亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx

        民初翻譯家周瘦鵑與作者的翻譯倫理關(guān)系

        2016-03-07 10:38:29涂兵蘭

        [摘 要] 在翻譯生產(chǎn)關(guān)系中,譯者與原文作者之主體間關(guān)系為最重要的一對(duì)關(guān)系。在民初社會(huì)倫理、政治經(jīng)濟(jì)發(fā)生重大變化的語(yǔ)境下,周瘦鵑與作者的翻譯倫理關(guān)系呈現(xiàn)復(fù)雜性和過(guò)渡性特征,具體表現(xiàn)為主仆關(guān)系、亦主亦仆的關(guān)系以及仆主關(guān)系等。該翻譯關(guān)系既是社會(huì)環(huán)境在其身上的反映,也是其翻譯目的作用的結(jié)果??疾炱渑c作者的翻譯倫理關(guān)系有助于客觀(guān)地了解民初翻譯狀況。

        [關(guān)鍵詞] 譯者;作者;倫理關(guān)系

        [中圖分類(lèi)號(hào)] I03 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1008—1763(2016)06—0102—05

        Abstract:The relationship between the translator and the author is the most important one in translating process. In the changing social, political and economic context, the ethical relationship between Zhou Shoujuan and the author in the Early Republic of China appears to be more complex and transitional, which is characterized as a relationship between a master and a servant, half master and half servant as well as a servant and a master. This relationship is not only the reflection of the society, but also the result of his translating purpose. To study his relationship with the author will facilitate the understanding of translating situation at that time.

        Key words: translator; author; ethical relationship

        一 引 言

        所謂倫理便是人際關(guān)系如何以及事實(shí)行為應(yīng)當(dāng)如何(Thiroux, 2005:2-3)。譯者在翻譯過(guò)程中與各翻譯主體形成一定的倫理關(guān)系。在這之中,譯者與原文作者的主體間關(guān)系是最重要的一對(duì)關(guān)系。之所以很重要,是因?yàn)樽髡咦鳛榉g活動(dòng)的前提主體,沒(méi)有其創(chuàng)造出來(lái)的文化產(chǎn)品,翻譯活動(dòng)就失去了存在的可能性與必要性;而譯者作為翻譯活動(dòng)的構(gòu)成主體,沒(méi)有其策略技巧的選擇實(shí)施,沒(méi)有其譯作的生產(chǎn)生成,翻譯活動(dòng)就根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)。

        比起林紓、周桂笙等譯界前輩,民國(guó)初年翻譯家周瘦鵑算得上是后來(lái)居上者。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),自1910年翻譯改編《愛(ài)之花》開(kāi)始到1919年,周瘦鵑翻譯作品達(dá)188部之多,涉及的國(guó)別與作家之多之廣,堪稱(chēng)時(shí)人楷模。他翻譯最多的前三位作家是英國(guó)的柯南道爾,有11篇、法國(guó)的莫泊桑,有8篇,以及美國(guó)的亞塞李芙,有7篇。其次有大仲馬、笛福、伏爾泰、華盛頓·歐文、雨果、馬克·吐溫、托爾斯泰、霍桑、狄更斯、莎士比亞等,可見(jiàn)其選擇翻譯文本眼光與品位之高也是時(shí)人無(wú)法比擬的。魯迅評(píng)價(jià)其1917年翻譯出版的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》三冊(cè)有“空谷足音”之感。在施蟄存主編的《中國(guó)近代文學(xué)大系(翻譯文學(xué)卷)》共18部中,周瘦鵑的譯作達(dá)6部之多,足見(jiàn)其地位之高,影響之大。那么,周瘦鵑的翻譯目的何在?在民初時(shí)代背景下他與原文作者形成怎樣的翻譯倫理關(guān)系?

