【摘要】商務(wù)英語作為專門用途英語的一個(gè)分支,它是應(yīng)用于國際商務(wù)活動(dòng)的語言,因此與一般英語的區(qū)別就在于,商務(wù)英語是具有其特殊性的專業(yè)性語言。對(duì)于從事商務(wù)英語翻譯的譯者來說,除了要掌握普通英語的知識(shí)和技能,還要具有相關(guān)的商務(wù)知識(shí)。本文試著將語言測(cè)試學(xué)中的效度的概念引入到商務(wù)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)之中來,從譯者商務(wù)專業(yè)知識(shí)的角度來分析其對(duì)商務(wù)英語翻譯效度的影響。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)翻譯 商務(wù)專業(yè)知識(shí) 翻譯效度
一、引言
效度(validity)這個(gè)概念最先源于“教育和心理測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)”,于上個(gè)世紀(jì)80年代漸漸地被引入到了語言測(cè)試領(lǐng)域,對(duì)語言測(cè)試的科學(xué)化與規(guī)范化起到了不小的作用。所謂效度,就是關(guān)于經(jīng)驗(yàn)證據(jù)和理論論證對(duì)建立在測(cè)試分?jǐn)?shù)和其他方式評(píng)估結(jié)果之上的種種推斷與行動(dòng)的充分性與合適性支持程度的綜合評(píng)價(jià)性判斷。翻譯,不論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,都需要有一個(gè)參照系來衡量譯文的質(zhì)量。因此,將效度這個(gè)語言測(cè)試學(xué)的概念引入到商務(wù)英語翻譯中來,對(duì)評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量,為從事商務(wù)英語翻譯工作的譯員提供改進(jìn)譯文質(zhì)量的參照系有著重大的指導(dǎo)意義。
二、翻譯效度
從測(cè)試學(xué)的角度來說,效度是“證據(jù)及理論對(duì)于相關(guān)測(cè)試中測(cè)試分?jǐn)?shù)解釋的支撐程度。”換句話說,就是一個(gè)測(cè)試能達(dá)到其預(yù)期測(cè)試意圖的程度。那么翻譯效度就是指譯者的實(shí)際譯文與預(yù)期要譯出的譯文之間具有多大程度一致性。翻譯效度應(yīng)作為一個(gè)整體概念來進(jìn)行討論,是采用邏輯分析方法來進(jìn)行理論論證,涉及到職業(yè)判斷和價(jià)值判斷雙重考量因素。
1.原文內(nèi)容和翻譯情境。我們可以通過分析原文內(nèi)容和其所要求譯者具備的專業(yè)語言知識(shí)和能力之間的關(guān)系來評(píng)估翻譯的效度。對(duì)于翻譯信度的評(píng)估要考慮譯者在實(shí)際翻譯過程中對(duì)翻譯行業(yè)要求和翻譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的了解程度,是否具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)來完成翻譯任務(wù)。
2.翻譯的表面效度。表面效度指翻譯的表面可信度或者公眾對(duì)譯文的可接受度。一般來說,譯文當(dāng)中體現(xiàn)了譯者的預(yù)定翻譯技能或能力,那么這個(gè)翻譯就具有表面效度。
3.翻譯的內(nèi)容效度。內(nèi)容效度是翻譯原文內(nèi)容上(包括材料、題材、題目)的代表性或者所譯內(nèi)容樣本上的充分性。第一,原文內(nèi)容的覆蓋面要廣,要能反映翻譯所需技能的特點(diǎn)。第二,翻譯活動(dòng)過程中所要求的技能要具有明確的代表性。第三,所譯的材料和所需的翻譯技能應(yīng)在規(guī)定的范圍內(nèi),也即具有關(guān)聯(lián)性。
4.翻譯的校標(biāo)關(guān)聯(lián)效度。校標(biāo)關(guān)聯(lián)效度主要指翻譯過程與某一個(gè)獨(dú)立并且相當(dāng)可靠的翻譯能力評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)聯(lián)程度。這個(gè)關(guān)聯(lián)效度可以分成共時(shí)效度和預(yù)測(cè)效度兩種。
共時(shí)效度建立在差不多同步進(jìn)行的兩個(gè)翻譯過程的譯文比較之上。預(yù)測(cè)效度也是建立在兩次翻譯結(jié)果的比較之上,但它與共時(shí)效度的區(qū)別就在于兩次翻譯過程會(huì)間隔一段時(shí)間進(jìn)行。
5.翻譯的構(gòu)念效度。構(gòu)念在此是指語言能力理論中假設(shè)的基礎(chǔ)能力或特征。對(duì)于翻譯的構(gòu)念效度就是指翻譯能測(cè)量某個(gè)理論能力。討論翻譯構(gòu)念效度的目的是確定翻譯的譯文與我們所期望得到的譯文是否一致。也就是說,翻譯的譯文能否代表譯者的真正翻譯水平。
三、譯者商務(wù)專業(yè)語言知識(shí)
作為專門用途英語的一部分,商務(wù)英語作為商務(wù)活動(dòng)中的交流工具,其使用范圍越來越廣,涉及貿(mào)易、金融、營銷、旅游、新聞、法律、海事、外事等諸多領(lǐng)域。這也使得商務(wù)英語在詞匯、語法和文體等方面有著較強(qiáng)的專業(yè)性。
1.詞匯特性。
