亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢交替?zhèn)髯g中恰當(dāng)性修復(fù)機制的實證分析

        2016-06-08 01:44:02林淑熠
        廈門理工學(xué)院學(xué)報 2016年2期

        林淑熠

        (閩江學(xué)院外語系,福建 福州 350108)

        ?

        英漢交替?zhèn)髯g中恰當(dāng)性修復(fù)機制的實證分析

        林淑熠

        (閩江學(xué)院外語系,福建 福州 350108)

        [摘要]實驗和回溯訪談表明,英漢交替?zhèn)髯g中的恰當(dāng)性修復(fù)有其獨特的機制。在分類上,應(yīng)在Levelt和Petite的修復(fù)分類基礎(chǔ)上增加語域恰當(dāng)性修復(fù)和習(xí)慣性用法恰當(dāng)性修復(fù);在修復(fù)方法上,受試者通常運用連詞、重復(fù)問題意群、采用填充語等方式掩蓋句子的斷裂,保障口譯的流利性;在修復(fù)延遲時間上,語音錯誤修復(fù)用時最短,詞法、句法等錯誤則較難探測并進行修復(fù);在修復(fù)原因上,受試者普遍認(rèn)為是為了提高口譯信息的可信度,但過于強調(diào)自我監(jiān)控或者進行過度改正同樣會降低口譯產(chǎn)出的質(zhì)量。

        [關(guān)鍵詞]英漢交替?zhèn)髯g;修復(fù)機制;恰當(dāng)性修復(fù);自我監(jiān)控;停頓

        口譯作為一種對于源語言及時性和現(xiàn)時性的重新表述,需同時運用和協(xié)調(diào)多種技能,不流利現(xiàn)象較為明顯[1]。在口譯過程中,流利度是判斷一個口譯員是否合格的重要考察標(biāo)準(zhǔn)之一,因此探討譯員的信息處理方式、自我監(jiān)控和修復(fù)環(huán)節(jié),有利于提高口譯產(chǎn)出質(zhì)量[2]434。對口譯流利性產(chǎn)出的研究,必須突出譯員在翻譯過程中的主體性,應(yīng)對語言的構(gòu)建、選擇、監(jiān)控和修復(fù)等信息處理環(huán)節(jié)逐一進行描述和分析。近年來,越來越多的中外學(xué)者開始關(guān)注口譯交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的非流利現(xiàn)象[3-5]、自我監(jiān)控和修復(fù)機制的理論和實證研究[2,6-8]。但這些研究多為個案研究,研究的樣本小,研究層次和視角單一,缺乏回溯訪談,研究者容易曲解受試者的初衷。本研究通過實證分析和回溯訪談,探討譯員在英中口譯中的恰當(dāng)性修復(fù)的表現(xiàn)和原因,以豐富恰當(dāng)性修復(fù)的研究。

        一、理論依據(jù)

        1.自我監(jiān)控和中斷

        Levelt[9]50,[10]46曾指出,語言產(chǎn)出的三大自我監(jiān)控對象是意圖信息與傳輸信息不一致,語言錯誤或稱為語法錯誤或語境承接不當(dāng),即在話語產(chǎn)出中自我監(jiān)控的最主要目標(biāo)是評估說話者傳達的信息和概念是否為說話者想要傳達的,說話者的信息組織和傳達方式是否正確得體。而Petite[6]38則認(rèn)為,在口譯過程中,寬泛地講,自我監(jiān)控對象可分為輸入引發(fā)的錯誤和輸出引發(fā)的錯誤兩種。

