羅 杰
(文山學(xué)院 人文學(xué)院,云南 文山 663099)
楚圖南的文化身份與《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》的翻譯
羅 杰
(文山學(xué)院 人文學(xué)院,云南 文山 663099)
從楚圖南文化身份的建構(gòu)為切入點(diǎn),以楚圖南翻譯的《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》為翻譯文本參照,結(jié)合其在翻譯《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》時(shí)的翻譯動(dòng)機(jī)與文本選擇,探討其在跨文化交流過(guò)程中的文化自覺(jué),這為研究楚圖南的翻譯活動(dòng)提供了新的視角。對(duì)楚圖南翻譯活動(dòng)中秉持的向他者學(xué)習(xí)的跨文化態(tài)度作探源研究,為此來(lái)探微楚圖南在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)出來(lái)的文化自覺(jué)精神,對(duì)當(dāng)代中外文學(xué)文化交流具有一定的啟示意義。
楚圖南;文化身份;文化自覺(jué);跨文化交流
楚圖南是一位擁有書(shū)法家、外交家、社會(huì)活動(dòng)家等多重身份的學(xué)者,在眾多身份中,翻譯家的文化身份值得關(guān)注。作為一位身兼多重身份的學(xué)者,楚圖南不僅翻譯了不少國(guó)外的重要文學(xué)作品,而且通過(guò)文學(xué)作品的翻譯在一定程度上達(dá)到了跨文化交流的目的。正因?yàn)樗亩嘀厣矸莺吞厥獾娜松?jīng)歷,讓他致力于將國(guó)外的經(jīng)典文學(xué)作品介紹給中國(guó)讀者閱讀,而他翻譯的多部文學(xué)作品在一定程度上都承載著他對(duì)中外文化秉持的“天下大同”文化交流理念。特別值得一提的是他翻譯了由英文譯本轉(zhuǎn)譯的俄國(guó)詩(shī)人涅克拉索夫的長(zhǎng)詩(shī)《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》,這部文學(xué)作品的翻譯體現(xiàn)了楚圖南的翻譯思想及跨文化學(xué)習(xí)的態(tài)度,突顯出楚圖南在文學(xué)翻譯活動(dòng)中的文化自覺(jué),為了解楚圖南文化身份的建構(gòu)提供了新的視角。
在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)與文本選擇是緊密聯(lián)系在一起的,翻譯主體的翻譯動(dòng)機(jī)是一種非常明確的跨文化交流活動(dòng),它是一種融合了翻譯主體的目的性、文學(xué)的審美性的跨文化學(xué)習(xí)活動(dòng),翻譯主體的目的就是將翻譯文本轉(zhuǎn)化為母語(yǔ)文本供讀者進(jìn)行閱讀,讓讀者能夠接觸到國(guó)外的文化思想。翻譯主體翻譯他國(guó)文學(xué)作品的動(dòng)機(jī)會(huì)直接影響到選擇什么樣的文學(xué)作品翻譯,考察翻譯動(dòng)機(jī)與文本選擇的生成是探究翻譯主體文化身份建構(gòu)的根源,再有翻譯動(dòng)機(jī)與文本選擇的共同作用力又會(huì)影響到翻譯主體在文本中建構(gòu)起的文化身份,而翻譯主體的文化身份構(gòu)建又突顯出譯者的文化自覺(jué)。因此,在探討楚圖南翻譯涅克拉索夫的長(zhǎng)詩(shī)《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》活動(dòng)中的文化身份時(shí),有必要先分析楚圖南翻譯動(dòng)機(jī)的產(chǎn)生與文化選擇的傾向性。
楚圖南翻譯《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》的動(dòng)機(jī)大致生成于1935到1937年期間,當(dāng)時(shí)中國(guó)正處于抗戰(zhàn)時(shí)期,心系天下愁苦的楚圖南希望借助國(guó)外文學(xué)作品來(lái)達(dá)到開(kāi)啟民智的目的。翻譯動(dòng)機(jī)的生成會(huì)影響到翻譯活動(dòng)產(chǎn)生,具有愛(ài)國(guó)情懷、民主思想的楚圖南,在準(zhǔn)備翻譯的過(guò)程中已經(jīng)明確了翻譯不僅僅是一種交際行為,他認(rèn)為翻譯更應(yīng)該是一種能夠給讀者在閱讀過(guò)程中提供學(xué)習(xí)交流的文化創(chuàng)造活動(dòng)。