(1)多用正式詞語。與其它英語不同的是,商務(wù)英語用詞具有較強(qiáng)的正式性,這些很正式的詞語用于商務(wù)單證及文書之中,可以達(dá)到莊重的效果。例如:用 “inform代替tell, request代替ask for , terminate代替end”。
(2)古詞語的使用。商務(wù)英語中會(huì)用一些古詞語及其派生的詞語來代替那些普通英語用詞。這些古詞語通常是通過往 here, there where等詞上增加一個(gè)或多個(gè)介詞來構(gòu)成。例如:用herein來表達(dá)in this, 用thereby來表達(dá)by that means。
(3)外借詞語。為了表達(dá)上的簡潔與準(zhǔn)確,商務(wù)英語中會(huì)較常借用來自拉丁語、希臘語以及法語等的相關(guān)詞語。例如:
Force majeure (不可抗力),來自法語
As per (按照),來自拉丁語
Del credere(貸價(jià)保付代理),來自意大利語
(4)專業(yè)術(shù)語。在商務(wù)英語中,專業(yè)術(shù)語的使用是最為頻繁的。這些專業(yè)術(shù)語的意思固定,但是主觀性很強(qiáng),很多意思都只是商務(wù)專業(yè)人士之間才懂。例如:factor(代理人),draft(匯票),policy(保險(xiǎn)單)。
(5)縮略語。縮略語由于其表達(dá)的意思簡潔、明了,節(jié)約商務(wù)文本的空間。通過簡單的幾個(gè)字母組合便能清楚明了地界定商務(wù)各方的權(quán)利、義務(wù)與責(zé)任。例如:D/P (Document against Payment)付款交單,F(xiàn)PA(Free from Particular Average)平安險(xiǎn)。
2.句法特性。
(1)長難句式。為了使行文規(guī)范,富有縝密的邏輯性,商務(wù)英語中大量的使用長難句式,即一句話中可能會(huì)包含好幾個(gè)從句、分詞短語結(jié)構(gòu)以及限定詞。
The Buyer should issue a L/C no later than the pre-agreed time, failing which, the Seller should have the right to decide the rescission of this Contract or to accept whole or part of this Contract partially fulfilled by the Buyer, or to file a claim against the Buyer for any losses sustained.
買方應(yīng)于規(guī)定的時(shí)間內(nèi)開出信用證,否則賣方有權(quán)決定取消合同,或者全部或部分接受買方尚未履行的合同,或者對(duì)所遭受的損失提出索賠。
(2)固定句式。商務(wù)英語較多采用現(xiàn)有的固定句式,這些句式格式通用,表達(dá)的意思明確,不會(huì)產(chǎn)生歧義,可以提高商務(wù)溝通的效率。例如:
We thank you for your letter dated August 25,2016 asking for the quotation of Silk screen T-shirt.
We are looking forward to your earlier reply.
It would be highly appreciated …
(3)陳述句式。從功能上來說,句子可以分成陳述句,疑問句、祈使句和感嘆句。陳述句廣泛用于陳述、說明、解釋和復(fù)述事情。陳述句的語氣客觀、直白,較少的帶有人為的主觀感情色彩。因此商務(wù)英語句采用較多。
Our price is very competitive in international market.
We are the leading importer in this line in China.
3.文體特征。
(1)信息性。商務(wù)英語的主要功能是服務(wù)于商務(wù)溝通,為商務(wù)活動(dòng)提供各種各樣的信息。因此商務(wù)文本的交流就是商務(wù)信息的交換。
We will allow a 3% special discount on order value over $40000.
上面句子主要就是傳遞訂單價(jià)值大于$40000會(huì)給予3%的折扣。
(2)莊重性。商務(wù)英語與普通英語相比較,主要的區(qū)別就在于他的文體比較正式、莊重,幾乎不用口語化的表達(dá)法。
例如:
Thanks for your kind cooperation.
上例雖然只有短短的五個(gè)單詞,但是句子看起來比較正式。
四、譯者商務(wù)語言專業(yè)知識(shí)對(duì)翻譯效度的影響
1.翻譯效度標(biāo)準(zhǔn)。翻譯效度對(duì)翻譯活動(dòng)來說非常重要。如何衡量翻譯的效度,從理論上來說,就是說譯文是否符合相應(yīng)的翻譯目標(biāo),換句話說就是指譯文的可靠性以及對(duì)于公眾的可接受程度。
2.譯者商務(wù)語言知識(shí)對(duì)翻譯效度的影響。
(1)詞匯層面。商務(wù)英語中會(huì)使用大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語能夠清楚表達(dá)相關(guān)的專業(yè)意思。
The Buyer shall, 45 days prior to the Seller run into order production, issue an irrevocable L/C in favor of the Seller.