        Nooteboom[9]55提出言語產(chǎn)出的中斷規(guī)則,即在發(fā)現(xiàn)問題后立即停止語流。他認(rèn)為改正錯誤和完成不完整的語言片段是說話者做出修復(fù)的兩個主要因素,決定著斷點的位置和修復(fù)的時機。Levelt進行實驗,率先對語言產(chǎn)出的中斷種類進行了詳細的頻率統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)51%的受訪者的自我語言修復(fù)的言語中斷位置是緊跟在語言問題發(fā)生后的,頻率最高;其次,有31%的修復(fù)是發(fā)生在錯誤片段發(fā)生后的幾個字后;另外有18%的修復(fù)在這個詞還未說完就發(fā)生了[9]50。Levelt[10]481和Komors[11]328都認(rèn)為,因語言錯誤而造成的語言中斷的頻率,要大大高于雖使用正確但用詞不適當(dāng)所造成的中斷。

        2.修復(fù)

        Laver[12]33指出,要改正錯誤必須先探測到錯誤。探測錯誤和改正錯誤都是言語產(chǎn)出處理過程中監(jiān)控作用的表象。Levelt 的修復(fù)機制將自我修復(fù)分成三個種類:差別修復(fù)(Difference repairs,簡寫為D repairs)、恰當(dāng)性修復(fù)(Appropriateness repairs,簡寫為A repairs)和錯誤修復(fù)(Error repairs,簡寫為E repairs);他還進一步將恰當(dāng)性修復(fù)分為模糊恰當(dāng)性修復(fù)(Appropriateness ambiguous, 簡寫為AA repairs)、層次恰當(dāng)性修復(fù)(Appropriate level,簡寫為AL repairs)、連貫性恰當(dāng)性修復(fù)(Appropriateness coherent,簡寫為AC repairs)和層次連貫恰當(dāng)性修復(fù)(Appropriate level coherent,簡寫為ALC repairs),將錯誤修復(fù)(E repairs)進一步細分為詞匯錯誤修復(fù)(Lexical Error,簡寫為EL repairs)、句法錯誤修復(fù)(Syntactic Error,簡寫為ES repairs)和語音錯誤修復(fù)(Phonetic Error,簡寫為EF repairs)[9]51。

        許多研究者認(rèn)為Levelt的分類不夠清晰、嚴(yán)謹(jǐn)和完整。比如Kormos[11]320指出,Levelt并未給語音修復(fù)和錯誤修復(fù)及其子類別做出準(zhǔn)確的定義,對內(nèi)在修正這一重要的類別也只字未提;他認(rèn)為修復(fù)應(yīng)與錯誤對應(yīng)起來研究,而不是針對修改的結(jié)果進行分類,并建議加入新的分類,比如順序錯誤修復(fù)、不當(dāng)信息修復(fù)和信息替換修復(fù)。

        Petite[6]45基于Levelt的模型率先建立了同聲傳譯模型,他將外部修復(fù)細分為由輸入引發(fā)的修復(fù)和由輸出引發(fā)的修復(fù);同時,他引入了新的錯誤修復(fù)——語法錯誤修復(fù)。如此,很好地對應(yīng)了同聲傳譯的特點,但是Petite 的實驗只專注于語料的單方面分析,并沒有考慮口譯員的處理過程和修復(fù)動機,這極有可能在分析過程中造成對受試者初衷的誤解。

        二、研究方法

        8位受試者自愿報名參與了研究。受試者均為會議口譯和翻譯學(xué)專業(yè)碩士研究生,雅思平均成績?yōu)?.5分,屬于優(yōu)秀英語使用者;受試者均已接受專業(yè)會議口譯碩士訓(xùn)練9個月。實驗要求每一位受試者進行英中交替?zhèn)髯g,主要原因,一是中文的語言修復(fù)討論較少,更有研究價值;二是能夠避免因為二語語言知識有限而造成的表達錯誤。實驗進行時,安排了10位聽眾聆聽翻譯,目的是促使口譯員提高翻譯質(zhì)量,進而讓許多監(jiān)控和修復(fù)機制的外在表現(xiàn)更加明顯。

        口譯任務(wù)為翻譯1篇6.5分鐘的英語演講視頻。演講內(nèi)容貼近生活,沒有涉及特別的專業(yè)知識;演講者是美國人,無特別嚴(yán)重的地方口音,語言上下連貫,邏輯合理;語速適中,為167字/分鐘。