他慎重地考量了一部由俄文原著轉(zhuǎn)譯為英文譯本的俄國(guó)詩(shī)人涅克拉索夫的長(zhǎng)詩(shī)《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》,這部作品是俄國(guó)文學(xué)史上人民性很強(qiáng)的經(jīng)典長(zhǎng)詩(shī)。楚圖南談到翻譯此書(shū)的動(dòng)機(jī)時(shí)說(shuō):“獻(xiàn)給這時(shí)代正在為著自己的生存,為著未來(lái)希望和光明這么殘酷而英勇斗爭(zhēng)的戰(zhàn)士?!盵1]這表明他將《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》翻譯給中國(guó)讀者的目的是讓中國(guó)民眾應(yīng)該向俄國(guó)學(xué)習(xí),以學(xué)習(xí)俄國(guó)先進(jìn)文化來(lái)開(kāi)啟民智,也應(yīng)驗(yàn)了翻譯《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》的目的,而且翻譯的動(dòng)機(jī)在這里已經(jīng)很明確地表現(xiàn)出來(lái),就是要學(xué)習(xí)俄國(guó)的先進(jìn)文化,只有通過(guò)學(xué)習(xí)才能讓處在奮斗中的中國(guó)讀者看到希望、自由、快樂(lè),也進(jìn)一步清楚地了解如何才能實(shí)現(xiàn)中國(guó)社會(huì)和人民命運(yùn)的改變。
在翻譯活動(dòng)中,楚圖南的翻譯動(dòng)機(jī)和目的性直接影響著他對(duì)作品的選擇,然而翻譯動(dòng)機(jī)產(chǎn)生后,在翻譯活動(dòng)中翻譯主體必然還要選擇什么樣的文本來(lái)進(jìn)行翻譯。據(jù)楚圖南的回憶,在1935到1937年期間,他有一段特殊的經(jīng)歷,楚圖南有機(jī)會(huì)要去俄國(guó)學(xué)習(xí),卻因特殊原因未能如愿,正是為了彌補(bǔ)這個(gè)缺憾,激發(fā)起了他的翻譯動(dòng)機(jī),同時(shí)把翻譯當(dāng)作是了解俄國(guó)的過(guò)去和實(shí)現(xiàn)他向俄國(guó)學(xué)習(xí)的手段。因此,他在選擇翻譯的作品時(shí),特別選擇了《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》?!对诙砹_斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》是俄國(guó)人民詩(shī)人涅克拉索夫的經(jīng)典作品,作者潛心十余年來(lái)完成這部長(zhǎng)詩(shī),詩(shī)人站在人民的立場(chǎng),描寫(xiě)了下層人民的勞苦生活,訴說(shuō)了農(nóng)民的心聲,表達(dá)了下層人民的反抗精神,寄托了他對(duì)下層人民的熱愛(ài)之情。無(wú)論從題材到主題,或是從藝術(shù)性與思想性來(lái)說(shuō),這部作品都符合了楚圖南文本選擇的原則,因?yàn)檫@部作品可以探索出中俄文學(xué)文化之間的差異,向中國(guó)讀者介紹俄國(guó)文學(xué)中的先進(jìn)文化正是楚圖南的目的。楚圖南認(rèn)為當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)是社會(huì)主義國(guó)家,他們是自由與快樂(lè)的,本著向他們學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī),他首先考慮選擇的是最能夠與中國(guó)當(dāng)下國(guó)情相類似的文學(xué)作品,也是為了能夠讓自己的民族能夠認(rèn)同,他反復(fù)思考后選擇了《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》,他在此書(shū)的《題記》中陳述了他的想法“他的一生的杰作《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》,不單是在作風(fēng)上采用俄國(guó)民歌的形式,說(shuō)出了俄國(guó)農(nóng)民的憂患和辛苦,刻畫(huà)了俄國(guó)農(nóng)民的真摯而偉大的靈魂,且也在詩(shī)歌史上,第一次以荷馬歌詠英雄和戰(zhàn)爭(zhēng)的那熱心和深情,那種史詩(shī)之作者所稀有的大力和氣魄,來(lái)歌誦了平凡人——農(nóng)民、勞動(dòng)者、乞丐、游方僧和流浪人——的生活和不幸。所以,在這意味上作者的這篇長(zhǎng)詩(shī),可以比之于荷馬,且殊勝于荷馬,當(dāng)是無(wú)人否認(rèn)的?!盵2]50將涅克拉索夫的詩(shī)與荷馬相提并論充分體現(xiàn)了楚圖南對(duì)這位偉大詩(shī)人的贊美與推崇,言辭中表達(dá)了他對(duì)此作者及作品的熱愛(ài)。