李愛
【摘要】科技英語是英語的一種類型,其主要是科技領(lǐng)域、技術(shù)領(lǐng)域的一些英語術(shù)語,其專業(yè)性與規(guī)范性更強(qiáng)。當(dāng)前,在科技英語翻譯時(shí),由于受到多方面因素的影響,導(dǎo)致其在翻譯的過程中常常出現(xiàn)錯(cuò)誤,為提高了科技翻譯的質(zhì)量,必須對(duì)錯(cuò)誤問題予以糾正。為此,本文就科技英語翻譯中的常見錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行分析與探究。
【關(guān)鍵詞】科技英語 翻譯 錯(cuò)誤
英語是一種國際社會(huì)的通用性語言,屬于國際官方語言,被多個(gè)國家列為教育教材體系中。新時(shí)期,科學(xué)技術(shù)與信息技術(shù)的蓬勃發(fā)展,促使科技英語術(shù)語逐漸豐富,對(duì)科技英語翻譯的需求量也在不斷增加。對(duì)于科技英語翻譯而言,一些單詞的用法與含義與日常的英語含義存在出入,極易導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。以下,就科技英語翻譯中常見的錯(cuò)誤問題予以分析,為相關(guān)應(yīng)對(duì)性建議的提出奠定基礎(chǔ)。
一、科技英語翻譯中的常見錯(cuò)誤
1.詞語間的搭配被忽略。英語對(duì)于中國人來說,屬于學(xué)習(xí)的第二大語言,旨在迎合現(xiàn)代國家化的發(fā)展的大勢。英語與漢語在語法、語言表達(dá)習(xí)慣、文化等方面存在很大的差異,是中西方兩種不同語言文化的碰撞,在學(xué)習(xí)科技英語時(shí)定會(huì)遭遇翻譯錯(cuò)誤的問題,其中忽視詞語間的有效搭配是常見錯(cuò)誤之一。例如,Data that you should enter for the tutorial exercises is in bold print.該句式的含義為在聯(lián)系本說明書的內(nèi)容時(shí),要將其中涉及到的數(shù)據(jù)利用粗體字進(jìn)行表示。在該句式中,“bold”以此成為翻譯者常常出現(xiàn)錯(cuò)誤的關(guān)鍵點(diǎn),一般情況下會(huì)翻譯成“大膽的,有勇氣的”,但是在該句式中,“bold”和“print”進(jìn)行搭配,在此搭配狀態(tài)下會(huì)被翻譯成“粗體的”。由此可見,若忽視詞語間的有效搭配,會(huì)大大影響科技英語翻譯的質(zhì)量。
2.句法翻譯存在問題。在科技英語中,除去詞語搭配缺乏合理性外,句法翻譯工作也非常重要。在實(shí)際的科技英語翻譯工作中,句法翻譯錯(cuò)誤是常見問題,其主要考察翻譯人員的語言組織能力,未將標(biāo)志性語言做好合理化的順序規(guī)范。例如,You can make a kind of reaction engine with an ordinary rubber balloon.一般情況下,翻譯人員會(huì)將“ with an ordinary rubber balloon”翻譯為with的復(fù)合結(jié)構(gòu),譯為“帶有”,其實(shí)不然,在該部分,“ with an ordinary rubber balloon”做的是“make”的方式狀語,要翻譯為“用”。
3.科學(xué)知識(shí)點(diǎn)不足。在科技英語翻譯中,諸多翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn),除了翻譯人員粗心、英語知識(shí)點(diǎn)有限外,科學(xué)知識(shí)點(diǎn)不足也是導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不高的主要原因。若翻譯人員的英語水平相對(duì)較高,但是其科技英語專業(yè)術(shù)語掌握不足,科技領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)缺乏,會(huì)嚴(yán)重影響其翻譯工作的開展,甚至?xí)霈F(xiàn)一系列錯(cuò)譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如,在建筑學(xué)領(lǐng)域,“dog”一詞并不是指代“小狗”的意思,而是代表“鉚件”,“power”一詞,正常翻譯代表“力量”,在物理學(xué)領(lǐng)域翻譯為“力、電、能量、功率”。若翻譯者對(duì)科技的接觸較少,其無法掌握足夠的術(shù)語,會(huì)為翻譯工作帶來阻礙。
