亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx

        幽默的相對不可互譯性——以中英文為例

        2016-07-18 00:00:00汪明旭
        西江文藝 2016年17期

        【摘要】:幽默是一種語言的藝術(shù),它的存在對于提高生活情趣與加強人際交往方面都產(chǎn)生了很大影響。隨著社會歷史的發(fā)展,幽默在國際交往中也產(chǎn)生了很大作用,因此,越來越多的人關(guān)注到幽默的翻譯,而翻譯作為一種跨語言、跨文化的活動,其進行過程必然存在一定偏差,最終導(dǎo)致了幽默的相對不可互譯性。

        關(guān)鍵詞:幽默;相對不可互譯性;語言

        一、引言

        可譯性與不可互譯性是一個飽受爭議的話題。語言作為一種文化具有多樣性,也具有差異性。因為人類生活的自然環(huán)境具有相似性,思維模式及理解能力具有貫通性,所以作為跨語言活動的翻譯是可行的。但是文化差異、語法差異、語境變化、詞義多樣等各種因素的存在,在一定程度上導(dǎo)致了語言在一些方面的不可互譯性。言語幽默作為一種語言現(xiàn)象,它必然包含了語言許多特征,它的可譯性程度相對來說不高。本篇論文將重點探究中英文使用中的幽默不可互譯性產(chǎn)生的原因。

        二、中英文本身的語法體系具有差異性

        中英文之間的語法差異實際上是導(dǎo)致不可譯性存在的一個較為重要的原因。不同的語法體系,或者是同一套語法體系中的不同用法都有不同的釋義。漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,相互轉(zhuǎn)換的過程必然存在許多障礙。而幽默通常又具有本民族語言特色,因此,通過翻譯使讀者或聽者感受到相同的幽默效果就十分困難。

        中英文當(dāng)中都存在著不同的語法規(guī)則,以被動用法舉例,在中文中,“被”、“把”這些文字通常是被動句的標志,但是這些文字的實意不能夠被完全包含在英文譯文之內(nèi),以下這則笑話如若翻譯成英文,恐怕非常難以理解:

        學(xué)生:“老師,請問‘把’和‘被’能連用嗎?”

        老師:“不能。”

        學(xué)生:“把被疊起來,這樣不就連用了嗎?”

        在漢語的語法規(guī)則中,“把”、“被”這兩個字屬于主動句和被動句的標志詞,是不能夠連用的,但在實意層面就可以,這也是中文語法方面的復(fù)雜性,英文主要以“be+done”表被動,因而此類笑話譯英版或許達不到原有的幽默效果。 這也就體現(xiàn)了漢英語法差異對于幽默互譯性程度的重要影響。

        三、文字構(gòu)詞方面存在差異

        漢字是象形文字,追求形與義兩者的結(jié)合,而英語則是以字母為載體的符號系統(tǒng)。中文本身的含義包含內(nèi)涵和外延,而英文本身含義相對單純。兩種不同的構(gòu)詞方式不但對幽默互譯帶來了障礙,而且使翻譯過程產(chǎn)生幽默效果。英文單詞當(dāng)中,由兩個或者多個簡單名詞構(gòu)成一個新名詞的情況很多,在中文翻譯當(dāng)中也會產(chǎn)生一些笑料,比如以下這則冷笑話:

        A:“你知道‘黃油飛’用英文怎么說嗎?”

        B:“?N臉懵逼…”

        A:“是‘butterfly’!”