此例中,prior to(在…之先), irrevocable L/C(不可撤銷信用證)都具有相當(dāng)?shù)纳虅?wù)專業(yè)性,如果譯者對(duì)這些專業(yè)性意思不大熟悉,那么其譯文的效度也會(huì)受到影響。
(2)句子層面。商務(wù)英語中很多句子的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但邏輯上非常的嚴(yán)密。經(jīng)常一句話就構(gòu)成商務(wù)文本中的一個(gè)段落。
例:In the event that either party is prevented from performing this Agreement by reason of severe financial crisis, or any other event beyond the control of either party, including unforeseen incorporation, this Agreement shall, at the end of the month in which such event took place, be terminated, void, and of no further effect.
整個(gè)句子雖然結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該能夠注意英語和漢語之間的差異,根據(jù)句子的邏輯關(guān)系分析原文,對(duì)句子的詞序和語序進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以達(dá)到譯文的效度。
(3)文化層面。由于地理文化環(huán)境、社會(huì)制度、宗教信仰、法律法規(guī)和風(fēng)俗習(xí)慣的差異,原文當(dāng)中的許多表達(dá)法在翻譯過程中很難找到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,那么就要求譯者要具有處理跨文化交際的能力,否則會(huì)影響到翻譯的效度。
3.提高商務(wù)翻譯效度的對(duì)策。
(1)積累商務(wù)專業(yè)知識(shí)。商務(wù)英語翻譯涉及到很多領(lǐng)域,每個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語都不同,因此要準(zhǔn)確的譯出各個(gè)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和習(xí)慣表達(dá)法,就必須不斷地積累相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的術(shù)語和習(xí)慣表達(dá)法,并且在翻譯過程中力求翻譯的準(zhǔn)確性。
(2)了解不同語言背景中的文化差異性。語言是文化的載體,不同的語言所反映的文化背景是大不相同的。同樣的一種文化概念,在不同的文化中可能意思會(huì)大相徑庭。因此,商務(wù)翻譯的譯者要對(duì)不同的文化有較為深入的了解,在商務(wù)翻譯過程中不能片面追求字面意思對(duì)等,要準(zhǔn)確的處理文化的差異性,以達(dá)到譯文的高效度。
(3)掌握商務(wù)英語翻譯技巧。雖然商務(wù)翻譯具有很強(qiáng)的專業(yè)性,但是也有其一定的原則可循。譯者要能夠靈活的運(yùn)用相關(guān)的翻譯技巧,以求得意思傳達(dá)的準(zhǔn)確性。首先是譯者應(yīng)充分的了解商務(wù)英語的詞匯特征,掌握和運(yùn)用好商務(wù)英語專業(yè)詞語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其次是掌握商務(wù)英語的句法特征。在長期的商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語也形成了有其自己特色的句式。在正式的商務(wù)文件中長難句的使用較為普遍,譯者要學(xué)會(huì)對(duì)這些長難句進(jìn)行結(jié)構(gòu)拆分和語序的調(diào)整。
五、結(jié)語
在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮下,以及我國正在穩(wěn)步推進(jìn)的“一帶一路”戰(zhàn)略,我國的國際商務(wù)活動(dòng)也會(huì)更加的頻繁。為了促進(jìn)國際商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行,商務(wù)翻譯就非常的重要,當(dāng)然對(duì)商務(wù)翻譯的質(zhì)量要求也越來越高。這也要求商務(wù)翻譯的譯者要不斷的從商務(wù)專業(yè)方面進(jìn)行自我提升。評(píng)價(jià)商務(wù)翻譯質(zhì)量的角度和標(biāo)準(zhǔn)多種多樣,但是從翻譯效度的角度來分析商務(wù)翻譯的譯文質(zhì)量,可以算作是對(duì)商務(wù)翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)角度和標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)補(bǔ)充。
參考文獻(xiàn):
[1]曹海雄.試論如何把握商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].校園英語,2015,9:236-237.
[2]洪碧芬.淺談商務(wù)英語的翻譯技巧[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,05:34-35
[3]李海芳.ESP理論視角下商務(wù)英語語言特點(diǎn)的探析[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,12:80-89.
[4]張瓊瑤.商務(wù)英語語言特點(diǎn)及英譯漢中的翻譯技巧探析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,3:128 -129.
[5]張學(xué)芳.基于商務(wù)英語的語言特點(diǎn)談商務(wù)英語翻譯技巧[J].才智,2014,7:271 -272.
[6]鄒申.簡明英語測(cè)試教程(第三版)[M].北京:高等教育出版社,2011.
作者簡介:何后蔣(1975.11 - ),男,漢族,安徽含山人,巢湖學(xué)院外國語學(xué)院講師,外語和MBA雙碩士,研究方向?yàn)榉g、國際商務(wù)。