尹若雙 孫亞男
【摘要】隨著近幾年四級考試題型的改革,翻譯題型難度逐漸增大。對于非英語專業(yè)的考生來說,由于缺乏系統(tǒng)的翻譯理論學習和訓(xùn)練,未能掌握正確的翻譯方法,因此,翻譯部分已逐漸成為考生通過CET4的絆腳石。本文將通過對比英漢兩種語言的差異,研究段落翻譯的正確解題步驟。
【關(guān)鍵詞】CET4 段落翻譯 解題步驟
【Abstract】With the reform of CET4 in recently years, the difficulty of translation increases gradually. Due to lack of systematic study on translation theory and translation method, translation has already become a stumbling stone to the CET4 for non-English major students. As a result, by comparing the differences between Chinese and English, this thesis aims to study on the solution approaches of paragraph translation in CET4.
【Key words】CET4; paragraph translation; solution approaches
2013年8月全國大學英語四、六級考試委員會調(diào)整了四級考試翻譯部分的題型。改革后的大綱將翻譯作為一個獨立的技能進行考核,要求“考生必須具備良好的單詞和語法基礎(chǔ),合理拆分、組合段落信息的能力以及按英語慣用思維翻譯整個段落的能力?!?/p>
筆者在前期調(diào)研過程中發(fā)現(xiàn)非英語專業(yè)的考生普遍認為新題型難度過大,翻譯已逐漸成為考生通過CET4的絆腳石。對于非英語專業(yè)的考生而言,除了掌握四級翻譯基本知識以外,如果能夠掌握正確的段落翻譯方法,并加以訓(xùn)練,就能在考試中游刃有余。筆者在翻閱參考諸多翻譯大家的著作之上,結(jié)合自身對四級翻譯真題的研究,特總結(jié)出以下“五步翻譯法”。
第一步,閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。
在讀題過程中,考生應(yīng)注意三個方面的問題,即原文的主題、時態(tài)和語言特點??忌紫纫_理解原文意思,不能偏題;其次從整體上把握語篇的時態(tài),并逐句排查是否出現(xiàn)特殊時態(tài)(多為一般過去式),最后敲定譯文的選詞和用語風格。
第二步,語內(nèi)翻譯。
著名語言學家雅可布遜認為:“語內(nèi)翻譯是指某一語言內(nèi)部為著某種目的進行的詞句意義的轉(zhuǎn)換?!币虼耍谒募壏g過程中,我們可以把原文進行轉(zhuǎn)換,使文章易于翻譯成英語。如:上海同時也是美食家的樂園,尤其是上海的本幫菜,特別受到海外人士的青睞。原文中出現(xiàn)了像“本幫菜”,“海外人士”以及“青睞”這樣翻譯難度較大的詞匯,可以通過語內(nèi)翻譯,把這些詞匯轉(zhuǎn)換成“本地菜”,“外國人”以及“喜愛”等較容易翻譯的詞匯,從而降低翻譯難度。
第三步,處理原文句子,正確斷句、合句,找準主語。
由于段落翻譯篇幅較長,考生可以將語內(nèi)翻譯轉(zhuǎn)換后的文章按意群切分。將原文分割成10個以內(nèi)的小短句,逐步降低翻譯難度。此外,考生可在劃分意群的同時直接標出每個短句的主謂賓,便于下一步的操作。
第四步,初譯。
英漢兩種語言有巨大差異,王力先生曾在《中國語法理論》一書中指出:“中國語里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必須;西方多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可缺少的?!庇⒄Z重形合,在英語句子中主謂結(jié)構(gòu)必不可缺。因此,漢譯英可按“主謂賓定狀補”這一順序進行翻譯。首先,閱讀原文,抽絲剝繭,確定主謂賓。第二步,按原文順序增添定狀補。第三步,修改語法錯誤。第四步,利用翻譯技巧錦上添花。利用這四步翻譯法,并結(jié)合上一步的結(jié)構(gòu)劃分與斷句,考生可以在短時間內(nèi)快速有效地完成譯文。
第五步,修改。
段落翻譯的修改步驟必須分兩步走。首先,對照原文逐句修改,檢查原文內(nèi)容是否表達準確,有無漏譯、錯譯現(xiàn)象。其次,脫離原文,按英語慣用思維再次閱讀譯文,檢查上下文之間是否出現(xiàn)邏輯錯誤或銜接問題。
雖然從表面上看四級翻譯新題型難度系數(shù)直線上升,但實際上翻譯時間和分值都大幅度提升,也就是說,對考生而言,翻譯部分的得分點增多。因此,翻譯新題型看似變難,實則更容易得分??忌灰莆照_的段落翻譯解題步驟,結(jié)合翻譯技巧的學習,再勤加練習和總結(jié),翻譯部分就不會成為考生通過CET4考試的絆腳石。
參考文獻:
[1]新東方考試研究中心.新東方四級段落翻譯新題型[M].西安:西安交通大學出版社,2014:30.
[2]譚載喜.雅可布遜論翻譯的語言問題[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,1983:42.
[3]王力.中國語法理論(下)[M].北京:中國書局,1955:310.
[4]新東方考試研究中心.大學英語四級翻譯特訓(xùn)[M].上海:復(fù)旦大學出版社,2008.1.
作者簡介:
尹若雙(1989.1-),女,河南鄭州人,鄭州科技學院,助教,研究生(2012級碩士),研究方向:英語筆譯。
孫亞男(1989.6-),女,河南鄭州人,鄭州科技學院,助教,研究生(2012級碩士),研究方向:英語筆譯。