胡健
華語(yǔ)電影在落地美國(guó)過(guò)程中,由于體制、語(yǔ)言、文化等差異,產(chǎn)生了部分丟失。也就是說(shuō)在本國(guó)本文化語(yǔ)境中創(chuàng)作的某種東西,到了另外一種體制、文化中,其傳播面、其本義未能為另一部分受眾全面獲得。研究華語(yǔ)電影落地美國(guó)的丟失,分析原因及找回策略,有利于提高華語(yǔ)電影出航海外的質(zhì)量和進(jìn)程。
一、電影放映體制差異引發(fā)的觀眾丟失
在美國(guó)放映的電影,大都被標(biāo)上了一種級(jí)別。而觀眾,尤其是帶孩子觀影的美國(guó)觀眾在選擇電影時(shí),會(huì)把該級(jí)別作為首先考慮因素。
美國(guó)電影采用分級(jí)制度始于1968年,由美國(guó)民間組織“美國(guó)電影協(xié)會(huì)”(The Motion Picture Association of America, MPAA)制定的自愿分級(jí)制度。評(píng)級(jí)與電影內(nèi)容的好壞并無(wú)關(guān)聯(lián),主要是給家長(zhǎng)提出建議什么樣的電影適合他們的孩子觀看。分級(jí)委員會(huì)(Classification and Rating Administration, CARA)由孩子家長(zhǎng)們組成,委員會(huì)中的家長(zhǎng)成員在受雇之前從事的行業(yè)必須與電影行業(yè)無(wú)主要聯(lián)系。
美國(guó)電影分級(jí)并不是強(qiáng)制執(zhí)行的制度。決定電影是否要被分級(jí)是電影制片方的獨(dú)立選擇。但是基本上所有的電影制片商都選擇提交電影分級(jí),而且所有的MPAA的成員也都同意把他們要公映的所有電影進(jìn)行分級(jí)。另外,電影的預(yù)告片、海報(bào)、網(wǎng)絡(luò)廣告等也需要CARA審核通過(guò)。
美國(guó)電影分級(jí)主要有以下幾類: G級(jí),大眾級(jí),任何人都可以觀看;PG級(jí),輔導(dǎo)級(jí),該級(jí)別電影中的一些內(nèi)容可能不適合兒童觀看;PG-13級(jí),特別輔導(dǎo)級(jí),建議13歲后兒童觀看;R級(jí),限制級(jí),建議17歲以上觀看;NC-17級(jí),17歲及以下禁止觀看。還有特殊分級(jí),如M/X/P級(jí),不準(zhǔn)在大院線放映的電影。
華語(yǔ)電影在進(jìn)入美國(guó)影院時(shí),也面臨著分級(jí)制的選擇與標(biāo)簽。
追蹤《紐約時(shí)報(bào)》影評(píng)文章中提到的華語(yǔ)電影情況,自1980年以來(lái)華語(yǔ)電影在美國(guó)被分級(jí)情況,整理出圖1、圖2、圖3、圖4。
從圖1、圖2、圖3、圖4可以看出,華語(yǔ)電影在美國(guó)未參與分級(jí)的和未標(biāo)示的占一半以上,在一定程度上顯示了華語(yǔ)電影制作者對(duì)異國(guó)體制的忽略忽視態(tài)度。從時(shí)間軸上看,不管是1980年代華語(yǔ)電影以不到20部的規(guī)模初入美國(guó)市場(chǎng),及至1990年代華語(yǔ)電影在美國(guó)聲名漸響,還是2000年代46部華語(yǔ)電影登陸美國(guó),甚至2010年代頭6年就達(dá)到40部的規(guī)模,華語(yǔ)電影對(duì)美國(guó)電影放映分級(jí)制一直不夠重視。這在以分級(jí)制指導(dǎo)青少年觀眾選擇觀看電影的美國(guó),“出師未捷身先死”,尚未登上票房競(jìng)技臺(tái),已先失去了較大部分觀眾。
