闞平 李宏
【摘要】由德國公共廣播電臺和歐內(nèi)斯特·巴赫戲劇藝術(shù)學(xué)院聯(lián)合錄制的廣播劇《堂、堂、堂吉訶德——進(jìn)攻、攻、攻》獲得了2015年麥魯利奇獎廣播劇類第一名(大獎)。本期請中國廣播劇研究會常務(wù)副會長闞平,從編劇、導(dǎo)演、配樂的角度,談劇本改編、廣播劇形態(tài)、音樂運(yùn)用等方面的獨(dú)特之處。
【關(guān)鍵詞】 堂吉訶德精神 古希臘戲劇模式 現(xiàn)場感 節(jié)奏音樂
【中圖分類號】G219 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】D
闞平是我國第一個也是至今唯一一個獲得麥魯利奇獎的廣播劇《深山信使》的編劇,她編劇、導(dǎo)演、配樂的十多部廣播劇還獲得了全國精神文明建設(shè)“五個一工程”獎優(yōu)秀廣播劇獎、中國廣播劇獎、中國廣播影視大獎、中國人口文化獎、亞廣聯(lián)獎、伊朗國際廣播節(jié)廣播劇大獎等國家獎、國際獎。本期“傾聽世界”欄目以一問一答的形式請她分析獲得第19屆麥魯利奇獎廣播劇類大獎的德國廣播劇《堂、堂、堂吉訶德——進(jìn)攻、攻、攻》的成功之處。
問:李宏 答:闞平
“城市堂”連接古典騎士精神與現(xiàn)代社會需求
問:獲得第19屆麥魯利奇獎廣播劇類大獎的德國廣播劇《堂、堂、堂吉訶德——進(jìn)攻、攻、攻》是根據(jù)西班牙著名作家塞萬提斯(Cervantes)的長篇小說《堂吉訶德》改編的,想請您從編劇角度談?wù)勥@部劇改編上的特點(diǎn)?
答:把小說改編成劇本的工作實(shí)際上非常講究。電影奧斯卡獎就設(shè)有原創(chuàng)劇本獎和改編劇本獎。一個基于原著的作品怎樣去改編和升華,這需要很高的藝術(shù)創(chuàng)造力。
首先,我們從作品的主題去看。改編后的廣播劇完全繼承了原作的主題,謳歌一位要用劍去維護(hù)真理和正義、掃蕩一切罪惡、使人間重歸于公正和諧的理想主義者。作品中的主人公執(zhí)著這個信念,自覺地去掃除暴行、承擔(dān)艱險(xiǎn),不惜犧牲自己的性命去完成使命。他覺得這是他的使命,“是上天讓我去恢復(fù)‘金子的時代”,而這傳遞了人類普遍認(rèn)同的一種精神價值。
那么廣播劇改編是如何把這個主題與我們當(dāng)今世界追求公平正義的價值觀連接起來的呢?我們先來看人物設(shè)計(jì)。廣播劇除了原作中的堂吉訶德(古典堂、鄉(xiāng)村堂),同時還設(shè)計(jì)了一個非?,F(xiàn)代的堂吉訶德——城市堂,并以他開場、以他結(jié)尾,讓他先于古典堂在大都市里出現(xiàn),并在古典堂死去之后(最后一幕致謝時)再次出現(xiàn)在大都市,重現(xiàn)他開場時的精神主張,再一次彰顯古典堂的精神,讓這個劇又回歸到原著堂吉訶德的精神內(nèi)核。這樣的設(shè)計(jì)讓聽眾有一種穿越感,使古代的堂吉訶德一下子穿越到了現(xiàn)實(shí),但他的夢想和渴望依然存在,就像戲中堂吉訶德的一句臺詞:“渴望一個時代,人們可以過著幸福的生活?!痹谶@個劇中,古典堂和現(xiàn)代堂,鄉(xiāng)村堂和城市堂,他們的個性和精神追求是一樣的,他們是同一個堂吉訶德。改編者通過“城市堂”這個新設(shè)計(jì)的人物來表明:現(xiàn)代社會依然存在堂吉訶德那個時代的問題,比如公平、正義,而且現(xiàn)代社會又出現(xiàn)了更多的新問題。城市堂出場的第一句臺詞就是“什么,什么?我有病?我沒病呀”,結(jié)尾處城市堂最后又在說“什么?什么?你是什么意思?有???當(dāng)然我沒有病”,城市堂最經(jīng)典的一句臺詞是:“為什么總是說我們有病?難道這個社會就沒有病嗎?”這句話實(shí)際上折射出現(xiàn)代社會中人們對很多現(xiàn)實(shí)問題的一種麻痹狀態(tài),從而揭示了這樣一個主題:當(dāng)今時代依然需要堂吉訶德!