        測試前,研究者向受試者說明演講的話題、較冷僻的術(shù)語和專有名詞。然后通過大屏幕播放視頻。受試者要在7分鐘之內(nèi),將聽到的英文演講翻譯成中文??谧g員的表現(xiàn)被同時錄音和錄像。最后,研究者與受試者進行回溯訪談。一旦口譯員進行修復(fù),便暫停視頻,通過重建當(dāng)時的情況,收集受試者做出修復(fù)的原因,以及當(dāng)時他/她的內(nèi)心取舍和策略權(quán)衡。引入訪談環(huán)節(jié),主要是為了防止研究者因為個人的智力水平、生活經(jīng)驗有限而誤解受試者的觀點。Levelt[9]51就曾提到,研究者很難界定適當(dāng)性層次修復(fù)和適當(dāng)性連貫修復(fù),因為二者的外部表現(xiàn)是一樣的。界定隱藏的修復(fù)同樣困難。所以,受試者的訪談對于本次研究是至關(guān)重要的。

        8位受試者的音頻轉(zhuǎn)寫成文字,每行文字都有編號,方便分析。有一些破碎的語言將會用漢語拼音表示,旨在區(qū)分中文的口頭語比如“額” “啊”和英文的“uh”“mm”等等。語流中斷的地方用“…”表示。

        三、實驗結(jié)果與討論

        本次研究產(chǎn)生了54分鐘的口譯音頻、視頻和150分鐘的訪談視頻,研究者共探測到127處修復(fù)。

        (一)修復(fù)的類型、頻率和延遲時間

        實驗探測到5種主要修復(fù),研究結(jié)果表明,Levelt和Petite的修復(fù)分類是基本可行的,但一些分類還需進一步細化。本研究在實驗中增加了兩種恰當(dāng)性修復(fù)的子分類和一種錯誤修復(fù)的子分類:語域恰當(dāng)性修復(fù)(Appropriate register repairs,簡稱AR repairs)、習(xí)慣性用法恰當(dāng)性修復(fù)(Appropriate idiomaticity repairs, 簡稱AI repairs)及源語言信息錯誤修復(fù)(Source language information error repairs,簡稱 EI repairs)。這主要是因為Levelt的語言實驗任務(wù)設(shè)計、研究范圍與本研究存在不同。Levelt[10]458在實驗中要求受試者按順序描述幾組不同顏色的原點,以測試受試者的母語自我監(jiān)控和修復(fù)機制。這實際上是一種母語的單向描述,而不是聽眾和講者之間進行的互動式交流。而口譯的主要目的是促進語言不通的雙方進行有效得體的交流。

        本實驗中出現(xiàn)的修復(fù)類型及頻率如圖1所示,各類修復(fù)的延遲時間如圖2所示。

        修復(fù)的種類延遲的字?jǐn)?shù)*圖2橫坐標(biāo)中,C為內(nèi)在修正(covert repairs),是指還未說出錯誤意群就進行的修正,此類修正只能依靠回溯訪談探測而得;WC為字內(nèi)修正(within character),指的是錯譯詞匯的第一個字還未完全發(fā)音,只說出聲母就進行的修正;WW是詞內(nèi)修正(within word),是指說出了錯誤的詞匯中第一個字后就進行的修正。

        圖1修復(fù)的類型及出現(xiàn)頻率圖2修復(fù)延遲時間

        Fig. 1Type and frequency of repairs Fig. 2Repair delay time

        從圖1~2可見,恰當(dāng)性修復(fù)的頻率要低于錯誤修復(fù)。 恰當(dāng)性修復(fù)的反映時間主要集中在錯誤發(fā)生之后,而錯誤修復(fù)中,語音錯誤能最快被識別并且以最快的速度得到修正。值得注意的是句法錯誤的修復(fù)時間跨度最很大。