二、科技英語翻譯中的常見錯(cuò)誤的應(yīng)對(duì)措施
1.提高翻譯人員的專業(yè)知識(shí)。為了提高科技英語翻譯的質(zhì)量和規(guī)范性,應(yīng)全面提升翻譯人員的專業(yè)素質(zhì),不僅僅體現(xiàn)在英語層面,更要注重對(duì)科學(xué)知識(shí)點(diǎn)的學(xué)習(xí)與感知,能夠?qū)⒖茖W(xué)知識(shí)點(diǎn)與英語進(jìn)行完美的結(jié)合,是對(duì)翻譯人員的必然要求。翻譯人員必須具備扎實(shí)的基本功,若在科技領(lǐng)域?qū)⑾嚓P(guān)的專業(yè)術(shù)語翻譯錯(cuò)誤,會(huì)為科技類工作帶來困擾和影響,對(duì)科技工作的開展產(chǎn)生制約。因此,為了提升翻譯人員的專業(yè)操守,應(yīng)將《英漢冶金工業(yè)詞典》、《鋼鐵工業(yè)主題詞表》等資料作為學(xué)習(xí)的重要參考,能掌握英語詞匯在不同領(lǐng)域中的含義,豐富科技英語的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,實(shí)現(xiàn)對(duì)大量術(shù)語的全面學(xué)習(xí)。科技英語翻譯人員必須對(duì)整個(gè)篇幅的大意予以掌握,然后應(yīng)對(duì)各個(gè)詞匯、詞語搭配、語法結(jié)構(gòu)以及科技英語的語言機(jī)構(gòu)處理等全部確認(rèn)后才可得出合理的答案,不確定的信息與知識(shí)點(diǎn)不可以進(jìn)行表述,都則會(huì)與原文的意思相悖。
2.嚴(yán)格規(guī)范漢語言表達(dá)能力。在科技英語翻譯工作中,不是機(jī)械性、簡單性的將內(nèi)容進(jìn)行翻譯,應(yīng)保證漢語應(yīng)用的簡單化,在保持原文知識(shí)點(diǎn)正確與規(guī)范的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)對(duì)語言的創(chuàng)造與規(guī)范,其中考察到翻譯人員的漢語言組織能力,其對(duì)漢語言的駕馭能力直接決定著其翻譯的效果、邏輯性和層次性。鑒于科技英語翻譯,翻譯人員必須從客觀、準(zhǔn)確規(guī)范的角度著手,以全面、準(zhǔn)確的實(shí)現(xiàn)對(duì)科技文章原文的表達(dá),進(jìn)而提高科技英語翻譯質(zhì)量。
三、結(jié)束語
綜上所述,現(xiàn)階段,科技英語在翻譯中常常出現(xiàn)錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)為屬于認(rèn)知不清,詞語間的搭配被忽略,科學(xué)知識(shí)不足,導(dǎo)致科技翻譯語言不專業(yè)等。為提高科技英語的質(zhì)量,應(yīng)對(duì)其所存在的錯(cuò)誤問題予以了解,提高翻譯人員的科技知識(shí),做到英語知識(shí)與科技素質(zhì)的全面結(jié)合,注重對(duì)科技術(shù)語的正確記憶等,以高度的專業(yè)性與職業(yè)性應(yīng)對(duì)科技英語翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]丁寧.淺談科技英語翻譯中的常見錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)技巧[J].科技信息,2012,32:304+340.
[2]邢飛飛,楊永春.試論科技英語的特征及翻譯技巧[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014,01:50-51.
[3]韓陽.科技英語翻譯策略簡析[J].黑龍江科學(xué),2014,10:256.