王芬
【摘要】高職英語(yǔ)教學(xué)秉承“實(shí)用為主,夠用為度”的原則,旨在提高學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力。翻譯教學(xué)中不僅涉及相關(guān)的翻譯技巧能力培養(yǎng),還包括基礎(chǔ)知識(shí)及拓展知識(shí)的延續(xù)。本文在高職英語(yǔ)教育的大背景下,重點(diǎn)研究探討高職翻譯的教學(xué)方式,培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)以提高整體翻譯綜合能力水平。
【關(guān)鍵詞】高職英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 文學(xué)素養(yǎng)
【中圖分類(lèi)號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)05-0118-02
高職高專(zhuān)的翻譯教學(xué)擁有其獨(dú)特的應(yīng)用性,它不同于本科教學(xué)中的理論培養(yǎng),重在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧應(yīng)用能力。但是翻譯質(zhì)量的高低水平取決于譯者的綜合能力水平,所以突出培養(yǎng)具有較高文學(xué)素養(yǎng)的學(xué)生是深化高職翻譯教學(xué)的有效途徑之一。
一、高職高專(zhuān)翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀
1.翻譯教學(xué)課程設(shè)置不合理
在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程中,翻譯教學(xué)的課時(shí)量非常少,通常設(shè)在第四或五學(xué)期(每周兩節(jié)課時(shí)),無(wú)法達(dá)到翻譯培養(yǎng)的目標(biāo)。教學(xué)課程的設(shè)置的規(guī)劃不符合實(shí)踐也是重要的原因之一,翻譯的實(shí)踐不能僅僅通過(guò)課堂的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)來(lái)判斷譯者的水平高低,它應(yīng)該回歸到市場(chǎng)操作環(huán)境中去,如ESP教學(xué)的引進(jìn),有針對(duì)性、有目的性地解決專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域問(wèn)題。許多高職院校只把翻譯當(dāng)做一門(mén)普通的課程來(lái)教授,沒(méi)有形成一個(gè)良好的循環(huán),沒(méi)有引起足夠的重視,如何在課時(shí)量少的狀態(tài)下,基于一定的操作平臺(tái),引導(dǎo)學(xué)生或幫助學(xué)生構(gòu)建自身的翻譯實(shí)踐體系是非常有必要的。
2.翻譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)多樣化
翻譯教學(xué)的核心任務(wù)和終極目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力。但是這種能力是多方面多層次的能力,它不僅包括譯者的雙語(yǔ)交際能力、掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí)的能力,而且還有解決問(wèn)題的能力、語(yǔ)言外的能力及查詢(xún)資料的能力。翻譯教學(xué)不單教授學(xué)生們重視翻譯技巧,還需要關(guān)注語(yǔ)言訓(xùn)練,特別是語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和地道性,這會(huì)直接影響翻譯的質(zhì)量和水平。教師在教學(xué)中應(yīng)該重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力(即培養(yǎng)解決問(wèn)題的能力),而不是翻譯理論研究能力。翻譯的層次決定了翻譯的水平,教學(xué)應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注語(yǔ)言外能力:對(duì)主題知識(shí)的擴(kuò)展、有一定的文化意識(shí)和掌握相關(guān)的百科知識(shí),語(yǔ)言是翻譯的基礎(chǔ),但不是翻譯的全部。
3.高職院校學(xué)生水平參差不齊。
高職學(xué)生層次較為復(fù)雜,水平參差不齊,對(duì)教學(xué)要求有不同的層面,所以在翻譯教學(xué)中教師對(duì)于這種良莠不齊的現(xiàn)象很難兼顧,就會(huì)出現(xiàn)“好生吃不飽,差生消化不了”的現(xiàn)象。而且現(xiàn)在很多院校隨著招生人數(shù)的增加,大班上課也很難進(jìn)行針對(duì)性的訓(xùn)練。隨著時(shí)間推移,學(xué)生翻譯水平的差距越來(lái)越大,使得他們對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)積極性受挫,也導(dǎo)致翻譯教學(xué)的開(kāi)展更加困難。
4.教師個(gè)人的翻譯理論、實(shí)踐水平有限。
