唐文麗
摘 ? ?要: 本文以楊憲益、戴乃迭英譯《史記選》為研究對象,通過分析一些典型譯例,對譯者在翻譯《史記》文化信息時(shí)所采用的補(bǔ)償方法進(jìn)行探討。研究發(fā)現(xiàn):楊譯主要運(yùn)用直譯加注、增益和釋義等方法彌補(bǔ)譯文的意義損失和文化損失,成功地將原文中的文化信息傳遞給譯語讀者。
關(guān)鍵詞: 補(bǔ)償 ? ?楊憲益 ? ?戴乃迭 ? ?《史記選》 ? ?方法
1.引言
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,翻譯過程涉及原語和目的語之間語言文化信息的轉(zhuǎn)換。由于語言文化差異等因素,翻譯必然導(dǎo)致一定程度上的語言缺損與失真。王佐良曾指出“翻譯最大的困難,就在于兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋”[1]。對于異質(zhì)文化讀者來說,原文蘊(yùn)含的社會(huì)文化背景知識(shí)在其認(rèn)知語境中可能會(huì)造成缺省,而這樣的缺省常常會(huì)引起其對原作理解上的偏差與障礙。因此,譯者必須有意識(shí)地進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,通過運(yùn)用多種補(bǔ)償方法,盡力彌補(bǔ)譯文效果,實(shí)現(xiàn)有效的文化交流。
《史記》是中國典籍中的精品,蘊(yùn)含著豐富而深厚的傳統(tǒng)文化,《史記》的英譯推動(dòng)了中國文化的對外傳播。然而,目前學(xué)術(shù)界對于《史記》英譯的研究很少,已有研究主要包括《史記》英譯狀況的概述和文化專有項(xiàng)的翻譯,研究視角從社會(huì)語言學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、接受理論、功能翻譯理論及翻譯倫理等切入,鮮有從翻譯補(bǔ)償角度對《史記》英譯的研究。此外,譯本的研究對象主要為華茲生和倪豪士譯本,對楊憲益、戴乃迭譯本的研究較少。因此,本文將以楊譯本為研究對象,探究譯者在翻譯《史記》文化信息時(shí),如何運(yùn)用補(bǔ)償手段來彌補(bǔ)譯文的意義損失和文化損失,幫助西方讀者準(zhǔn)確全面地理解《史記》,進(jìn)而為典籍的英譯工作提供理論支持和實(shí)踐依據(jù)。
2.翻譯補(bǔ)償
莫娜·貝克在其《翻譯研究百科全書》中指出,“補(bǔ)償是一種翻譯技巧,即譯者通過借助譯入語特有的語言手段,盡力彌補(bǔ)譯文在語義、聲音效果、修辭以及語用效果等方面的缺損,以使譯文達(dá)到與原文大體相同的效果”[2]37。20世紀(jì)80年代以來,國外許多學(xué)者如奈達(dá)和泰伯、紐馬克、赫維和希金斯等對翻譯補(bǔ)償進(jìn)行了研究,并取得了頗有建樹的成果。其中,影響最為深遠(yuǎn)的是赫維和希金斯的研究,他們提出了四種補(bǔ)償類型[2]38:compensation in kind(類比補(bǔ)償),即在譯文中運(yùn)用與原文不同的語言表現(xiàn)手段進(jìn)行補(bǔ)償;compensation in place(換位補(bǔ)償),即譯文在不同于原文的位置進(jìn)行補(bǔ)償;compensation by merging(融合補(bǔ)償),也就是在譯文中將原文多個(gè)特征融合在一處表達(dá);compensation by splitting(分解補(bǔ)償),即將原文一個(gè)詞語的含義化入到譯文較長的一段話中。本文以國內(nèi)學(xué)者馬紅軍提出的補(bǔ)償類型為依據(jù),他認(rèn)為,“補(bǔ)償手段可分為顯性補(bǔ)償與隱性補(bǔ)償。前者指明確的注釋,體現(xiàn)譯者的異化翻譯傾向;后者指譯者充分調(diào)動(dòng)各種譯入語手段,對原文加以調(diào)整(包括增益、釋義等),反映出譯者的歸化翻譯策略”[3]37。
3.楊憲益《史記選》英譯本的翻譯補(bǔ)償策略
下面將通過一些具體例證,分析楊憲益、戴乃迭在其《史記選》英譯本中(以下簡稱楊譯)的補(bǔ)償方法??傮w來說,楊譯傾向于使用注釋,間或運(yùn)用增益和釋義的方法進(jìn)行補(bǔ)償,保證了原文意義的準(zhǔn)確傳遞。
3.1顯性補(bǔ)償
譯本中,直譯加尾注是比較多見的補(bǔ)償手法。譯者通過在文本后加以注釋,詳細(xì)交代人物身份、地名等文化背景知識(shí),解決了西方讀者閱讀中出現(xiàn)的意義真空,幫助其理解了原文的含義。
例1:范增數(shù)目項(xiàng)王,舉所佩玉玨以示之者三。項(xiàng)王默然不應(yīng)。
Several times Fan Zeng shot Xiang Yu meaningful glances and three times, as a hint, raised his jade jue ...[4]121
中文讀者自然能領(lǐng)悟到“玨”的諧音含義,“玨”與“絕”諧音,意為“斷交”。范增多次給項(xiàng)羽使眼色,用玉玨暗示項(xiàng)羽殺掉劉邦,與劉邦徹底決裂。項(xiàng)羽雖在鴻門宴之前決定要剿滅劉邦,但聽到劉邦一番辯解后,殺劉邦的動(dòng)機(jī)消失,且感到羞愧,所以沉默不應(yīng)。西方讀者看到his jade jue,想必體會(huì)不出這樣的隱含意義。楊譯在將“玨”音譯后,在尾注中解釋“玨”的含義:“An ornament in the form of a broken ring. He was hinting that Xiang Yu should break with Liu Bang.”有益于讀者理解鴻門宴事件和項(xiàng)羽的為人不忍、性格天真和缺少政治判斷力。
