魏臺(tái)納
【摘要】語(yǔ)言的使用與語(yǔ)境息息相關(guān)。可以說(shuō),任何篇章都是一定語(yǔ)境的產(chǎn)物,語(yǔ)境嚴(yán)格制約著詞義的生成與確立??梢哉f(shuō),如果沒(méi)有對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行深入細(xì)致的分析,那么就不可能正確理解原文所要表達(dá)的含義,也不可能確定合適的目的語(yǔ)來(lái)忠實(shí)通順地翻譯原文。本文擬通過(guò)實(shí)例來(lái)詳細(xì)說(shuō)明語(yǔ)境分析是如何幫助翻譯選詞的。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)境分析 詞語(yǔ)含義 翻譯 翻譯選詞
一、引言
整個(gè)翻譯過(guò)程中最重要的環(huán)節(jié)是譯者對(duì)原文的理解和再表達(dá)。影響這一環(huán)節(jié)的因素多種多樣,本文著重探討的是對(duì)詞匯意思的理解和對(duì)句子所處語(yǔ)言環(huán)境的分析。同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中的含義有所不同,即所謂的語(yǔ)境意義。對(duì)此,英文中有這樣一個(gè)句子:word is meaningless without context
(脫離了語(yǔ)境的單詞是沒(méi)有意義的)。因此在翻譯的過(guò)程中,譯者可以充分借助語(yǔ)境分析來(lái)正確理解該詞在該文中所表達(dá)的含義,以便忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文作者的思想。
二、語(yǔ)境及其應(yīng)用
狹義的語(yǔ)境指的是語(yǔ)言的上下文,也就是一個(gè)詞或一個(gè)句子在更大的語(yǔ)言段落中所處的位置。廣義的語(yǔ)境分為三類:語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境指的是所使用的語(yǔ)言知識(shí)和上下文等;情景語(yǔ)境指的是語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的外部環(huán)境,包括所涉及到的人物、所處的時(shí)間和地點(diǎn);文化語(yǔ)境指的是語(yǔ)篇所涉及的社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)、宗教、歷史和政治背景。本文將以此理論為背景來(lái)探討語(yǔ)境分析在克服翻譯錯(cuò)誤方面所起的重要作用。
1.語(yǔ)境分析有助于克服詞義選擇方面的誤譯。自然語(yǔ)言本身所固有的歧義現(xiàn)象隨處可見(jiàn)。正如語(yǔ)言學(xué)家Firth提到的“每個(gè)單詞出現(xiàn)在不同的上下文中都是一個(gè)新的單詞?!睅缀跛械脑~都具有一詞多義的特點(diǎn)。值得慶幸的是,一旦字、詞、句進(jìn)入特定的語(yǔ)境后,它們的意義便豁然開朗。不同的語(yǔ)境會(huì)影響詞語(yǔ)的意義,詞語(yǔ)的選用也會(huì)直接影響到語(yǔ)境。兩者相互影響相互改變和重塑。所以,在翻譯中,我們首先要做的是分析原詞所處的語(yǔ)言、情景和文化語(yǔ)境,反復(fù)斟酌,再做選擇,萬(wàn)萬(wàn)不可簡(jiǎn)單照搬詞典釋義。
例1:The Olympic symbol represents the union of the five continents and the meeting of athlets from throughtout the world.
原譯文:奧林匹克的標(biāo)志代表是五大洲的團(tuán)結(jié)和來(lái)自世界各地的運(yùn)動(dòng)員的會(huì)議。
此處譯文的后半部分“來(lái)自世界各地的運(yùn)動(dòng)員的會(huì)議”顯然有悖常理。奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)是綜合性的體育盛會(huì),奧運(yùn)會(huì)的精神是公平競(jìng)爭(zhēng)、互相理解、友誼團(tuán)結(jié)。舉辦的目的是為了鼓勵(lì)人們不斷進(jìn)行體育運(yùn)動(dòng)。奧林匹克五環(huán)的標(biāo)志怎么會(huì)代表著運(yùn)動(dòng)員們的會(huì)議呢?按照語(yǔ)境分析原則,meeting 一詞在此處應(yīng)突出其情景語(yǔ)境的含義。所以該原文可改譯為:奧林匹克的標(biāo)志代表是五大洲的團(tuán)結(jié)和來(lái)自世界各地的運(yùn)動(dòng)員的相聚(或聚會(huì)或狂歡)。
2.語(yǔ)境分析有助于克服語(yǔ)法判斷錯(cuò)誤造成的誤譯。英語(yǔ)是典型的形合語(yǔ)言,具有高度的形式化和嚴(yán)密的邏輯性,而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,沒(méi)有詞類分別,也沒(méi)有明顯的外形變化。形式上看,英語(yǔ)句子中多為長(zhǎng)句,然后使用各種關(guān)聯(lián)詞來(lái)鏈接分句;漢語(yǔ)句子多為短句,不一定要使用關(guān)聯(lián)詞來(lái)表達(dá)句與句之間的關(guān)系。句法上看,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。因此譯前要統(tǒng)觀原文語(yǔ)境,根據(jù)句子的形式特點(diǎn),弄清楚關(guān)系詞在句中的功能,理清原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)要打破原文的語(yǔ)序,盡可能地在忠實(shí)原意的基礎(chǔ)上使用漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)表達(dá),確保譯文的準(zhǔn)確通順。
例2:Due to its complicated invention,it is difficult to fix the exat date when color television was born. 原譯文:由于彩電復(fù)雜的發(fā)明,當(dāng)彩電誕生時(shí),很難設(shè)定其確切的日期。
原文中的后半句譯成“當(dāng)彩電誕生時(shí),很難設(shè)定其準(zhǔn)確的日期”,讀來(lái)令人費(fèi)解。譯者沒(méi)有統(tǒng)觀語(yǔ)境,只是逐字逐句翻譯下來(lái),使得譯文不知所云。翻譯此句時(shí),要明確when引導(dǎo)的并不是時(shí)間狀語(yǔ)從句而是定語(yǔ)從句。唯有在把握住全句的語(yǔ)境、正確理解全句的基礎(chǔ)上,才能使譯文既簡(jiǎn)潔得當(dāng),并且突出主要內(nèi)容。可改譯為:由于彩電復(fù)雜的發(fā)明,很難確定其誕生的確切日期。
三、結(jié)語(yǔ)
從以上的例子分析,我們大體可以看出語(yǔ)境分析在翻譯中所起的重要作用?!盁o(wú)語(yǔ)境則無(wú)文本”。語(yǔ)境決定篇章語(yǔ)句的具體意義及言外之義。結(jié)合語(yǔ)境分析,我們才能夠正確理解原文內(nèi)容,傳遞原文神韻。因此在做翻譯工作時(shí),必須充分考慮各種語(yǔ)境因素,不僅分析單詞、句子、篇章所處的語(yǔ)言語(yǔ)境,還有分析其所在的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,以消除源語(yǔ)歧義句,恰當(dāng)理解源語(yǔ)語(yǔ)義,靈活選擇準(zhǔn)確的譯語(yǔ),達(dá)到源語(yǔ)和譯語(yǔ)的動(dòng)態(tài)對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]白解紅.語(yǔ)境與意義[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(4).
[3]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1994.
[4]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.
[5]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,1994.