        實驗表明,74.8%的錯誤是直接修復(fù),受試者沒有使用任何信號。26.8%的錯誤修復(fù)采用重新開始這句話或者這個意群的方法;采用填充語緊隨其后,為18.1%;少數(shù)受試則采用連接詞組諸如“也就是說”或“或者”將錯誤隱藏起來。只有一個錯誤是由受試者通過道歉的方式打斷語流,然后再進行修復(fù)。由此可見,受試譯員能夠根據(jù)情況選擇最不受人注意的方式進行修改,這也解釋了為什么直接修復(fù)的頻率如此之高,而幾乎無人采用道歉的方法暴露自己的錯誤。較多修復(fù)是由重新表述或是采用填充語的方式,這樣進行修復(fù)雖然不夠隱蔽,但是能夠無形中拉長思考時間,以便于受試者更好地進行遣詞造句。

        (二)恰當(dāng)性修復(fù)

        限于篇幅,本研究僅探討恰當(dāng)性修復(fù)。實驗探測到的127個修復(fù)中,42.5%屬于恰當(dāng)性修復(fù)。

        1.模糊恰當(dāng)性修復(fù)

        模糊恰當(dāng)性修復(fù)主要是指降低語言表述字面上和表意上的模糊性[9]52。實驗中約有12.6%的恰當(dāng)性修復(fù)為此類型。如:

        例1原文:…more than 30 percent of the world's population can go online to learn,to create and to share.

        口譯:有百分之 er… 也就是說全球百分之三十的人 通過互聯(lián)網(wǎng)進行er…學(xué)習(xí)。(下劃線部分是指問題片段或修復(fù)意群,后例同。)

        受試者回憶:“I don’t have 全球 on my notes..I just noted down 30%..But I think it is the global figure.If I just said “30% of people”,then(audience) wouldn’t know(it is) what kind of 30%.I was trying to be more specific.”

        例1中,受試者在說出“有百分之”之后,在說出具體數(shù)字之前,放棄了原句,重新開始表述,并在問題詞句前加上了“全球的”這個形容詞。根據(jù)回憶,這樣修復(fù)的目的主要是為了更加具體。有意思的是,這位受試使用了“也就是說”這樣的過渡詞組,將修復(fù)隱藏起來,降低聽眾對這個修復(fù)的敏感度。除5號受試者外,3、4、6號受試者都對相同的句子進行了相同類型的修復(fù)。他們或者是因為不清楚數(shù)字所修飾的名詞,或是不清楚修飾數(shù)字的副詞。受試者都將失誤歸咎于筆記不清或短期記憶出現(xiàn)斷點。事實上,此例需要受試者在簡易的譯語之后,馬上翻譯一個轉(zhuǎn)換較為復(fù)雜的數(shù)字,占用了受試者的大部分處理資源。所以筆者認(rèn)為,認(rèn)知負(fù)荷過載是出現(xiàn)錯誤并進行修復(fù)的主要原因。

        2.層次恰當(dāng)性修復(fù)

        Levelt[9]55認(rèn)為,在母語語言中恰當(dāng)性層次修復(fù)指的是講者將自己的語言“從不大精確提升到比較精確”,以便能夠更接近信息的“內(nèi)核”。在交替?zhèn)髯g中,口譯員通過恰當(dāng)性層次修復(fù)對源語言進行模仿[6]36。實驗中總共出現(xiàn)了14次恰當(dāng)性層次修復(fù)。占總數(shù)的11.02%。如:

        例2原文:This is an area today that has very few regulations and even fewer rules.

        口譯:在這一方面卻沒有多少的管制或者規(guī)章制度。

        受試者回憶:“the original sentence is that ‘in this area,the protection of customers is almost naked’.I was thinking about how to better express the idea of ‘naked’.I know the meaning but I can’t find a proper word.er...After I said 管制,I felt that maybe 規(guī)章制度is better.”