        二 民初社會(huì)倫理

        民初占主流的社會(huì)倫理觀(guān)念仍然是傳統(tǒng)儒家倫理。傳統(tǒng)的自然經(jīng)濟(jì)要求其社會(huì)生活的道德核心是“忠誠(chéng)”。人們?cè)谠u(píng)價(jià)彼此的道德行為時(shí)也以“忠誠(chéng)”作為基本的道德原則。深受儒家傳統(tǒng)倫理熏陶的周瘦鵑與當(dāng)時(shí)各翻譯主體的倫理關(guān)系毫無(wú)疑問(wèn)地帶上封建等級(jí)制度的特征,其核心仍然是“忠誠(chéng)”,既要忠誠(chéng)于原文作者,又要忠誠(chéng)于翻譯活動(dòng)的贊助者和讀者。

        然而,明清以來(lái)萌生的資本主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)作為對(duì)傳統(tǒng)自然經(jīng)濟(jì)的歷史對(duì)立,在道德世界建設(shè)上所要求的核心不再是“忠誠(chéng)”,而是“信任”。因?yàn)槭袌?chǎng)經(jīng)濟(jì)的一切制度工具,一切運(yùn)行方式,從商品市場(chǎng)上的買(mǎi)賣(mài)到資本市場(chǎng)上的借貸,無(wú)不體現(xiàn)著信用關(guān)系。民初翻譯小說(shuō)市場(chǎng)逐漸建立,商品意識(shí)迅速滲透小說(shuō)家的翻譯和創(chuàng)作過(guò)程。作為社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期的譯者,周瘦鵑不可避免地受到這種“信用”倫理觀(guān)念的影響,它要求周瘦鵑的翻譯行為首先必須獲得其他各翻譯主體的“信任”。

        三 民初周瘦鵑的翻譯目的

        行為主義者認(rèn)為,任何人類(lèi)的實(shí)踐行為都有一定的目的性。因而,譯者也受到其翻譯目的的制約,也就是說(shuō),整個(gè)翻譯過(guò)程每一個(gè)選擇,包括原文作者和原文體例的選擇,都是由譯者所要達(dá)到的目的所決定的(Nord,2001:29)。民初社會(huì)與家庭環(huán)境的變化使周瘦鵑的翻譯從一開(kāi)始就帶有強(qiáng)烈的經(jīng)濟(jì)目的。一方面,當(dāng)城市進(jìn)入商品經(jīng)濟(jì)社會(huì)以后,知識(shí)階層追逐利益不再為士人所恥笑,積累財(cái)富成為刺激知識(shí)階層不斷進(jìn)取的強(qiáng)心劑。另一方面,周瘦鵑從小父親去世,家境貧寒,依靠母親和妹妹在“虞德記”的商號(hào)做女紅維持生計(jì),經(jīng)濟(jì)上急需改變現(xiàn)狀。1911年他在《小說(shuō)月報(bào)》上發(fā)表翻譯小說(shuō)《愛(ài)之花》之后得十六塊銀元,“雖然不算很多,但對(duì)于一直在貧窮線(xiàn)上掙扎的周家來(lái)說(shuō),卻是一筆很可觀(guān)的收入,全家人欣喜若狂,好像買(mǎi)彩票中了頭獎(jiǎng)一樣。因?yàn)槟菚r(shí)的十六塊銀元是可以買(mǎi)好幾石米的”1963年4月24-25日香港《文匯報(bào)》第6版“姑蘇書(shū)簡(jiǎn)”專(zhuān)欄。。翻譯小說(shuō)給周瘦鵑所帶來(lái)的巨大經(jīng)濟(jì)利益使他決意辭掉教書(shū)的工作,“下?!睂?zhuān)門(mén)從事小說(shuō)翻譯。他在選擇翻譯文本時(shí)不得不考慮市場(chǎng)讀者的閱讀水平以及審美情趣,晚清時(shí)期流行的浪漫小說(shuō)和偵探小說(shuō)無(wú)疑影響著周瘦鵑的翻譯文本選擇。