仔細(xì)分析,這些未分級(jí)和未標(biāo)示的電影如果主動(dòng)去參加分級(jí),大部分可能進(jìn)入任何人都可以觀看的G級(jí)。從已經(jīng)分級(jí)的電影看,不小一部分貼上了R級(jí)的標(biāo)簽,即建議17歲以下不要觀看。特別是華語(yǔ)電影中的功夫片因其暴力畫面,大多被歸為這一類。因此,功夫片想在美國(guó)占據(jù)更大票房,“先天”已經(jīng)不足。李安的《色戒》(《Lust, Caution》)則因其情色內(nèi)容被貼上了最高限制級(jí)NC-17,即17歲及以下禁止觀看。
另一方面,華語(yǔ)電影,尤其是中國(guó)大陸生產(chǎn)的,其實(shí)是經(jīng)歷了嚴(yán)格的審查制度的。
中國(guó)大陸電影審查制度,是依據(jù)國(guó)務(wù)院2001年12月25日頒發(fā)的《電影管理?xiàng)l例》的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行,條例嚴(yán)格規(guī)定電影所載有內(nèi)容,并賦予電影審查委員會(huì)刪減電影片段的權(quán)力。
電影審查委員會(huì)由36人組成,每一部電影拍完后,需經(jīng)過(guò)電影審查委員會(huì)按委員意見(jiàn)多寡決定命運(yùn)。制片方必須在30天內(nèi),按“修改意見(jiàn)”進(jìn)行修正,獲“電影公映許可證”,影片才能上映。
條例規(guī)定,影片有下列情形,應(yīng)刪減修改:一是曲解中華文明和中國(guó)歷史,嚴(yán)重違背歷史史實(shí);曲解他國(guó)歷史,不尊重他國(guó)文明和風(fēng)俗習(xí)慣;貶損革命領(lǐng)袖、英雄人物、重要?dú)v史人物形象;篡改中外名著及名著中重要人物形象的。二是惡意貶損人民軍隊(duì)、武裝警察、公安和司法形象的。三是夾雜淫穢色情和庸俗低級(jí)內(nèi)容,展現(xiàn)淫亂、強(qiáng)奸、賣淫、嫖娼、性行為、性變態(tài)等情節(jié)及男女性器官等其他隱秘部位;夾雜骯臟低俗的臺(tái)詞、歌曲、背景音樂(lè)及聲音效果等;四是夾雜兇殺、暴力、恐怖內(nèi)容,顛倒真假、善惡、美丑的價(jià)值取向,混淆正義與非正義的基本性質(zhì);刻意表現(xiàn)違法犯罪囂張氣焰,具體展示犯罪行為細(xì)節(jié),暴露特殊偵查手段;有強(qiáng)烈刺激性的兇殺、血腥、暴力、吸毒、賭博等情節(jié);有虐待俘虜、刑訊逼供罪犯或犯罪嫌疑人等情節(jié);有過(guò)度驚嚇恐怖的畫面、臺(tái)詞、背景音樂(lè)及聲音效果。五是宣揚(yáng)消極、頹廢的人生觀、世界觀和價(jià)值觀,刻意渲染、夸大民族愚昧落后或社會(huì)陰暗面的。六是鼓吹宗教極端主義,挑起各宗教、教派之間,信教與不信教群眾之間的矛盾和沖突,傷害群眾感情的。七是宣揚(yáng)破壞生態(tài)環(huán)境,虐待動(dòng)物,捕殺、食用國(guó)家保護(hù)類動(dòng)物的。八是過(guò)分表現(xiàn)酗酒、吸煙及其他陋習(xí)的。九是違背相關(guān)法律、法規(guī)精神的。
中國(guó)電影審查制度,將不少電影擋在了影院外面。如姜文的《鬼子來(lái)了》,因“過(guò)于突出中國(guó)百姓在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)的愚昧、麻木、奴性,立場(chǎng)有問(wèn)題”而遭禁演。電影《小武》雖然在德國(guó)、法國(guó)、加拿大、韓國(guó)等電影節(jié)獲得一系列獎(jiǎng)項(xiàng),但因敘述一名小偷的甘苦生活,“市場(chǎng)小、劇情片面欠缺溫情”未過(guò)中國(guó)電影審查制度一關(guān)而無(wú)緣與中國(guó)本土觀眾見(jiàn)面。