        受試者之所以將“管制”替換成“規(guī)章制度”,是因為她認(rèn)為“規(guī)章制度”能更好地表達原文的意圖。這也正如Levelt所說,這樣的替換讓第二次的口譯產(chǎn)出更加接近信息的內(nèi)核。事實上,“規(guī)章制度”也確實是原文的最好的字對字翻譯。受試者將問題詞組和修正詞組用“或者”進行連接,減輕了讀者的處理負(fù)荷,提高了口譯產(chǎn)出的流利性。

        3.語域恰當(dāng)性修復(fù)

        Levelt[9]51認(rèn)為,講者會通過對比派生意圖和原始意圖,根據(jù)話語的上下文信息修改她/他的信息。Trosborg[2]將語域定義為語言使用場合的總稱,認(rèn)為開放的語言變體可按照特定目地、職業(yè)或社會環(huán)境劃分為不同的語域。語域恰當(dāng)性修復(fù)指的是講者更正他們所表達出來的語言,或者表達方式,根據(jù)目標(biāo)語言的情景特性來修復(fù)源語言中的“語言學(xué)特性”。這些修復(fù)旨在收集話語的“情境特性”,將口譯輸出調(diào)整至適合更高語域或者更低語域的語言。如:

        例3原文:So let me go from an example to something very specific and personal.

        口譯:我來拿我自己來舉個例子吧!是我使用…體驗這個共謀軟(件)…這個插件的個人體驗。

        受試者回憶:“I think 體驗is more like a terminology.(…) I was trying to be more professional.If my audience are internet or computer experts,I think they will prefer 體驗 to 使用”

        例3證明,受試者有能力根據(jù)聽眾的教育水平以及演講場合的正式程度進行語域的調(diào)整。嘗試貼近原文的語域,同時提高口譯員的可信度是受試者進行語域恰當(dāng)性調(diào)整的兩個主要目的。受試者棄用“使用”一詞,轉(zhuǎn)而選擇更加專業(yè)的詞匯。在漢語里,“使用”的賓語范圍要比“體驗”廣泛得多,它的賓語通常都與高科技設(shè)備有關(guān)。在例3中,源語言文章提到了一個可以安裝在火狐瀏覽器里的叫做“共謀”的插件,對此,受試者則認(rèn)為她提高語域的處理更能夠讓口譯產(chǎn)出融入當(dāng)時的情景。

        4.習(xí)慣性用法恰當(dāng)性修復(fù)

        Petite[6]34曾經(jīng)討論過習(xí)慣性用法修復(fù),不過她將其歸類為層次恰當(dāng)性修復(fù)。然而,筆者認(rèn)為,有許多翻譯確實是源語言的對等翻譯,但是從實用的角度來看,口譯員必須根據(jù)自己對語言形態(tài)和內(nèi)容的理解,使口譯產(chǎn)出更加自然和地道[6]36。習(xí)慣性用法恰當(dāng)性修復(fù)和Levelt 所定義的層次恰當(dāng)性修復(fù)有著以下兩方面的不同:(1)習(xí)慣性用法恰當(dāng)性修復(fù)主要修復(fù)的是句子或者意群而不是術(shù)語;(2)修復(fù)上的語句并不一定比被修復(fù)語塊更精確,在某些情況下,二者處于同一精準(zhǔn)水平。在語料中總共探測到9處此類修復(fù),共占總數(shù)的7.09%。如

        例4原文:Privacy is not an option,….

        口譯:隱私不應(yīng)該是一個… shi… 不應(yīng)該是一個..er … 是一個… 不應(yīng)該讓我們選擇。

        受試者回憶:“(…) because I don’t know how to put it into Chinese.I don’t think Chinese people would say ‘it is not an option’.If I were to do it now,I would say是必須的,instead of anything like ‘option’.”