        然而,民初社會(huì),軍閥割據(jù),社會(huì)動(dòng)亂,作為深受儒家思想影響的近代知識(shí)分子,周瘦鵑與其前輩一樣,在面對(duì)國(guó)家危機(jī)時(shí)無(wú)法擺脫干預(yù)社會(huì)的情懷。因?yàn)槿说纳鐣?huì)性存在使人的主體性凸顯,才使人有了責(zé)任、義務(wù),所以出生在一定社會(huì)的個(gè)人具有某種責(zé)任和義務(wù),不管他是否愿意(高兆明,2005:50)。晚清民初文化社會(huì)規(guī)范的突變,向西方學(xué)習(xí)是必經(jīng)之路,中國(guó)主流知識(shí)分子把翻譯推到一個(gè)極觸目的位置。周瘦鵑認(rèn)為“惟有多作愛(ài)國(guó)小說(shuō),以深刻之筆,寫(xiě)壯烈之事,俾?lián)車(chē)?guó)人之心弦,振振而動(dòng),而思所以自強(qiáng)強(qiáng)國(guó)之道?!?921年7月3日《申報(bào)·自由談》第13版,小說(shuō)特刊第25號(hào)。此時(shí)出于救國(guó)需要而翻譯的周瘦鵑不僅把譯本當(dāng)成賺錢(qián)的工具,而且還是宣傳政治的喉舌。周瘦鵑在《禮拜六》前百期上發(fā)表的譯作中,愛(ài)國(guó)小說(shuō)和軍人小說(shuō)僅從篇數(shù)上看就達(dá)9篇之多,超過(guò)了他同時(shí)期同類(lèi)題材翻譯的數(shù)量。值得一提的是,這些小說(shuō)都集中發(fā)表在1915年5月9日國(guó)恥日前后。

        四 民初周瘦鵑與作者翻譯倫理

        關(guān)系表現(xiàn)形式

        由上分析可知,在翻譯選目上,民初的周瘦鵑或出于自身經(jīng)濟(jì)利益的需要,或受到愛(ài)國(guó)熱情的驅(qū)使,選擇了大量言情小說(shuō)、偵探小說(shuō)或愛(ài)國(guó)小說(shuō)進(jìn)行翻譯。在翻譯思想上,民初的周瘦鵑擺脫不了轉(zhuǎn)型時(shí)期社會(huì)混雜的“忠誠(chéng)”與“信用”倫理思想,因而使他在具體翻譯方法上與原文作者主要形成了三種倫理關(guān)系。

        第一種主仆關(guān)系。在此類(lèi)關(guān)系中,譯者并不重視原文作者,原文意識(shí)淡薄,其譯作大多不注明原作者姓名,翻譯中并不緊跟原文作者的思想,但卻比較重視譯文讀者,關(guān)心他們的期待視野、欣賞水平、興趣愛(ài)好。善于抓住讀者的心理,容易獲得讀者的認(rèn)同。1910年周瘦鵑就讀民立中學(xué)期間,從城煌廟的舊書(shū)攤淘回一本《浙江潮》雜志,其中一篇講述法國(guó)軍官愛(ài)情悲劇的英文筆記,讓他為之傾倒,遂把它改編成一部八幕?。ㄔ?huà)?。?,這是周瘦鵑首次嘗試翻譯。初試譯筆的周瘦鵑深受儒家傳統(tǒng)思想“忠誠(chéng)”的影響,譯者必須對(duì)原文作者忠誠(chéng)。但是翻譯活動(dòng)中涉及人員復(fù)雜,其發(fā)起人、贊助人、客戶(hù)、讀者等均參與了翻譯過(guò)程,根據(jù)德國(guó)功能派的觀(guān)點(diǎn),譯者應(yīng)對(duì)所有參與人忠誠(chéng)。其次,明清以來(lái)資本主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的萌芽使得譯者對(duì)市場(chǎng)讀者的關(guān)注度比以往任何時(shí)候都要密切。作為職業(yè)譯者,周瘦鵑深知,讀者的接受與否直接影響著他的生活來(lái)源。再次,“直譯”在晚清沒(méi)有市場(chǎng),小說(shuō)翻譯界基本上是“意譯”一邊倒(陳平原,2005:39)。在此社會(huì)背景下,剛剛走上民初譯壇的周瘦鵑的翻譯要做到完全忠實(shí)原文作者是不可能的。

        因此,為了獲取更好的經(jīng)濟(jì)利益,為了更好地表現(xiàn)自己,周瘦鵑從骨子里并沒(méi)有把原文作者放在首位。筆者在梳理其1915年以前的翻譯作品時(shí)也發(fā)現(xiàn),其中很多作品既沒(méi)有作者名字,更沒(méi)有作者國(guó)別;幾乎全部翻譯小說(shuō)都不交代原文書(shū)名,譯本的書(shū)名又不是原本書(shū)名的譯文;很多翻譯是據(jù)英文譯本轉(zhuǎn)譯的,原作者的名字也從英文對(duì)音轉(zhuǎn)譯而無(wú)法考證;甚至出現(xiàn)同一個(gè)作家,譯名也不一樣。比如英國(guó)偵探小說(shuō)家Conan Doyle,有時(shí)翻譯成柯南達(dá)利,有時(shí)翻譯成柯南道爾。法國(guó)作家Maupassant在周瘦鵑的譯本中有幾個(gè)譯名,分別是毛泊桑、毛柏霜、毛柏三。