中國(guó)大陸的審查制與美國(guó)對(duì)電影的分級(jí)制,是完全不同的兩種電影放映管理體制,其在核準(zhǔn)理念上存在極大差異。華語(yǔ)電影從中國(guó)大陸審查制獲得“準(zhǔn)生證”,落地美國(guó)又將背上分級(jí)制貼上的另一種身份證。對(duì)這兩種制度任何一側(cè)的忽視,都有可能帶來(lái)觀眾的丟失。
找回策略:國(guó)際出航需兼顧對(duì)方游戲規(guī)則
各國(guó)有各國(guó)的電影放映規(guī)矩,各有千秋,不敢妄說(shuō)好壞。但因?yàn)橹贫鹊牟煌?,華語(yǔ)電影在國(guó)際合作和海外推廣上,卻遇到不少麻煩。在某屆威尼斯電影節(jié)的一份國(guó)外場(chǎng)刊上,有文章在談到華語(yǔ)電影時(shí)指出:“審查制度設(shè)置了很大障礙,電影故事要避開(kāi)性愛(ài)、毒品等方面。國(guó)際合作也難以展開(kāi),因?yàn)橄嚓P(guān)規(guī)定不允許一部電影有多個(gè)版本?!痹撐恼逻€引用了電影人張家振的例子,他夢(mèng)想拍一部中國(guó)版的《法國(guó)販毒網(wǎng)絡(luò)》,但這幾乎沒(méi)有可能,因?yàn)橛行╊}材受到嚴(yán)格限制。
雖然華語(yǔ)電影有嚴(yán)格的審查制,但拍出的電影在美國(guó)仍然不是免檢品。因?yàn)槿A語(yǔ)電影沒(méi)有分級(jí)制概念,不少影片尤其是功夫片因包含暴力、血腥等內(nèi)容,到美國(guó)會(huì)被貼上限制級(jí)標(biāo)簽,票房道路更為狹窄。
對(duì)此,好萊塢中美電影節(jié)組委會(huì)主席、美國(guó)鷹龍傳媒公司總裁、美國(guó)環(huán)球東方廣播電視有限公司總裁蘇彥韜給出的建議是:“我覺(jué)得還是入鄉(xiāng)隨俗吧。你這個(gè)片子打算拍給洋人看,拍給國(guó)際市場(chǎng),那你在拍的時(shí)候就要兼顧人家的游戲規(guī)則,和咱們自己電影部門的相關(guān)規(guī)定。你要不守著這的規(guī)矩,你這電影上都上不了,那你要不守著人家的規(guī)矩,人家那也上不了?!?/p>
從管理制度方面講,中國(guó)的審查制可以借鑒美國(guó)分級(jí)制中的合理部分,進(jìn)行改革優(yōu)化,減少政府干預(yù)的范圍,給予電影制作者更多有創(chuàng)作空間,同時(shí),更多地注意到保護(hù)少年兒童的心理和成長(zhǎng)。
從電影制作方面,華語(yǔ)電影若想走出國(guó)門,出航海外,必須在初期就兼顧中美兩方面的管理規(guī)定。一是能通過(guò)中國(guó)的審查制,而不至于折翅本土,或墻內(nèi)被禁,強(qiáng)行去墻外開(kāi)花。二是在美國(guó)的分級(jí)制中早早確認(rèn)自己的定位,是屬于PG-13級(jí),還是R級(jí),這與后期的票房市場(chǎng)是密切相關(guān)的。
其實(shí),美國(guó)電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),大多數(shù)也根據(jù)中國(guó)國(guó)情和管理制度進(jìn)行了剪輯。
二、跨語(yǔ)言跨文化所產(chǎn)生的寓意丟失
華語(yǔ)電影在美國(guó)放映,觀眾接受時(shí)還有一個(gè)非常大的障礙,就是語(yǔ)言障礙。