        受試者試圖找到原句的中文的對等翻譯“這不該是一個選擇”,可是在完整地說出這句話之前,她迅速意識到這種翻譯不夠“地道”,遂對目標(biāo)語言進行轉(zhuǎn)碼。值得注意的是,受試者雖然最后并沒有選擇最優(yōu)化的中文翻譯,而是采用了一種更易理解的方式進行表達,但是這種方式比中文的對等翻譯更加易于被人接受。

        5.連貫恰當(dāng)性修復(fù)

        譯員最后監(jiān)控的恰當(dāng)性修復(fù)類別是語言產(chǎn)出的連貫性,以保證譯語通篇用詞的準(zhǔn)確和一致性。Level將這一類的修復(fù)歸類到層次連貫恰當(dāng)性修復(fù)(ALC repairs)類別之下。因為如果沒有回溯訪談,研究者很難將連貫恰當(dāng)性修復(fù)和層次恰當(dāng)性修復(fù)(AL repairs)區(qū)分開來。實驗中,共出現(xiàn)10次連貫恰當(dāng)性修復(fù),占7.87%。如:

        例5原文:I am being stalked across the Web.

        口譯:原來有這么多人都在監(jiān)控….Juan… 監(jiān)視著我們的一舉一動。

        受試者回憶:“‘監(jiān)控’and ‘監(jiān)視’ is slightly different in their meanings.監(jiān)視 is more appropriate,and I have used it for several times.”

        例5是一個非常典型的連貫性修復(fù)。經(jīng)過分析,此類修復(fù)通常發(fā)生在受試者處理過程中出現(xiàn)了目標(biāo)詞匯的同義詞、發(fā)音相近的詞或者相同的詞的時候。若從Mackay的節(jié)點結(jié)構(gòu)理論角度分析,以上修復(fù)出現(xiàn)的原因,有可能是這些詞匯所代表的結(jié)點位置相鄰,因為節(jié)點相似度越高,位置越近,收到錯誤的脈沖刺激的可能性也就越高。

        四、結(jié)語

        研究結(jié)果顯示,口譯產(chǎn)出出現(xiàn)問題時,受試者通常通過運用連詞、重復(fù)問題意群、采用填充語等等方式掩蓋句子的斷裂,保障口譯的流利性;反映時間的長短分布方面,語音錯誤修復(fù)用時最短,但詞法、句法等錯誤則較難探測并進行修復(fù)。通過對受試者的回訪,筆者對恰當(dāng)性修復(fù)分類進行了細分,增加語域恰當(dāng)性修復(fù)和習(xí)慣性用法恰當(dāng)性修復(fù)這兩個子類型。受試者在進行口譯時有能力根據(jù)聽眾的教育水平以及演講場合的正式程度來進行恰當(dāng)性修復(fù),受試者認(rèn)為修復(fù)的主要目的是提高口譯員口譯內(nèi)容的可信度。但是,過于強調(diào)自我監(jiān)控或者進行過度改正同樣會降低口譯產(chǎn)出的質(zhì)量。

        相較話語產(chǎn)出修復(fù),口譯產(chǎn)出修復(fù)更多是因為記憶負(fù)荷過載和筆記不清所導(dǎo)致的。經(jīng)過采訪和分析發(fā)現(xiàn),造成口譯員猶豫、停頓、重復(fù)等等不流利現(xiàn)象的主要原因是過度依賴筆記,忽略了腦記的重要性,使口譯產(chǎn)出既缺乏細枝末節(jié),又失去了總體脈絡(luò),無話題可談。因此,口譯教學(xué)應(yīng)明確口譯質(zhì)量的評判標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)將口譯看成是一種動態(tài)的過程,在流利性、準(zhǔn)確性、完整性三方面進行平衡;同時,應(yīng)強調(diào)無筆記腦記訓(xùn)練的重要性,并增加相應(yīng)的訓(xùn)練比重。

        [參考文獻]

        [1]P?CHHACKER F.Introducing interpreting studies[M].London:Routledge,2004:11.

        [2]SAWYER D.Monitoring process in conference interpreting:towards a model for interpreter-trainees[J].Meta:Translators’ Journal,1994(39):433-438 .

        [3]MEAD P.Directionality and fluency:an experimental study of pausing in consecutive interpretation into English and Italian[J].Communication and Cognition,2005(38):127-146.