        不僅如此,周瘦鵑譯作中還夾雜著偽譯。晚清以來(lái)創(chuàng)作與翻譯并不嚴(yán)格區(qū)分,當(dāng)時(shí)的文學(xué)期刊收購(gòu)作、譯稿件也一視同仁,一律按質(zhì)論價(jià),而且價(jià)格不菲,如《小說(shuō)時(shí)報(bào)》購(gòu)稿價(jià)格是:“第一等每千字兩元半,第二等每千字一元半,第三等每千字一元?!保ǚ恫?,2000:560)因此,能發(fā)表一部數(shù)萬(wàn)字的稿子其收入在當(dāng)時(shí)確實(shí)是一筆不小的數(shù)目了。和創(chuàng)作相比較,翻譯顯得容易得多。在民初社會(huì),受市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的影響,譯者更為關(guān)心譯本的銷(xiāo)售量,原作者也就成了可有可無(wú)的存在。據(jù)統(tǒng)計(jì),從1910年到1915年,在周瘦鵑翻譯的188篇作者出處不詳?shù)挠?1篇之多。周瘦鵑在《游戲雜志》第5期(1914年4月)發(fā)表小說(shuō)《斷頭臺(tái)上》時(shí)承認(rèn):“系為小說(shuō),雅好杜撰。年來(lái)所作,有述西事而非譯自西文者,正復(fù)不少。如《鐵血女兒》、《鴛鴦血》、《鐵窗雙鴛記》、《盲虛無(wú)黨員》、《孝子碧血記》、《賣(mài)花女郎》之類(lèi)是也”。

        在翻譯過(guò)程中,為了賺取更多讀者市場(chǎng),周瘦鵑充分行使著主人的權(quán)力,常常以自己或者讀者為中心,任意增刪原文。比如周瘦鵑絕大部分譯本標(biāo)題都不忠實(shí)于原文,如下表所示:

        從上表可以看出周瘦鵑的用心和刻意,他試圖通過(guò)這些或驚悚、或刺激、或懸疑的題目以吸引讀者的注意,一個(gè)好的新穎的標(biāo)題自然會(huì)引起普通市民的好奇心,從而激發(fā)其購(gòu)買(mǎi)欲,達(dá)到譯者的翻譯目的。有時(shí)遇到原文難解的章節(jié),就跳過(guò)不譯。此外他還藉著自己報(bào)人、編輯、作家的身份,對(duì)原文進(jìn)行大肆改造和重寫(xiě),把自己完全置于一個(gè)主人的地位。例如:

        Aksionov was a handsome, fair-haired, curly-headed fellow, full of fun, and very fond of singing.他出落得也唇紅齒白,眉清目秀,好算得個(gè)美少年。瞧他一天到晚,沒(méi)有不快意的事情,只謔浪笑傲,拍手高歌。所以人家但見(jiàn)他天天開(kāi)著笑口,從沒(méi)愁眉不展的時(shí)候。(范伯群,2011:4)

        原文作者塑造了一個(gè)相貌俊朗的俄國(guó)青年,他滿(mǎn)頭卷曲的金色頭發(fā),幽默風(fēng)趣,喜歡唱歌。作者寥寥幾個(gè)詞語(yǔ)就把主人公的相貌、愛(ài)好、情趣生動(dòng)形象地呈現(xiàn)在讀者面前,而周瘦鵑卻使用晚清文人慣用的描述人物手法,把主人公描述成“唇紅齒白”,使得俄國(guó)青年少了一分英氣,多了點(diǎn)脂粉味道,其中的復(fù)合句顯得冗長(zhǎng)拖沓,不似原文干凈利落。

        第二種,亦主亦仆的關(guān)系。這種關(guān)系是第一種關(guān)系向第三種關(guān)系過(guò)渡時(shí)必然要經(jīng)歷的階段。其實(shí),對(duì)于當(dāng)時(shí)晚清意譯一邊倒的現(xiàn)象,很多譯者提出了質(zhì)疑。比如《小說(shuō)林》第10期中覺(jué)我在《余之小說(shuō)觀(guān)》中談到了譯者對(duì)于讀者應(yīng)盡的職責(zé)。

