邱宗鋒
秀峰碧水依舊,會(huì)聚曾經(jīng)學(xué)子。
歲月任蹉跎,憶師暖若桑梓。
孔子,孔子,吾師亦蔭弟子。
Reunion for Gratitude to Our Teachers
Hills do not change, nor does the water.
Reunited are the students ever.
Time passed, leaving nothing remembered,
But our teachers warm the mind, with home town together.
An ancient man named Confucius
Has been said to love, as do our teachers.
烏夜啼 花開廿年
盛夏相約桂林,喜滿襟。揮袖相別廿年,斷愈親。
青澀逝,不惑至,憶留痕。
酒醇情濃言歡,心無塵。
Ode to the 20 years
In Guilin this summer well meet,
Happily is the mind filled indeed.
Twenty years ago we parted, sadly waving sleeves.
The longer we didnt answer, the more we missed.
Young are we not now,
And few do we not know about,
While wed like to go back there,
For best wine, pure love, and happy words
Fill the mind without air.
長(zhǎng)相思 圍觀“花開二十年”同學(xué)會(huì)有感
桂林城,母校騰,臺(tái)風(fēng)無力擋師生。思念潮如澎。
容顏萌,意氣升,師者矍鑠學(xué)子亨。執(zhí)手恩永庚。
Ode to the “Miss You 20 Years” reunion
Guilin, where our school is located,
Steered the typhoon away and embraced us dated.
For we missed you more as the ages added.
You all look unchanged and high-spirited,
The teachers young and the students contented.
Hand-in-hand is love forever transmitted!
菩薩蠻 觀昭中87同學(xué)小涼河聚會(huì)強(qiáng)烈有感
山林郁郁澗流中,綠男紅女聚憶蔥。球場(chǎng)現(xiàn)豐姿,酒桌真漢子。
配對(duì)舒舊懷,成雙撫今愛。歡樂忘時(shí)辰,不舍至情深。
Ode to the Reunion at Xiao Liang He
In the green woods along the stream,
Leaves were the men and flowers the women,
Reuniting to play the old days.
The ball flew up to tell the slim,
And the table was the game for man,
But girls drinking no less today.
Coupling made true the young dream,
And smiling was not to wives and men,
But to the one at home who stayed.
Happiness and time never make a team,
So the day passed like a moment,
Extending laughter as long as it may.
卜算子 群靜如斯
盛夏漸入秋,群喧已無復(fù)。世間風(fēng)云更飛幻,緣何群染蠹?
愛情業(yè)已荒,事業(yè)大勢(shì)定。養(yǎng)生修性悟人生,真言應(yīng)無罄。
Quiet As Such
With summer followed by fall,
The hot talks have no more.
While the world is changing all,
Why have the chats decayed ashore?
Its been the time without romance,
And the career shouldve been framed.
Its been the time to make life further advance,
And endlessly exchange should the minds unnamed.