美國(guó)好萊塢大片進(jìn)入中國(guó)電影院時(shí),大部分都完成了譯制工作,即屏幕上的外國(guó)面孔是在用漢語(yǔ)說(shuō)話。因此,一點(diǎn)兒都不懂英語(yǔ)的中國(guó)觀眾可以聽(tīng)懂看懂。少部分較小眾的電影沒(méi)有進(jìn)行語(yǔ)音的譯制,但會(huì)用中文字幕打在屏幕下方。并且,中國(guó)民間有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),會(huì)自發(fā)翻譯那些連制作方都沒(méi)有提供漢語(yǔ)字幕的電影和熱門視頻。這部分小眾的觀眾也接受了聽(tīng)英語(yǔ)原版對(duì)白、看漢語(yǔ)字幕的觀影方式。
而進(jìn)入美國(guó)的華語(yǔ)電影,95%以上沒(méi)有完成漢語(yǔ)至英語(yǔ)的語(yǔ)音翻譯,大多數(shù)是漢語(yǔ)聲音、英文字幕,或者是中英文雙字幕的形式。美國(guó)觀眾在英文老大世界自由慣了,不習(xí)慣看字幕。尤其是華語(yǔ)電影的功夫片,節(jié)奏快,雙方一言不合就打得眼花繚亂,觀眾看動(dòng)作也來(lái)不及,根本無(wú)暇顧上字幕。
如《辣手神探(Hard-Boiled )》在美國(guó)放映時(shí),《紐約時(shí)報(bào)》影評(píng)用了這樣一個(gè)標(biāo)題《血、火和死亡,慢一些(Blood, Fire And Death, Slow-w-wly)》,直接呼喚慢些一些。
在文章的開(kāi)頭,作者文森特·坎比(VINCENT CANBY)說(shuō)道:“英語(yǔ)字幕難以跟上外語(yǔ)動(dòng)作片。如果你花時(shí)間去讀字幕,你就無(wú)法真正欣賞到動(dòng)作。但如果你全神貫注地盯著動(dòng)作看,那你常常不知道劇情發(fā)展背后的原因。”(English subtitles do not go well with a foreign-language action film. If you spend time reading the titles, then you can't really appreciate the action. But if you stare raptly at the action, then you often don't know the reasons behind what's going on.)
同樣,周星弛的《功夫(Kung Fu Hustle)》在《紐約時(shí)報(bào)》的影評(píng)中似也被字幕和飛快的動(dòng)作走迷失了。《功夫》故事取材于1940年代中的中國(guó)上海,自小受盡欺辱的街頭混混阿星(周星馳)為了能出人頭地,窺見(jiàn)機(jī)會(huì)的縫隙就往里鉆。這次他盯上行動(dòng)日益猖獗的黑道勢(shì)力“斧頭幫”,想借之大名成就大業(yè)。阿星假冒“斧頭幫”成員試圖在一個(gè)叫“豬籠城寨”的地方對(duì)居民敲詐,不想引來(lái)真的“斧頭幫”與“豬籠城寨”居民的恩怨?!柏i籠城寨”原是藏龍臥虎之處,居民中有許多身懷絕技者(元華、梁小龍等),他們隱藏于此本是為遠(yuǎn)離江湖恩怨,不想麻煩自動(dòng)上身,躲都躲不及。而在觀戰(zhàn)正邪兩派的斗爭(zhēng)中,阿星逐漸領(lǐng)悟功夫的真諦。片中包含了對(duì)武俠文化的敬仰、獨(dú)特性與周星馳一貫的無(wú)厘頭、夸張的搞笑風(fēng)格?!都~約時(shí)報(bào)》上署名戴夫·凱爾(DAVE KEHR)的影評(píng)文章的標(biāo)題為《Excuse Me While I Kiss the Buddha in the Sky》,譯成中文為“當(dāng)我在空中親吻佛時(shí)原諒我”,讓人真是不明所以,不知影評(píng)作者從電影中到底看到了什么,倒是傳遞出一些周星馳的“無(wú)厘頭”風(fēng)格。另一篇關(guān)于《功夫》的影評(píng),標(biāo)題則為《在一個(gè)叫做豬欄的地方拳腳亂飛》 ,作為美國(guó)觀眾的作者也僅僅是看到打斗,而不知為何打,打出了何種領(lǐng)悟。