        譬如一西譯書(shū),而于其面,書(shū)明原著者誰(shuí)氏,原名為何,出版何處,皆印出原文;今名為何,譯者何人。其于日?qǐng)?bào)所登告白亦如之,使人一見(jiàn)而知,謂某書(shū)者,即原本為某,某氏之著也。至每歲之底,更聯(lián)合各家,刊一書(shū)目提要,不特譯書(shū)者有所稽考,即購(gòu)稿者亦不至無(wú)把握,而于營(yíng)業(yè)上之道德,營(yíng)業(yè)上之信用,又大有裨益也。(陳平原、夏曉虹,1997:334)

        我認(rèn)為,為了避免晚清翻譯市場(chǎng)的混亂,譯者應(yīng)該把作者的姓名、國(guó)籍、譯者的姓名等統(tǒng)統(tǒng)標(biāo)示出來(lái)。不僅如此,他還指出,每部譯作都應(yīng)該刊登廣告把作者、譯者書(shū)名等一一標(biāo)示出來(lái),每年年終時(shí)還應(yīng)該做一個(gè)書(shū)目提要,不僅方便譯者查找,也方便讀者購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,不至于重復(fù)。這是商業(yè)應(yīng)有的道德,也是對(duì)讀者負(fù)責(zé)。我的這一論述,得到當(dāng)時(shí)晚清譯壇很多人的響應(yīng)。周氏兄弟翻譯《域外小說(shuō)集》,基本遵循此規(guī)范,即打破原文作者隱身的局面,把作者從幕后拉向前臺(tái),從而抬高作者的身份地位。

        長(zhǎng)期從事翻譯并且依賴(lài)翻譯的周瘦鵑當(dāng)然知道,譯者的職責(zé)是把原作者的思想和風(fēng)格忠實(shí)地呈現(xiàn)給讀者,但是譯者同時(shí)也面臨一個(gè)問(wèn)題:中西方字法、詞法不同,如果按照原文字字直譯,就很可能閱讀起來(lái)詰屈聱牙,造成閱讀障礙。表現(xiàn)在同一個(gè)譯者身上,對(duì)待不同原作態(tài)度也不同,有時(shí)緊跟原作者步伐,字字對(duì)譯,有時(shí)置原作于不顧,任意刪改原文,甚至在同一譯本也能看出譯者的這種游離態(tài)度。因此,對(duì)于社會(huì)轉(zhuǎn)型期的周瘦鵑來(lái)說(shuō),社會(huì)價(jià)值的不穩(wěn)定性、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不確定性使得他經(jīng)常游離于意譯與直譯之間。周瘦鵑的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》中,大部分小說(shuō)章節(jié)和原著一一對(duì)應(yīng),并未按照中國(guó)統(tǒng)一的體例來(lái)編排,大量歷史說(shuō)明性文字也得以保留,如《死后之相見(jiàn)》、《義狗拉勃傳》等。外國(guó)西學(xué)人物出場(chǎng)的順序以及敘述者的敘述角度,也被忠實(shí)地翻譯了出來(lái),人物與地點(diǎn)的名稱(chēng)都音譯,還有大量的外來(lái)詞匯和歐化句法出現(xiàn)。例如《義狗拉勃傳》片段:

        His master, a brown, handsome, big young shepherd from Tweedsmuir, would have liked to have knocked down any man, would \"drink up Esil, or eat a crocodile,\" for that part, if he had a chance: it was no use kicking the little dog; that would only make him hold the closer. 大狗之主,為一偉碩之土維土茂少年牧人,貌秀逸,膚作棕色。于時(shí)見(jiàn)大狗敗,則大憤,幾欲盡攫觀(guān)者而賠之,用泄其憤。一時(shí)勢(shì)洶洶然,若能飲盡意昔爾海水,而食一鱷魚(yú)顧即蹴此小狗,亦殊無(wú)濟(jì)。蹴之愈力,則彼嚙大狗之咽亦愈力)(周瘦鵑,1987:41)