例2:孔子曰:“譬使仁者而必信,安有伯夷、叔齊……”
Countered Confucius, “If the humane were always trusted, how do you account for what happened to Bo Yi and Shu Qi?”[4]259
該例涉及一個(gè)著名的典故。伯夷、叔齊是商末孤竹君的兩個(gè)兒子,兄弟倆互讓江山,后遇周武王伐紂,二人認(rèn)為是不仁之舉,不愿吃周朝的糧食而餓死在首陽山。該典故對中國讀者來說非常熟悉,不難理解原文的含義:孔子對那些品行高尚、堅(jiān)守節(jié)操的人卻橫遭災(zāi)禍的現(xiàn)象深感疑惑。西方讀者由于不具備這一文化背景知識(shí)而難以理解原文。此處譯者通過加尾注“two Shang nobles who starved to death after the fall of the Shang Dynasty”對伯夷、叔齊的身份進(jìn)行說明,很好地補(bǔ)償了文化缺省,有益于譯語讀者的理解接受。
3.2隱性補(bǔ)償
譯本中用到的隱性補(bǔ)償方法主要包括“增益”和“釋義”。增益指翻譯時(shí)增加適當(dāng)?shù)脑~語,釋義即解釋性翻譯,兩種補(bǔ)償方法都是明示原語讀者視為理所當(dāng)然而譯語讀者不甚了解的意義。
例3:漢王道逢得孝惠、魯元,乃載行。楚騎追漢王,漢王急,推墮孝惠、魯元車下……
On the road, he met his son, later Emperor Hui, and his daughter, later Queen Yuan of Lu, and made them ride in his carriage. When the Chu cavalry came hot on their heels, the king in desperation pushed his children out[4]141.
本例中,“孝惠”、“魯元”這樣的人名對于沒有任何原語文化知識(shí)背景的西方讀者來說是相當(dāng)困擾的。楊譯采用了增益的方法,通過添加“his son”和“his daughter”,對“孝惠”、“魯元”的身份加以說明,讓譯語讀者明白劉邦為了自己逃命,想減輕車子的重量,竟然把自己的兒女推下車,不管他們死活。這樣的補(bǔ)償處理幫助讀者看到了劉邦自私殘酷的個(gè)性,也就不難理解其日后為何能成就霸業(yè),成為皇帝。
例4:龐涓恐其賢于己,疾之,則以法刑斷其兩足而黥之,欲隱勿見。
... He had Sun Bins feet cut off and his face tattooed on a criminal charge in the hope that he would no longer appear in public.[4]397
古漢語言簡義豐,如此例中的“黥”字,其釋義為:“墨刑在面”,是古代一種刑法,即用刀在犯人的臉上刺上記號或文字,再涂上墨[5]649。這一中國文化特有詞匯在譯語中沒有對應(yīng)的表達(dá)。此處,譯者采用了釋義法進(jìn)行補(bǔ)償,將其翻譯為“had his face tattooed on a criminal charge”?!皌attoo”意為“mark a permanent picture or writing on someones skin with a needle and ink”[6]2370,在西方社會(huì)中,“tattoo”不是刑罰,而是一種流行文化或習(xí)俗。楊譯加上了“on a criminal charge”來說明刑罰之意,準(zhǔn)確傳遞了原語所表達(dá)的內(nèi)容。
4.結(jié)語
《史記》堪稱中國傳統(tǒng)文化典籍中的精品,涉及大量的習(xí)俗、典故及文化負(fù)載詞語。楊譯在處理這些語言文化信息時(shí),主要采用了直譯加注、增益和釋義等方法進(jìn)行補(bǔ)償。直譯加注能較好地保留原文的異國情調(diào),但在一定程度上會(huì)干擾譯語讀者的思路,影響其閱讀興趣。增益和釋義讓譯語讀者不必閱讀文本外的注釋就能獲得對原文的準(zhǔn)確理解,但不可避免會(huì)影響其對原作的美學(xué)享受。譯者應(yīng)在充分考慮譯文總體翻譯策略和讀者對象的基礎(chǔ)上,對這些補(bǔ)償方法做出選擇,以確保原文意義的準(zhǔn)確傳遞。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]Baker,M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[3]馬紅軍.“翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用—兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補(bǔ)償策略”[J].外語與外語教學(xué),2003(10):37-39.
[4]楊憲益,戴乃迭,譯.史記選[M].北京:外文出版社,2010.
[5]《古代漢語字典》編委會(huì)編.古代漢語字典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
[6]英國培生教育出版亞洲有限公司編.朗文當(dāng)代高級英語詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳項(xiàng)目:《史記》選譯技巧研究(16JK1247);渭南師范學(xué)院人文社科類育苗項(xiàng)目:《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例(16SKYM25)。