隨著教學(xué)改革的深入及師資隊(duì)伍的調(diào)整,大學(xué)教師的整體水平有了很大提高。然而在很多院校也包括高職高專(zhuān)院校中的英語(yǔ)教師都是“多面手”,即各種課程都能教,都能上。這對(duì)于基礎(chǔ)課如語(yǔ)音、聽(tīng)力等沒(méi)有太大問(wèn)題,但是對(duì)于翻譯、語(yǔ)言學(xué)等卻沒(méi)有系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。而且部分老師對(duì)于翻譯的理解還存在一定的誤區(qū),認(rèn)為翻譯就是實(shí)踐,翻譯理論不起太大作用。所以在教學(xué)中采取一貫的傳統(tǒng)教學(xué)模式,只是以作翻譯練習(xí)和課堂講解為主。這樣的翻譯實(shí)踐雖然很重要,也很必要,但是教師在課堂上一成不變地反復(fù)講解,容易使翻譯教學(xué)變得枯燥無(wú)味,這種“以教師為中心”的教學(xué)方法,將改錯(cuò)誤作為教學(xué)手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯的終極目標(biāo),不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn)。這樣長(zhǎng)時(shí)間反復(fù)地練習(xí),既容易使翻譯教學(xué)變得枯燥無(wú)味,達(dá)不到預(yù)期的教學(xué)效果,也容易扼殺學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和創(chuàng)造性,使他們產(chǎn)生厭倦情緒而對(duì)翻譯課堂失去興趣。
二、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施策略
1.切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平
高職學(xué)生尤其是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,英語(yǔ)水平普遍表現(xiàn)為:厭倦英語(yǔ),單詞量嚴(yán)重匱乏,語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱,閱讀能力差,寫(xiě)作水平仍處于初中、高中水平,英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力更是無(wú)從談起。 翻譯是一種跨文化的信息交流和交換活動(dòng),對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)都有較高的要求,很難想象一個(gè)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)不好的人能夠勝任翻譯工作。對(duì)中國(guó)學(xué)生而言英語(yǔ)不好是頭等問(wèn)題。
因此,要想學(xué)好翻譯,首當(dāng)其沖就是要將英語(yǔ)學(xué)好。學(xué)校在學(xué)生讀大一大二時(shí)合理安排學(xué)時(shí),科學(xué)安排課程,以聽(tīng)說(shuō)能力帶動(dòng)讀寫(xiě)能力,在基礎(chǔ)理論學(xué)習(xí)階段打好扎實(shí)的基礎(chǔ)。
2.給學(xué)生傳授基本的翻譯理論,并注重理論與實(shí)踐相結(jié)合
在經(jīng)過(guò)基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)階段之后,在高年級(jí)階段應(yīng)該給學(xué)生系統(tǒng)地介紹翻譯的基本理論。讓他們知道翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和常用的翻譯方法和技巧,讓學(xué)生懂得怎樣忠實(shí)原文,什么是可以接受的譯文,什么是直譯,什么是意譯。
教師要注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)生大量的練習(xí)是不可或缺的重要環(huán)節(jié)。訓(xùn)練素材應(yīng)該來(lái)源于實(shí)際生活,來(lái)源于學(xué)生喜聞樂(lè)見(jiàn)的方面。你可以問(wèn)學(xué)生礦泉水怎么翻譯,是mineral water還是purified water,還是兩種視情況而定。還可以教學(xué)生試譯“衣冠不整,恕不接待”等等 ,總之,要用實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn)理論,要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣和熱愛(ài),在日常生活和學(xué)習(xí)中主動(dòng)尋求生動(dòng)有趣的題材去練習(xí)。
3.提高譯者的文學(xué)素養(yǎng)
翻譯的原則是“信、達(dá)、雅”,每一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)都是遞增的,忠實(shí)于原文、準(zhǔn)確表達(dá)原文都是初學(xué)翻譯技巧時(shí),教師會(huì)偏重教學(xué)的方向。如何達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),既是對(duì)學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)(尤其是母語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用)的考驗(yàn),也是對(duì)教師提出的高要求。傳統(tǒng)的翻譯理論是“直譯”和“意譯”,隨著跨文化交際,不斷涌現(xiàn)出新的翻譯細(xì)則,如美學(xué)欣賞和文化價(jià)值等,我們不難發(fā)現(xiàn)越來(lái)越多的翻譯成品帶給大家更多的視覺(jué)盛宴和奇妙的文化品位。