        原文中作者非常細(xì)致運(yùn)用夸張、比較、比喻等修辭手段把狗主人的樣貌、力大無(wú)窮的特點(diǎn)淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)了,譯者緊緊跟著作者,非常忠實(shí)地原文主人的形象表現(xiàn)出來(lái)了。

        但是,仔細(xì)比對(duì)原文與譯文,我們發(fā)現(xiàn)周瘦鵑多次搶過(guò)作者的筆頭,不時(shí)在譯文中插入一些表示評(píng)價(jià)、感嘆之類(lèi)的語(yǔ)言,有時(shí)候干脆插入敘述自家的事情。比如:翻譯《破題兒第一遭》中“仿佛小學(xué)生讀書(shū),見(jiàn)了威嚴(yán)的先生,深度都不自在咧”(周瘦鵑,1987:485)。此外,譯文中增添大量原文中根本不存在的解釋性以及評(píng)論性的按語(yǔ),如他在翻譯曼麗柯麗烈(Marie Corelli)的Old-Fashioned Fidelity時(shí),在故事的開(kāi)頭加入了一段話(huà)論說(shuō)愛(ài)情:

        吾人生斯世界,弗論其為髫齡,為耄年,當(dāng)罔不知此溫馨甜蜜,悲酸凄苦、可愛(ài)可怖之一字,曰:情。舉凡韻史艷詩(shī),以及回腸蕩氣之作,皆緯之以男女之情,以情字為標(biāo)題,以情字為主旨。(周瘦鵑,1987:214)

        第三種,仆—主關(guān)系。這是一種傳統(tǒng)意義上的翻譯生產(chǎn)關(guān)系。在這種關(guān)系中,譯者視作者為權(quán)威,不敢有絲毫的逾越,從而成為作者的“附庸”。譯者在翻譯中緊跟作者,亦步亦趨。從語(yǔ)言的基本要素字、詞開(kāi)始,到段落、篇章,無(wú)不是原文的復(fù)制。他們遵從于再現(xiàn)倫理的“忠實(shí)于原文作者的意圖,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文文本,毫無(wú)增刪、毫無(wú)更改”(Chesterman, 2001:139)。上世紀(jì)20年代以后,周瘦鵑的翻譯越往后走,越出現(xiàn)重視原文作者的趨勢(shì)。譯者的原作意識(shí)逐漸加強(qiáng),政治性減弱,因而文學(xué)的藝術(shù)性、趣味性地位上升。譯者與作者的仆—主關(guān)系愈加明顯。1921年3月20日第14版他在《小說(shuō)特刊》第10號(hào)上談到:

        持花鏡前,觀(guān)鏡中花影,一瓣一萼,悉與真花同。持紫蘭,鏡中現(xiàn)紫蘭,持玫瑰,鏡中現(xiàn)玫瑰,移譯西方名家小說(shuō),亦常如是,庶不失其真,今人尚直譯,良有以也。然中西文法不同,按字直譯,終有鉤辀格磔,奈何。

        周瘦鵑以鏡前持花為比喻,生動(dòng)形象地說(shuō)明譯者應(yīng)運(yùn)用“直譯”的手段。在翻譯中,周瘦鵑對(duì)原文作者沒(méi)有絲毫懈怠,在翻譯《大義》TheTraitor’s Mother時(shí),周瘦鵑首次附上了馬克西姆·高爾基的小傳:

        麥克昔姆高甘(Maxime Gorky),真名曰潘希高夫(M.A.M.Pyesnkof),以1868年3月14日生于尼尼舒夫高洛。讀書(shū)既成,頗事浪游,數(shù)年間流轉(zhuǎn)工作,不名一業(yè),嘗為稗販,為廝役,為園丁,為船塢工人,時(shí)復(fù)無(wú)業(yè),為浪人。居恒好雜處,于俄羅斯貧民及下流社會(huì)中撿拾聞見(jiàn),著為說(shuō)部,故其所作,多為無(wú)告小民請(qǐng)命者,有《麥加區(qū)特拉》(Makar Chudra)、《哀密良壁勃甘》(Emilian Pibgai)、《乞爾加?!罚–lelkash)、《托斯加》(Toska)、《麥爾佛》(Malva)、《同伴》(Comrades)、《間諜》(Thespy)諸書(shū),均名。此外又有短篇小說(shuō)三卷及劇本一種。其人尚存,今仍從事于著述如故。(周瘦鵑,1987:444)

