【摘要】:幽默是一種語言的藝術(shù),它的存在對于提高生活情趣與加強人際交往方面都產(chǎn)生了很大影響。隨著社會歷史的發(fā)展,幽默在國際交往中也產(chǎn)生了很大作用,因此,越來越多的人關(guān)注到幽默的翻譯,而翻譯作為一種跨語言、跨文化的活動,其進行過程必然存在一定偏差,最終導(dǎo)致了幽默的相對不可互譯性。
關(guān)鍵詞:幽默;相對不可互譯性;語言
一、引言
可譯性與不可互譯性是一個飽受爭議的話題。語言作為一種文化具有多樣性,也具有差異性。因為人類生活的自然環(huán)境具有相似性,思維模式及理解能力具有貫通性,所以作為跨語言活動的翻譯是可行的。但是文化差異、語法差異、語境變化、詞義多樣等各種因素的存在,在一定程度上導(dǎo)致了語言在一些方面的不可互譯性。言語幽默作為一種語言現(xiàn)象,它必然包含了語言許多特征,它的可譯性程度相對來說不高。本篇論文將重點探究中英文使用中的幽默不可互譯性產(chǎn)生的原因。
二、中英文本身的語法體系具有差異性
中英文之間的語法差異實際上是導(dǎo)致不可譯性存在的一個較為重要的原因。不同的語法體系,或者是同一套語法體系中的不同用法都有不同的釋義。漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,相互轉(zhuǎn)換的過程必然存在許多障礙。而幽默通常又具有本民族語言特色,因此,通過翻譯使讀者或聽者感受到相同的幽默效果就十分困難。
中英文當(dāng)中都存在著不同的語法規(guī)則,以被動用法舉例,在中文中,“被”、“把”這些文字通常是被動句的標志,但是這些文字的實意不能夠被完全包含在英文譯文之內(nèi),以下這則笑話如若翻譯成英文,恐怕非常難以理解:
學(xué)生:“老師,請問‘把’和‘被’能連用嗎?”
老師:“不能。”
學(xué)生:“把被疊起來,這樣不就連用了嗎?”
在漢語的語法規(guī)則中,“把”、“被”這兩個字屬于主動句和被動句的標志詞,是不能夠連用的,但在實意層面就可以,這也是中文語法方面的復(fù)雜性,英文主要以“be+done”表被動,因而此類笑話譯英版或許達不到原有的幽默效果。 這也就體現(xiàn)了漢英語法差異對于幽默互譯性程度的重要影響。
三、文字構(gòu)詞方面存在差異
漢字是象形文字,追求形與義兩者的結(jié)合,而英語則是以字母為載體的符號系統(tǒng)。中文本身的含義包含內(nèi)涵和外延,而英文本身含義相對單純。兩種不同的構(gòu)詞方式不但對幽默互譯帶來了障礙,而且使翻譯過程產(chǎn)生幽默效果。英文單詞當(dāng)中,由兩個或者多個簡單名詞構(gòu)成一個新名詞的情況很多,在中文翻譯當(dāng)中也會產(chǎn)生一些笑料,比如以下這則冷笑話:
A:“你知道‘黃油飛’用英文怎么說嗎?”
B:“?N臉懵逼…”
A:“是‘butterfly’!”
B:“…”
在英語條件下,這則笑話一定很難理解,作者將“butter(黃油)”與“fly(飛)”按照英文的構(gòu)詞習(xí)慣拆分后用中文翻譯,結(jié)果就是不知所云,有一種冷幽默的效果,實際上,在我們?nèi)粘W(xué)習(xí)英文單詞時,為加深印象,這種情況是非常普遍的。
四、語言中的一詞多義現(xiàn)象
詞語原是作為“名稱”而存在的,在社會文化發(fā)展演進中又漸漸有了新的解釋,因而最終產(chǎn)生了一詞多義的現(xiàn)象。一詞多義不僅對于幽默效果的翻譯有很大影響,而且在中英文用語人群之間交流方面也有一定障礙。《葉問2》中有一個鏡頭較好的反映了這一點:一位英國富商想要買骨瓷(china),而他的翻譯將骨瓷“china”錯當(dāng)成了“China”(中國),在錯誤理解之下告訴賣家“英國人想買中國骨頭”,幸而此事被葉問聽到,他告知賣家,英國人是想要買骨瓷。這樣的錯誤給翻譯帶來了一些幽默效果,也反映了互譯的障礙。
中文情況下不僅存在一詞多義,而且存在一字多義,這給幽默的互譯帶來了較大阻礙,比如:
頭發(fā)小姐愛上了剪刀先生,哭著說:“我是真的喜歡你,為什麼你不理我呢?”
知道后來怎么了嗎?后來······剪刀先生就理了她。
“理”在中文當(dāng)中不僅表達言語上的交流,而且表達行為動作,這樣的笑話在翻譯成英文的過程中或許能夠保留原意,但必然會造成幽默效果的流失。
五、語境之別
翻譯是一種具有聯(lián)系性的活動,因此在翻譯時必須要聯(lián)系當(dāng)時語境,社會歷史發(fā)展變化的過程從縱向上產(chǎn)生了時代語境;各國之間的文化多樣性使得其本身存在特定語境。這樣一個縱向、橫向的交錯為幽默的互譯帶來了很多困難。比如我國在本世紀初拍照時的流行用語:
一天,一個茄子走在大街上,突然打了一個根大的噴嚏,它抹了把鼻涕生氣的說:又在拍集體照了!
這樣一則笑話如果翻譯成英文,“茄子”譯為“eggplant”則難以產(chǎn)生以上這種效果。
六、結(jié)語
言語幽默或是翻譯過程帶來的幽默效果本身根植于文字之上,都是語言的范疇,所以它必然存在語言的文化特性。特定的語法、構(gòu)詞、詞義、語境使幽默互譯存在較大障礙,幽默之間的相互翻譯在我看來并不存在英文課堂上強調(diào)的“一一對應(yīng)、字字落實”的情況,兩套不同的語言體系之間的可譯性是相對的,并不是絕對的,翻譯作為一種跨語言、跨文化的活動,其進行過程必然存在一定偏差。從語言本身方面來看,以上四點即是不可譯性或者說是可譯度存在的合理解釋。