另外,華語(yǔ)電影所取材的豐厚漫長(zhǎng)繁雜的中國(guó)歷史背景,也讓美國(guó)觀眾難以跟上劇情,難以得到影片所給予的“悟道”。如電影《戰(zhàn)國(guó)》講述的是中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的故事。
戰(zhàn)國(guó)時(shí)代一般被認(rèn)為是從韓趙魏三家分晉開(kāi)始算起直到秦始皇統(tǒng)一天下為止,這是華夏歷史上分裂對(duì)抗最嚴(yán)重且最持久的時(shí)代之一。公元前403年,東周共主之周威烈王冊(cè)命了魏、趙、韓三家列位諸侯,由此戰(zhàn)國(guó)七雄局面正式形成。從春秋時(shí)代初期的一百四十多家諸侯,經(jīng)過(guò)三百六十多年的兼并,到戰(zhàn)國(guó)初期就只剩下了二十余家。其中又以西嬴姓秦國(guó),東田姓齊國(guó),中原三晉(趙國(guó)、魏國(guó)、韓國(guó)),南羋姓楚國(guó),北姬姓燕國(guó)。此七國(guó)最強(qiáng),史稱“戰(zhàn)國(guó)七雄”。在整個(gè)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,不斷地發(fā)生著兼并戰(zhàn)爭(zhēng),勝出者疆域變大了,人口變多了,財(cái)富也集中了。大國(guó)之間的兼并戰(zhàn)爭(zhēng),規(guī)模也更大了,烈度更強(qiáng)了。生存和競(jìng)爭(zhēng),激發(fā)起朝野所有的力量,斗智斗勇。期間又雜鞣著不同部族的世仇、不同信仰的矛盾。
這樣復(fù)雜的局面,大大小小的諸侯與家族,各種奇奇怪怪的姓。這些,對(duì)于在中國(guó)文化中長(zhǎng)大的人都要花很大功夫才能整理個(gè)大概。對(duì)于美國(guó)人,則如天書般難以解讀了。
電影《戰(zhàn)國(guó)(The Warring States)》大致劇情如下:戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,七雄爭(zhēng)霸。齊將田忌(姜武飾)之女田夕(景甜飾)率兵與魏軍交戰(zhàn),原以為勝券在握,不料卻被半路殺出的孫臏(孫紅雷飾)用匪夷所思的計(jì)謀打敗,手下傷亡慘重,田夕滿懷悲憤力擒孫臏,原本想殺了他為齊國(guó)將士報(bào)仇,誰(shuí)知求賢若渴的齊王(中井貴一飾)卻下令赦免闖下大禍的孫臏。河洛大會(huì)上,孫臏親自上陣幫齊國(guó)賽馬,奇才初露之時(shí),偶遇昔日的同門師兄龐涓(吳鎮(zhèn)宇飾)。已經(jīng)成為魏國(guó)大將軍的龐涓以三座城池為代價(jià),將孫臏交換到魏國(guó)。孫臏對(duì)師兄一片赤誠(chéng),原以為可以從此團(tuán)聚相守,誰(shuí)知他身懷的絕世兵法卻埋下禍根。龐涓、龐婉(金喜善飾)、魏王為其針?shù)h相對(duì)、劍拔弩張,幾大諸侯國(guó)也是虎視眈眈。懸疑重重的權(quán)勢(shì)角力之中,一場(chǎng)曠古未有的殘酷戰(zhàn)爭(zhēng)一觸即發(fā)。而在這一切的背后,一個(gè)更可怕的驚天奇謀剛剛露出冰山一角……
影片取材于遙遠(yuǎn)歷史,規(guī)避當(dāng)今政治和意識(shí)形態(tài)的紛爭(zhēng),劇情起伏,一環(huán)緊扣一環(huán),驚心動(dòng)魄,又請(qǐng)來(lái)各路明星出演,本以為會(huì)是一部要素齊全、討各路觀眾歡喜的電影。沒(méi)想到在美國(guó)上映時(shí),《紐約時(shí)報(bào)》的影評(píng)開(kāi)頭第一段就講到了對(duì)于歷史背景缺乏了解,影響對(duì)影片的理解。