作為教師,我們可以提供給學(xué)生一個(gè)信息的平臺(tái),引導(dǎo)學(xué)生去學(xué)會(huì)積累、分析素材。語(yǔ)言是文化的載體,它傳播文化和信息,在英語(yǔ)教學(xué)中注意文化素養(yǎng)的提高,可使學(xué)生從深層次去理解和把握語(yǔ)言,增強(qiáng)知識(shí)的趣味性,了解不同的社會(huì)習(xí)俗、生活方式、行為舉止、宗教理念、民族特點(diǎn)及價(jià)值體系。樹(shù)立文化意識(shí)是當(dāng)今社會(huì)對(duì)高素質(zhì)復(fù)合型人才培養(yǎng)提出的高要求,從單一的技能培養(yǎng)上升至較高的文化培養(yǎng),這正是職業(yè)技能訓(xùn)練的高峰和難點(diǎn),實(shí)現(xiàn)學(xué)生的角色轉(zhuǎn)變,凸出高職教學(xué)的靈活性。
4.培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,重視非語(yǔ)言因素對(duì)翻譯教學(xué)的影響。
提高學(xué)生翻譯能力,不僅要注重翻譯中的詞匯、句型結(jié)構(gòu)等純語(yǔ)言方面的知識(shí),還要注重非語(yǔ)言知識(shí)因素的作用,尤其是文化因素對(duì)翻譯的影響。文化因素具體包括人類(lèi)知識(shí)、信念、倫理、思維、法律、審美等。特定文化的價(jià)值觀和審美觀孕育各種文化的語(yǔ)言體系,這些語(yǔ)言傳達(dá)了不同民族的思想風(fēng)格和思維習(xí)慣及審美情趣,涉及到一種語(yǔ)言所代表的民族心理意識(shí)、風(fēng)土人情、宗教信仰、傳統(tǒng)歷史和人文地理等諸多因素。它們承載了本民族文化的絕大部分內(nèi)容,翻譯正是兩種文化體系的互相溝通。
5.改革傳統(tǒng)的高職高專(zhuān)翻譯實(shí)踐模式,將翻譯訓(xùn)練貫穿于課內(nèi)外實(shí)踐中。
掌握翻譯理論和技巧是一個(gè)反復(fù)實(shí)踐和運(yùn)用的過(guò)程,必須不斷實(shí)踐。翻譯實(shí)踐不僅包含著課上和課下的翻譯練習(xí),而且應(yīng)包括一定數(shù)量的課外實(shí)踐。因此,除了在閱讀課上進(jìn)行翻譯技能的訓(xùn)練之外,還必須開(kāi)展課外的大量實(shí)踐活動(dòng)。教師可以引導(dǎo)學(xué)生積極參與課外翻譯實(shí)踐活動(dòng),真正做到學(xué)以致用??梢試L試設(shè)置翻譯實(shí)踐周,在翻譯實(shí)踐周內(nèi),教師可結(jié)合學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo),利用翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧知識(shí)來(lái)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行一些簡(jiǎn)單的應(yīng)用文體或英美雜志上的英文原版短文的翻譯,對(duì)在翻譯中學(xué)生遇到的問(wèn)題和翻譯難點(diǎn)給予及時(shí)的指導(dǎo)并幫助學(xué)生解決。教師還可以組織學(xué)生開(kāi)展一些形式多樣的翻譯競(jìng)賽活動(dòng),或組織學(xué)生以小組的形式進(jìn)行名篇名段的翻譯比賽。長(zhǎng)期的實(shí)踐活動(dòng)可以激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,同時(shí)提高學(xué)生的翻譯能力。
三、總結(jié)
高職翻譯是順應(yīng)市場(chǎng)人才需求的必修課,有條件的基礎(chǔ)下,各類(lèi)專(zhuān)業(yè)都可以把它開(kāi)設(shè)成選修課。翻譯教學(xué)肩負(fù)著培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的重任,對(duì)于教師也有著較高的要求:首先,要對(duì)自己的知識(shí)體系進(jìn)行擴(kuò)充,要學(xué)習(xí)的東西還很多,如培訓(xùn)時(shí)教授提及的很多方法及建議對(duì)教學(xué)很有幫助;其次,如何構(gòu)建知識(shí)平臺(tái),擴(kuò)充文化積累是所有從事一線教學(xué)工作的教師面對(duì)的課題;第三,教師自身的文化素養(yǎng)是直接影響學(xué)生的因素,讓教師和學(xué)生一塊成長(zhǎng),在翻譯教學(xué)的道路上走得更遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]法小虎.論加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué).湖南財(cái)經(jīng)高等專(zhuān)科學(xué)報(bào),2015年第21卷03期.
[2]大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱修訂工作組.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(修訂本)[M].北京:高等教育出版社,2009.
[3]陳恪清.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012,(7).
[4]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究(1949―1998)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,2011.