楚圖南肯定了涅克拉索夫?qū)Χ韲?guó)傳統(tǒng)民間文學(xué)中勞動(dòng)主題的繼承,又結(jié)合時(shí)代精神創(chuàng)造出幸福主題,他雖然整合了時(shí)代、反抗精神,卻并沒(méi)有脫離俄國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),因此,涅克拉索夫在《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》這部作品中著重于農(nóng)奴制度帶給人民的痛苦,通過(guò)尋找幸福和自由的故事,指出了如何才能獲得真正的幸福生活,這些蘊(yùn)含在作品中的文學(xué)精神都是影響楚圖南作出文本選擇的因素,在多重因素作用下,楚圖南選擇了對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是值得推薦學(xué)習(xí)的《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》,希望能夠給中國(guó)讀者指出獲得幸福與自由生活,更為重要的是文化的選擇是為了影響人們對(duì)待生活的態(tài)度,追求更自由與快樂(lè)的生活方式,籍由翻譯動(dòng)機(jī)與文化選擇非常清晰地表達(dá)了一個(gè)知識(shí)分子的學(xué)術(shù)立場(chǎng)和看待社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活的態(tài)度。
過(guò)去對(duì)楚圖南的研究多著眼于他的社會(huì)活動(dòng)家、學(xué)者、書(shū)法家的身份,卻忽略了他的文化身份。對(duì)楚圖南翻譯文學(xué)作品的價(jià)值研究,需要在分析他翻譯《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》的動(dòng)機(jī)與文本選擇的基礎(chǔ)上,我們還可以嘗試地結(jié)合楚圖南的文化身份來(lái)進(jìn)一步的思考,探究楚圖南文化身份的建構(gòu),以《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》的翻譯動(dòng)機(jī)與文本選擇作為案例,希望能以更客觀的視角來(lái)解讀。文化翻譯學(xué)派的代表人物蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)認(rèn)為譯者翻譯行為傾向于是一種文化創(chuàng)造,她認(rèn)為文本不是一個(gè)語(yǔ)言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語(yǔ)言表現(xiàn),因而翻譯絕不僅僅是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和操控。從中可知,翻譯活動(dòng)中的翻譯主體對(duì)于文本的選擇是有目的性,而且翻譯活動(dòng)是創(chuàng)造性的文化再現(xiàn)。翻譯主體作為跨文化交流的主導(dǎo)者,譯者的文化身份在翻譯活動(dòng)中不可避免地進(jìn)行不同文學(xué)文化之間的協(xié)調(diào)與操控,楚圖南作為中俄文化交流的主導(dǎo)者,他有意圖地再現(xiàn)俄國(guó)文化精神,他在翻譯活動(dòng)中不僅建構(gòu)起獨(dú)特的文化身份,還在翻譯的文本中建構(gòu)起新的文化身份,其文化身份的多重性有助于從全新角度來(lái)思考他翻譯作品的價(jià)值。
翻譯主體的文化身份是譯者成長(zhǎng)過(guò)程不斷積淀形成的滲透著多種文化因素的認(rèn)知能力,在一定的文化生態(tài)中翻譯主體會(huì)因接受到不同的文化價(jià)值的影響,譯者會(huì)自覺(jué)地在跨文化交流的碰撞中接受新的觀念,這種文化接受是翻譯主體人生閱歷的集中體現(xiàn),也是譯者的翻譯動(dòng)機(jī)與文化選擇傾向性的體現(xiàn)。楚圖南在中俄文化的交流中接觸到了不同于他原本固有的傳統(tǒng)文化觀念,他能夠接受俄國(guó)人民詩(shī)人所倡導(dǎo)的文化價(jià)值,在翻譯過(guò)程中楚圖南身上的文化身份具備了多重性的特點(diǎn)。原因在于楚圖南過(guò)去接受的教育、文化是一個(gè)社會(huì)化的過(guò)程,接觸到了不同的文化群體,這個(gè)社會(huì)化過(guò)程是一個(gè)復(fù)雜的文化積淀的心理過(guò)程。他在未能去俄國(guó)學(xué)習(xí)的機(jī)緣下,又以翻譯俄國(guó)文學(xué)作品的方式來(lái)認(rèn)知俄國(guó)文化,楚圖南的文化身份在一個(gè)特殊的文化環(huán)境里,通過(guò)向俄國(guó)文化學(xué)習(xí)和交流擁有了多重文化身份。在1935到1937年期間,楚圖南所處的社會(huì)環(huán)境決定了其文化身份的發(fā)展變化,在特定的社會(huì)環(huán)境中,他的原有文化身份在對(duì)待俄國(guó)文化時(shí)有直接作用,再加上當(dāng)下時(shí)代因素的影響,楚圖南的文化身份呈現(xiàn)出多元性,并在翻譯《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》的過(guò)程中接受了新文化因素后重新塑造出跨文化的特點(diǎn)。