麥克·海爾(MIKE HALE)在題為《殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)和憤怒的傳奇劇》的影評(píng)文章中說(shuō)道:“缺少對(duì)中國(guó)拜占庭歷史,即從公元前五世紀(jì)到公元前三世紀(jì)的戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的了解,對(duì)于跟上電影《戰(zhàn)國(guó)》的劇情是一大障礙。這部電影講述的是基于那段歷史的極其松散的故事,編劇申捷和導(dǎo)演金琛使用了對(duì)于非中國(guó)觀眾不妥協(xié)的壓縮的混亂的敘述?!?(A lack of familiarity with the byzantine history of China during the Warring States Period, from the fifth to the third centuries B.C., is a handicap when it comes to following the story of “The Warring States,” which is extremely loosely based on parts of that history. The writer, Shen Jian, and the director, Jing Chen, have made no concessions to the non-Chinese viewer in their compressed, chaotic narrative.) 。
相對(duì)于美國(guó)200多年的歷史,中國(guó)歷史上下五千年,各種政治事件,故事,野史,民間傳說(shuō)如浩瀚大海,當(dāng)它成為華語(yǔ)電影取材寶庫(kù)時(shí),對(duì)于在另外一種文化環(huán)境中長(zhǎng)大、歷史簡(jiǎn)單的美國(guó)觀眾,很容易迷失。
找回策略:講好譯好中國(guó)文化與故事
中國(guó)歷史悠久,文化深厚,具有豐富的電影故事土壤和儲(chǔ)備。如梁祝、許仙白蛇等死去活來(lái)的凄美愛(ài)情,荊軻刺秦的風(fēng)蕭蕭兮易水寒、壯士一去兮不復(fù)返的悲壯與豪情,以及漫長(zhǎng)歷史中的無(wú)數(shù)事件和人物。甚至于一些美國(guó)電影也取材于中國(guó)故事,如《花木蘭》、《功夫熊貓》等。
前幾年中國(guó)萬(wàn)達(dá)集團(tuán)收購(gòu)美國(guó)第二大院線AMC時(shí),有人為此歡呼,以為中國(guó)資本并購(gòu)擁有兩億人次年觀影量(2011年數(shù)據(jù))的AMC后,華語(yǔ)電影將有機(jī)會(huì)大規(guī)模進(jìn)軍美國(guó)電影放映市場(chǎng)。對(duì)此,萬(wàn)達(dá)集團(tuán)董事長(zhǎng)王健林的表態(tài)卻實(shí)實(shí)在在地給此類觀點(diǎn)澆了盆冷水。他說(shuō):“我是一個(gè)商人,做任何投資都是出于商業(yè)考慮。”事實(shí)上,這項(xiàng)并購(gòu)合同談判及附加文件中都未曾提及利用AMC的渠道在美國(guó)推廣中國(guó)電影一事。王健林在新聞發(fā)布會(huì)上更是直指中國(guó)電影的內(nèi)容:“中國(guó)電影之所以不能‘走出去,不完全是渠道因素。如果中國(guó)能拍出《阿凡達(dá)》,可能早就‘走出去了?!?/p>