在廣播劇結(jié)尾處,編劇通過女播報(bào)員說出這樣一段話:“也許死去的只是堂·阿隆索,而堂吉訶德還活著。誰知道呢?或許他的夢想和渴望還存在。我們將聽到更多有關(guān)堂吉訶德冒險(xiǎn)的故事。也許,他的名字將被人們記住,而我們的早已被遺忘了。” 這里改編者鮮明地表達(dá)出:堂吉訶德的騎士精神從中世紀(jì)一直延續(xù)到了當(dāng)代,而且還將被傳揚(yáng)?!俺鞘刑谩钡娜宋镌O(shè)計(jì)把這部中世紀(jì)的古典文學(xué)名著與現(xiàn)代社會聯(lián)接起來了。
為廣播劇聽眾營造正在進(jìn)行狀態(tài)的劇場感
問:我聽這個廣播劇不僅覺得和我們國內(nèi)的廣播劇很不一樣,就是和以往我聽到的歐洲廣播劇相比也很特別,這是為什么呢?
答:是的,這個廣播劇跟咱們很多劇都不同,它成功地營造了一種劇場感。比如說一開始就是鑼聲,實(shí)際上就是舞臺大幕拉開的效果。在劇場中我們看演出的時候大幕徐徐拉開,是在向觀眾表示:戲要上演了,大家要收心、要把注意力投到舞臺上來了。鑼聲之后就是音響師的臺詞:“我們就開始吧,史蒂芬?!边@都是現(xiàn)場舞臺劇才有的。所以,這個廣播劇努力為聽眾營造了一種現(xiàn)場感,而且營造得非常成功。廣播是一種伴隨式的收聽,但這個劇的作者要讓聽眾像在劇場看戲一樣全神貫注地聽。
此外,這個廣播劇與國內(nèi)廣播劇不同之處還在于對男女播報(bào)員的角色設(shè)計(jì)。這個劇里男女播報(bào)員的作用并不只是播報(bào)介紹,他們本身其實(shí)就是劇情的推動者。有時候他們會跳出劇情來評點(diǎn)一下,有時候會代替人物敘述過程。廣播劇時長有限,不可能像原著小說那樣盡情地描寫堂吉訶德一場又一場的戰(zhàn)斗,所以編劇就用男女播報(bào)員來一筆帶過,以此推動劇情。這是借用了古希臘戲劇的藝術(shù)手法。古希臘戲劇里一般有歌隊(duì),這個歌隊(duì)看上去都不是舞臺上的角色,就是一撥人站在那兒,但他們有臺詞,有一個歌隊(duì)長會帶領(lǐng)這些人,一會兒從劇情里跳脫出來、一會兒又深入進(jìn)去。
還有一點(diǎn)要強(qiáng)調(diào),這個廣播劇的結(jié)尾十分特別。男播音員說“親愛的女士們、先生們,你們堅(jiān)持下來……”他為什么說你們堅(jiān)持下來?因?yàn)樗耙呀?jīng)預(yù)告過,說你們有可能會被這部劇給嚇倒,那你們現(xiàn)在就趕緊離開,不要聽了,否則的話如果產(chǎn)生一些后果,我們德國公共廣播電臺不負(fù)責(zé)任。特別有意思的是報(bào)尾的中間又穿插了“城市堂”的戲,實(shí)際上編劇是以一個現(xiàn)代堂吉訶德的身份來謝幕的,但同時又把死去的堂吉訶德的精神再次推給聽眾。我覺得這個安排非常藝術(shù),不僅整體上做出舞臺謝幕的效果,而且借助這種形式強(qiáng)化了作品的主題。綜合來看,整部劇把歐洲古典戲劇的方式和現(xiàn)代廣播劇的方式結(jié)合在一起,在藝術(shù)上很有特點(diǎn),而且在演員的演播、錄制等方面都達(dá)到了很高的水準(zhǔn)。
用節(jié)奏音樂強(qiáng)化人物的內(nèi)心沖突
問:我們都知道音樂是廣播劇一個特別重要的元素。這個廣播劇的音樂使用非常多,有古典弦樂,也有現(xiàn)代流行歌曲,有的地方就是簡單的鋼琴演奏,您可以說說這部劇在音樂運(yùn)用方面的特色嗎?