英國(guó)文化學(xué)者斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)認(rèn)為:“文化身份遠(yuǎn)非被永久地固定在一個(gè)本質(zhì)化的過(guò)去,而是受制于歷史、文化和權(quán)利的持續(xù)作用力?!盵2]50楚圖南的文化身份的建構(gòu)是離不開(kāi)他生活的社會(huì)環(huán)境和成長(zhǎng)的歷程,他從小就有致力于學(xué)習(xí)外國(guó)文學(xué)文化以及認(rèn)識(shí)世界的熱心,這影響到了他的一生,其曾經(jīng)長(zhǎng)期從事于跨文化交流的工作。而作為翻譯主體的楚圖南在翻譯過(guò)程中其文化身份必然作用于翻譯作品,其原先的文化身份影響了他的翻譯動(dòng)機(jī)與文體選擇,他又借翻譯《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》的活動(dòng)來(lái)建構(gòu)起新的文化身份,并將這種文化身份引入到現(xiàn)實(shí)生活中來(lái),激發(fā)起翻譯熱情,憑借這種熱情努力將俄國(guó)偉大詩(shī)人的作品介紹到中國(guó)來(lái)。而且這種翻譯熱情是基于楚圖南作為知識(shí)分子不遺余力地改變社會(huì)現(xiàn)實(shí)的動(dòng)力,因?yàn)樵诜g《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》之前還翻譯過(guò)其他國(guó)外作品,比如德國(guó)哲學(xué)家尼采的《查拉斯圖拉如是說(shuō)》和《看哪,這人》。這體現(xiàn)了楚圖南的文化身份具有延續(xù)性與建構(gòu)性,在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)了他是一個(gè)有良知的翻譯家和學(xué)術(shù)開(kāi)明的學(xué)者,他心系天下和關(guān)心下層民眾的疾苦。在翻譯活動(dòng)中他在不管是從翻譯文體的選擇還是文化精神內(nèi)涵的詮釋,都表明了楚圖南向他者學(xué)習(xí)的跨文化視野,他秉持著不斷學(xué)習(xí)和接受先進(jìn)文化的態(tài)度,以其他國(guó)家文化為學(xué)習(xí)的對(duì)象,卻并沒(méi)有完全奉承西方文化,而是有甄選地在翻譯過(guò)程中建構(gòu)起了他的文化身份。正是基于文化身份的學(xué)術(shù)內(nèi)涵讓他突破了傳統(tǒng)文化視野,楚圖南有別于他人之處在于他將文學(xué)文化交流提升為一種跨越文化視野的學(xué)習(xí)與反思,并不是強(qiáng)迫性地要求讀者來(lái)接受他國(guó)文化。他的文化身份受制于特定政治、經(jīng)濟(jì)、文化時(shí)代的影響,對(duì)為什么要翻譯、翻譯什么、如何翻譯,都明顯地表明了他在認(rèn)同他國(guó)文化的同時(shí)也對(duì)自我認(rèn)同。在翻譯《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》的過(guò)程中,楚圖南借鑒了涅克拉索夫運(yùn)用俄國(guó)傳統(tǒng)民間文學(xué)形式來(lái)表現(xiàn)主題的手法,通過(guò)翻譯文本可以看到他建構(gòu)了多重文化身份。翻譯理論學(xué)者米歇爾·巴萊特(Michelebarett)對(duì)翻譯活動(dòng)的理解:“如果把語(yǔ)言看做是意義建構(gòu)的過(guò)程,那么翻譯就擁有了自己的巨大生命力?!盵3]楚圖南作為跨文化交流的學(xué)者,他的原本的多重身份會(huì)直接地影響到他的翻譯活動(dòng),他不僅僅將翻譯活動(dòng)作為是俄國(guó)文化意義的建構(gòu)過(guò)程,更是將翻譯活動(dòng)當(dāng)成是向先進(jìn)文化學(xué)習(xí)的過(guò)程,并在此過(guò)程中重塑自我,并由自我文化身份的建構(gòu)來(lái)影響到他人,達(dá)到共同學(xué)習(xí)和建構(gòu)自我的目的。