        B:“…”

        在英語條件下,這則笑話一定很難理解,作者將“butter(黃油)”與“fly(飛)”按照英文的構(gòu)詞習(xí)慣拆分后用中文翻譯,結(jié)果就是不知所云,有一種冷幽默的效果,實際上,在我們?nèi)粘W(xué)習(xí)英文單詞時,為加深印象,這種情況是非常普遍的。

        四、語言中的一詞多義現(xiàn)象

        詞語原是作為“名稱”而存在的,在社會文化發(fā)展演進中又漸漸有了新的解釋,因而最終產(chǎn)生了一詞多義的現(xiàn)象。一詞多義不僅對于幽默效果的翻譯有很大影響,而且在中英文用語人群之間交流方面也有一定障礙。《葉問2》中有一個鏡頭較好的反映了這一點:一位英國富商想要買骨瓷(china),而他的翻譯將骨瓷“china”錯當(dāng)成了“China”(中國),在錯誤理解之下告訴賣家“英國人想買中國骨頭”,幸而此事被葉問聽到,他告知賣家,英國人是想要買骨瓷。這樣的錯誤給翻譯帶來了一些幽默效果,也反映了互譯的障礙。

        中文情況下不僅存在一詞多義,而且存在一字多義,這給幽默的互譯帶來了較大阻礙,比如:

        頭發(fā)小姐愛上了剪刀先生,哭著說:“我是真的喜歡你,為什麼你不理我呢?”

        知道后來怎么了嗎?后來······剪刀先生就理了她。

        “理”在中文當(dāng)中不僅表達言語上的交流,而且表達行為動作,這樣的笑話在翻譯成英文的過程中或許能夠保留原意,但必然會造成幽默效果的流失。

        五、語境之別

        翻譯是一種具有聯(lián)系性的活動,因此在翻譯時必須要聯(lián)系當(dāng)時語境,社會歷史發(fā)展變化的過程從縱向上產(chǎn)生了時代語境;各國之間的文化多樣性使得其本身存在特定語境。這樣一個縱向、橫向的交錯為幽默的互譯帶來了很多困難。比如我國在本世紀初拍照時的流行用語:

        一天,一個茄子走在大街上,突然打了一個根大的噴嚏,它抹了把鼻涕生氣的說:又在拍集體照了!

        這樣一則笑話如果翻譯成英文,“茄子”譯為“eggplant”則難以產(chǎn)生以上這種效果。

        六、結(jié)語

        言語幽默或是翻譯過程帶來的幽默效果本身根植于文字之上,都是語言的范疇,所以它必然存在語言的文化特性。特定的語法、構(gòu)詞、詞義、語境使幽默互譯存在較大障礙,幽默之間的相互翻譯在我看來并不存在英文課堂上強調(diào)的“一一對應(yīng)、字字落實”的情況,兩套不同的語言體系之間的可譯性是相對的,并不是絕對的,翻譯作為一種跨語言、跨文化的活動,其進行過程必然存在一定偏差。從語言本身方面來看,以上四點即是不可譯性或者說是可譯度存在的合理解釋。

        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        无码专区亚洲avl| 影音先锋女人aa鲁色资源| 国产一区二区精品久久| 精品五月天| 中文字幕一区二区三区在线乱码| 一区二区二区三区亚洲| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站| 国产无遮挡a片又黄又爽| 福利网在线| 精品国产色哟av一区二区三区| 国产精品无码一区二区三级| 免费a级毛片无码无遮挡| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 国产黄色一级到三级视频| 国产亚洲成性色av人片在线观| 成人爽a毛片在线视频| 国产爆乳无码一区二区在线| 亚洲一区二区三区最新视频| 国产免费人成视频在线观看播放| 亚洲www视频| 国产自拍av在线观看| 成人免费无码大片a毛片| 嫩草影院未满十八岁禁止入内| 精品国产AⅤ一区二区三区V免费| 国产成人综合久久大片| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 国产精品爽爽va在线观看无码| 午夜天堂精品一区二区| 国产一区二区三区天堂 | 成年无码av片在线| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 国产高清自产拍av在线| 老师开裆丝袜喷水视频| 久久中文字幕人妻熟av女蜜柚m| AV中文码一区二区三区| 国产草逼视频免费观看| 高潮又爽又无遮挡又免费| 一本一本久久久久a久久综合激情| 网址视频在线成人亚洲| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 日本一区二区三区高清千人斩|