        [4]戴朝輝.中國大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J].上海翻譯,2011(1):38-43.

        [5]段燕,王文宇.漢英交替口譯非流利現(xiàn)象個案研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2013(4):29-33.

        [6]PETITE C.Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting:a corpus-based analysis[J].Interpreting 2005(7):27-49.

        [7]徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實證研究[J].外語研究,2010(1):64-71.

        [8]曾記,洪媚.學(xué)生譯員漢譯英連傳口譯中的自我修正研究[J].外語與外語教學(xué),2012(3):68-72.

        [9]LEVELT W J M. Monitoring and self-repair in speech[J].Cognition,1983(14):41-104.

        [10]LEVELT W J M.Speaking:from intention to articulation[M].Cambridge,MA:MIT Press,1989.

        [11]KORMOS J.Monitoring and self-repair in L2[J].Language Learning,1999,49(2):303-342.

        [12]LAVER J.the detection and correction of slips of tongue[M]// FROMKIN V A.Speech Errors as Linguistic Evidence.Hague:Mounton,1973.

        [13]TROSBORG,A.Text typology and translation[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,1997.

        (責(zé)任編輯馬誠)

        An Empirical Study of Appropriateness Repair Mechanism inConsecutive Interpreting from English to Chinese

        LIN Shuyi

        (Foreign Language Department,Minjiang University,F(xiàn)uzhou 305108,China)

        Abstract:Experiments and retrospective interviews show that in English-Chinese consecutive interpreting the appropriateness repair has its own unique mechanism.In classification,Levelt and Petite’ repairs should include Register Appropriateness Repair and Appropriate Idiomaticity Repair;for repair methods,subjects usually use conjunctions,fillers or repeat questions to bridge broken sentences and improve the fluency of interpretation;in terms of repair delay time,phonetic errors take the shortest time,while lexical and syntactic errors are more difficult to detect and repair;and in terms of reason for repair,subjects generally mention the increase of credibility of the information interpreted,while believing that over-emphasis on self-monitoring or over-correction reduce the quality of the interpretation.

        Key words:consecutive interpreting;self-repair mechanism;appropriateness repair;self-monitoring;pause

        [收稿日期]2015-05-27[修回日期]2016-04-13

        [基金項目]閩江學(xué)院科研(外語類)專項課題(YSZ15023)

        [作者簡介]林淑熠(1989 -),女,講師,碩士,研究方向為英漢會議口譯研究。E-mail:linshuyi0628@gmail.com

        [中圖分類號]H315.9

        [文獻標(biāo)志碼]A

        [文章編號]1673-4432(2016)02-0060-06

        亚洲综合久久成人a片| 国产av一级黄一区二区三区| 日韩精品无码一区二区三区四区| 暖暖视频在线观看免费| 无码一区二区三区AV免费换脸| 中文字幕在线人妻视频| 国产自拍视频在线观看免费| 娇妻在交换中哭喊着高潮| 国产美女遭强高潮网站| 国产精品久久久久久久久久影院| 亚洲1区第2区第3区在线播放| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 久久婷婷国产剧情内射白浆 | 亚洲色欲色欲www| 国产精品毛片无码久久| 免费在线av一区二区| 亚洲最大水蜜桃在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片 | 日本夜爽爽一区二区三区| 久久精品韩国日本国产| 久久综合精品国产丝袜长腿| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区| 久久精品国产99国产精2020丨 | 亚洲人成网站久久久综合| 99久久久69精品一区二区三区 | 88国产精品视频一区二区三区| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 99久久国产免费观看精品 | 99久久国产精品免费热| 国产熟妇另类久久久久| 欧美整片第一页| 色婷婷精品国产一区二区三区| 久久精品免费中文字幕| 国产高清在线精品一区| 国产美女裸身网站免费观看视频| 色视频不卡一区二区三区| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲人免费| 亚洲一区二区三区高清视频| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 天堂在线www中文|