除此之外楚圖南早年的生活經(jīng)歷和教育背景對(duì)其文化身份的建構(gòu)也有一定的影響,結(jié)合他的翻譯動(dòng)機(jī)與文本選擇及其文化身份建構(gòu)的考察,他采取了極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度來(lái)選擇翻譯文本,他選擇翻譯《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》,在一定程度上是因?yàn)椤对诙砹_斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》的翻譯讓楚圖南有契機(jī)借助翻譯活動(dòng)完成了多重文化身份的建構(gòu)。楚圖南對(duì)中俄文化都保持著整體和諧的態(tài)度,并建立了他跨文化交流的文化觀,實(shí)現(xiàn)了多重文化身份的建構(gòu),并提供了在對(duì)待其他文化時(shí)可行的操作方法與手段,也在一定程度上體現(xiàn)了他的文化身份的特殊性,即他倡導(dǎo)自覺(jué)地接受他國(guó)先進(jìn)文化才是行之有效的手段而非絕對(duì)目的。
楚圖南翻譯的《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》是俄國(guó)文化在中國(guó)傳播的典型,在上節(jié)討論過(guò)翻譯動(dòng)機(jī)和文本選擇及文化身份的建構(gòu)后,不難看出他的翻譯活動(dòng)中還潛藏著文化自覺(jué)的傾向。在特定的跨文化語(yǔ)境下,特別是在翻譯過(guò)程中他對(duì)本民族文化價(jià)值和生態(tài)空間的前途進(jìn)行了思考,楚圖南的翻譯活動(dòng)逐步表現(xiàn)出了兩種不同文化碰撞后的自覺(jué)反思,對(duì)今天中外文學(xué)文化的研究有重要的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。法國(guó)翻譯理論家梅肖尼克(Henri Meschonic)提出了譯者文化觀念在翻譯中的作用,強(qiáng)調(diào)譯作的價(jià)值在于它能夠延長(zhǎng)源語(yǔ)作品的價(jià)值,為此,翻譯不是單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套不同文化系統(tǒng)的相遇和沖擊。結(jié)合楚圖南翻譯的《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》,運(yùn)用翻譯主體在翻譯活動(dòng)中的多重文化身份來(lái)看,楚圖南的翻譯活動(dòng)確定是兩套文化系統(tǒng)的相遇與交流,他在翻譯文本中有一定的文化傾向,他翻譯此書(shū)的一個(gè)重要?jiǎng)訖C(jī)就是這部書(shū)能夠反映出他當(dāng)時(shí)的生活信仰和人生追求,能夠提供給他一條向他者學(xué)習(xí)的渠道,學(xué)習(xí)他國(guó)先進(jìn)文化是一種自我提升的方法,能夠給予處在生存困境中的知識(shí)分子精神指引。
費(fèi)孝通先生曾說(shuō)過(guò)“文化自覺(jué)只是指生活在一定文化中的人對(duì)其文化的自知之明,明白它的來(lái)歷,形成過(guò)程,在生活各方面所起的作用,也就是它的意義和所受其他文化的影響及發(fā)展的方向,不帶有任何文化回歸的意思,自知之明是為了加強(qiáng)文化發(fā)展的自主能力,取得決定適應(yīng)新環(huán)境時(shí)文化選擇的自主地位。”[4]翻譯主體的文化自覺(jué)不僅僅要求譯者對(duì)原有文化的熟悉,更要求對(duì)所翻譯他國(guó)文化的熟知,它在翻譯活動(dòng)中是體現(xiàn)為譯者文化心態(tài)的自主能力,《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》的翻譯是楚圖南的文化自覺(jué),在尋找翻譯主體身份的過(guò)程中他由于強(qiáng)烈的翻譯動(dòng)機(jī)驅(qū)使下選擇了此書(shū),為了適應(yīng)新環(huán)境時(shí)文化選擇的主導(dǎo)權(quán),他有很明確的翻譯目的和文化態(tài)度。在《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》的翻譯活動(dòng)里體現(xiàn)了他在文化碰撞交流中秉持的文化態(tài)度,他堅(jiān)持了文化雙向闡釋的交流方式,選擇了如同他從小生活的文山苗族口頭傳統(tǒng)的敘事風(fēng)格,從傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的精髓中汲取成分,又遵循了涅克拉索夫創(chuàng)作中民間傳統(tǒng)元素的原貌,在口頭詩(shī)歌風(fēng)格、民間歌謠特征、形象性手法方面都完整呈現(xiàn)。