答:好。我想重點(diǎn)說說結(jié)尾前一個重頭戲【第二十一幕 (臨終前)】里音樂的運(yùn)用。這場戲主要是病床上的堂吉訶德與侍從桑丘的對話。先出了一段鋼琴曲,實(shí)際上就是一個節(jié)奏音樂,就幾個音符,沒有旋律,由鋼琴彈奏出兩個節(jié)奏,有的地方突然強(qiáng)化了,把音樂推到前邊,有的時候又把音樂給拉回去,但一直襯在后面延續(xù)到這場戲的結(jié)束。我覺得這個音樂用得特別巧妙,這段音樂實(shí)際上是巴赫的音樂(平均律)。你看這個劇的主角是“瘋狂”的,而巴赫被稱為“理性的大師”,是一位理性的音樂家,導(dǎo)演為這個瘋狂的人物走向生命終點(diǎn)的時候配了這段理性的音樂,是在用這樣的一個節(jié)奏去襯托人物的內(nèi)心,因?yàn)樘傻乖诓〈采系娜宋镆呀?jīng)沒有外部的動作戲了,主要是內(nèi)心戲,所以這個節(jié)奏音樂實(shí)際上是一個心理節(jié)奏,是一個情緒發(fā)展脈絡(luò),讓聽眾隨著這個節(jié)奏去感受人物的內(nèi)心沖突。
這場戲的音樂運(yùn)用再次證明了我的一個實(shí)踐感悟:越是沒有旋律的音樂,越能凸顯人物內(nèi)心情感的起落。這一段巴赫的平均律把主角堂吉訶德內(nèi)心的那種沖突、斗爭、無奈、不甘,強(qiáng)烈地凸顯出來。如果這個段落所配的音樂色彩太豐富、元素太多,就會搶了人物的內(nèi)心戲。
問:這部廣播劇的劇名《堂、堂、堂吉訶德——進(jìn)攻、攻、攻》十分吸引我,很特別,很有懸念,為什么會起這個劇名呢?
答:是的,劇名翻譯得很講究。從英文標(biāo)題《DON DON DON QIUJOTE – ATTACKEEE》看,“進(jìn)攻”那個詞后面加了后綴,并沒有用三個“進(jìn)攻”,但是“堂”卻用了三個。我認(rèn)為編劇就是在強(qiáng)調(diào)堂吉訶德這個人物的獨(dú)特性。堂吉訶德到底是一個怎樣的人?各種評價都有,見仁見智,但是這個人物從中世紀(jì)起就作為一個經(jīng)典形象一直生存到當(dāng)今時代,以至在國際上作為一個經(jīng)典的文學(xué)藝術(shù)形象被保留下來,所以編劇在廣播劇的劇名里就鮮明地突出這一形象。一而再,再而三,至今我們依然流行“重要的事情說三遍”,所以編劇把“堂”重復(fù)了三次,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的。中文翻譯的時候把加了后綴的“進(jìn)攻”(ATTACKEEE)這一詞譯為“進(jìn)攻、攻、攻”,用了三個“攻”字,表面上看是和前面的“堂、堂、堂吉訶德”對應(yīng),實(shí)際上是在強(qiáng)調(diào)人物不管不顧的性格,執(zhí)著堅(jiān)持的韌性,非常傳神。