女高潮无遮挡免费视频| 在线观看极品裸体淫片av| 国产成人一区二区三区乱| 边啃奶头边躁狠狠躁| 精品国产亚欧无码久久久| 日本一区二区免费看片| 国产精品99无码一区二区| 北条麻妃毛片在线视频| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| a亚洲va欧美va国产综合| 无码成人AV在线一区二区| 国产精品国产三级国产专播下 | 禁止免费无码网站|