中國(guó)著名電影資料評(píng)論網(wǎng)MTIME時(shí)光網(wǎng)2014年6月19日刊發(fā)的一篇評(píng)論《上海電影節(jié)觀察——內(nèi)容為王的時(shí)代即將來(lái)臨?》則直接指出:“好內(nèi)容就是創(chuàng)造好故事和講好故事。”
坐守中國(guó)故事富礦,為華語(yǔ)電影在海外市場(chǎng)占得一席之地,講好中國(guó)故事是根本之道。一是要講出中國(guó)故事的深刻內(nèi)涵,不僅是人物關(guān)系與習(xí)俗的奇異與獨(dú)特,更要講出歷史情境中中國(guó)特色的人文內(nèi)核,剖析人物的心靈和情感;二是要講出中國(guó)故事的審美意趣,不僅是令人眼花繚亂的擒拿格斗,或是加入了現(xiàn)代技術(shù)手段的更為炫幻的功夫場(chǎng)面,更要講出東方文化深處的佛意禪境,那種獨(dú)步天下的美學(xué)理念。三是要講出中國(guó)故事的普世意義,講出人類共同的情感、價(jià)值觀念,講出跨越國(guó)界的普遍的人性,以及對(duì)于人類共同命運(yùn)的思考。
華語(yǔ)電影進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng),還要譯好中國(guó)故事。電影是兼具畫面與對(duì)白的藝術(shù),畫面可以直觀,而對(duì)白在跨語(yǔ)言傳播中需要翻譯,其含意容易丟失。尤其在美國(guó),好萊塢已經(jīng)成功培育了美國(guó)本土只看英語(yǔ)影片的主流觀眾。這些觀眾不習(xí)慣看字幕。一般來(lái)說(shuō),美國(guó)影片在中國(guó)播放時(shí),會(huì)保留原聲音,在銀幕下方同步打上中文字幕。而華語(yǔ)電影進(jìn)入美國(guó)影院,若要吸引更多的本土英語(yǔ)觀眾,翻譯是一個(gè)重要問(wèn)題。
譯好中國(guó)故事,一是將中譯英作為重要課題來(lái)對(duì)待,將其作為再創(chuàng)作的一個(gè)過(guò)程,不僅是達(dá)意,更要傳神,努力保持原有語(yǔ)言所傳遞的默契與魅力。二是在原創(chuàng)電影時(shí),就盡量多地采用世界通用的鏡頭語(yǔ)言,更多地用畫面說(shuō)話,這也是電影等形象藝術(shù),相比較文字等非具象藝術(shù),在跨語(yǔ)言傳播中的長(zhǎng)處和優(yōu)勢(shì)。三是針對(duì)美國(guó)觀眾市場(chǎng)特點(diǎn),最好重新配上英語(yǔ)對(duì)白,方便別人就是方便自己。
華語(yǔ)電影出航海外,落地美國(guó),面對(duì)因體制、語(yǔ)言、文化所產(chǎn)生的丟失,只有積極調(diào)整策略,才有可能走得更遠(yuǎn)更穩(wěn)。在適應(yīng)審查體制層面,入鄉(xiāng)隨俗,兼顧對(duì)方游戲規(guī)則;在題材內(nèi)容層面,講好譯好中國(guó)文化與故事,真正拍出直擊心靈的優(yōu)秀影片。
參考資料
【1】VincentT Canby:《Blood, Fire And Death, Slow-w-wly》,載《The New York Times》1993年6月18
【2】 A.O. Scott:《Fists Fly and Feet Spin in a Place Called Pig Sty》,載《The New York Times》2005年4月8日
【3】Mike Hal:《Brutal Battles and Raging Melodrama》,載《The New York Times》2011年4月22日
【7】李博:《“渠道為王”的前提是“內(nèi)容為王”》,載《中國(guó)藝術(shù)報(bào)》2012年5月25日
【5】http://group.mtime.com/13539/discussion/3452504/