使得《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》這部作品的詩(shī)歌語(yǔ)言貼近中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,更好地呈現(xiàn)出涅克拉索夫的文化精神,體現(xiàn)了楚圖南的文化自覺(jué),達(dá)到了通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的目的,也滿足了那個(gè)時(shí)期人們對(duì)幸福與自由的向往?!对诙砹_斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》是一個(gè)翻譯文本的整體呈現(xiàn),同時(shí)也是楚圖南文化自覺(jué)和文化選擇自主地位的體現(xiàn)。
總之,通過(guò)楚圖南在《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》翻譯活動(dòng)中的翻譯動(dòng)機(jī)和文本選擇及其文化身份,結(jié)合《在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由》中體現(xiàn)的文化自覺(jué),可以了解到楚圖南翻譯的文學(xué)作品在一定程度上是一種文化身份的建構(gòu),同時(shí)也是他文化自覺(jué)的體現(xiàn),這不僅僅體現(xiàn)了楚圖南對(duì)待他者文化的學(xué)習(xí)態(tài)度,更為重要的是能夠適應(yīng)社會(huì)文化發(fā)展的能力,并能夠在現(xiàn)代語(yǔ)境中承載著跨文化交流的學(xué)術(shù)理念,文化自覺(jué)翻譯理念體現(xiàn)了楚圖南雙向闡釋的學(xué)習(xí)交流態(tài)度,在跨文化的中外文學(xué)文化研究中有現(xiàn)實(shí)意義。
[1] 楚圖南.楚圖南文集[M].昆明:云南教育出版社,1999:1.
[2] 衛(wèi)景宜.西方語(yǔ)境中的中國(guó)故事[M].杭州:中國(guó)美術(shù)學(xué)院出版社,2002.
[3] 陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2005:215.
[4] 費(fèi)孝通.開(kāi)創(chuàng)學(xué)術(shù)新風(fēng)氣[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2009:5.
(責(zé)任編輯 婁自昌)
Chu Tunan's Cultural Identity and Translation of Who Can be Joyful and Free in Russia
LUO Jie
(School of Humanities, Wenshan University, Wenshan Yunnan 663099, China)
The paper analyzes Chu Tunan's cultural intuition in cross-culture exchange which provides a new perspective for studying his translation starting from his culture identity construction, taking his translation of Who Can be Joyful and Free in Russia as a text and combining his translation motivation and text selection. The paper also studies his cultural intuition spirit shown in his translation from his learning attitude in cross-culture exchange, which has certain enlightenment significance to the contemporary Chinese and foreign literature cultural exchange.
Chu Tunan; cultural identity; cultural intuition; cross-culture exchange
K825.7
A
1674 - 9200(2017)01 - 0055 - 04
2016 - 01 - 16
羅杰,男,彝族,云南廣南人,文山學(xué)院人文學(xué)院副教授,主要從事外國(guó)文學(xué)的教學(xué)與研究。