        寥寥三百字,對(duì)高爾基的生平與著述勾勒了一個(gè)輪廓,內(nèi)容豐富,信息量大,用筆言簡(jiǎn)意賅。這里特別提到了高爾基所從事的職業(yè),曾做過(guò)小商販、雜役、園丁、工人等,因此結(jié)識(shí)了很多下層勞動(dòng)人民,了解了俄羅斯下層社會(huì)的生活狀況,創(chuàng)作了很多反映下層勞動(dòng)人民的作品。其他一些作家的傳略,也大多寫(xiě)得概括簡(jiǎn)約,首尾咸具,令人一目了然。這少到二三百字多到五六百字的簡(jiǎn)介充分體現(xiàn)了譯者對(duì)原文作者的尊重,譯者并不是對(duì)每個(gè)原文作者進(jìn)行詳細(xì)介紹,而是在篇幅不大的文字間,把原文作者的出身背景、在文學(xué)上的貢獻(xiàn)做了高度中肯的概括。

        在《叢刻》中周瘦鵑第一次集中地向中國(guó)讀者介紹了歐美各國(guó)40多位作家,其中包括談福(現(xiàn)通譯笛福)、迭更司(狄更斯)、哈代、史蒂文生、科南道爾、伏爾泰、白爾石克(巴爾札克)、大仲馬、陶苔(都德)、歐文、霍桑、挨蘭波(愛(ài)倫坡)、馬克·吐溫、杜瑾納夫(屠格涅夫)、托爾斯泰、貴推(歌德)、盎特遜(安徒生)等。從字里行間可以看出周氏是仔細(xì)研究了原文作者的。這一點(diǎn),他無(wú)疑效仿了晚清前輩嚴(yán)復(fù)。然而嚴(yán)復(fù)只翻譯了8種作品,而周氏面對(duì)的是一個(gè)龐大的作者隊(duì)伍,要搜羅不同國(guó)家作者的有關(guān)信息對(duì)于一個(gè)譯者不是輕而易舉的事情,更何況他對(duì)作者的介紹詳略得當(dāng),重點(diǎn)突出,有些評(píng)價(jià)相當(dāng)中肯,如果沒(méi)有對(duì)原文作者精心研究是不可能做到這樣的。魯迅評(píng)價(jià)《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》說(shuō):“又每一篇署著者名氏,并附小像略傳。用心頗為懇摯,不僅志在娛悅俗人之耳目,足為近來(lái)譯事之光” (王智毅,1993:310)。中國(guó)早期的譯作,不寫(xiě)明原作者,更不標(biāo)姓氏的外文,這是一個(gè)較為普遍的弊端。周瘦鵑的譯作則極為規(guī)范,甚至可供學(xué)者作研究之用,更何況有些原作者的“略傳”在中國(guó)也是第一次介紹,也屬首創(chuàng)。

        不僅如此,周瘦鵑還注重忠實(shí)傳達(dá)原文的精神和內(nèi)容。他非常喜歡翻譯莫泊桑,并在《譯者言》中表示要著意體現(xiàn)出莫泊桑作品的原味和精神:“這一篇原名叫做 ‘La Revanche’ 體裁像小說(shuō)又像劇本,很別致的。毛柏霜的筆本很冷雋,這一篇更在冷雋之中帶著 ‘Powerful’,實(shí)在是極好的作品。我譯時(shí)很著意,不給他走樣,但總沒(méi)有他那種精神呢?!庇纱宋覀兛梢钥吹?,隨著社會(huì)時(shí)代的發(fā)展,周瘦鵑越來(lái)越關(guān)注原文作者,盡量在翻譯語(yǔ)言、修辭以及思想內(nèi)容等方面契合作者原意。翻看周瘦鵑的譯文,尤其是稍后一點(diǎn)的譯文,有些基本能做到完全忠實(shí)于原文,在意義的表達(dá)上,他更是緊貼作者。比如他翻譯的《鬼新娘》、《寧人負(fù)我》、《紅笑》等。

        在自己做編輯過(guò)程中,他以同樣欣賞推崇的態(tài)度對(duì)待作者,他曾經(jīng)委屈地說(shuō)到:“一天百余封信,全是文稿,又為的朋友太多,不能不顧到感情,只得到處討好,而終于不能討好,偶一懈怠,責(zé)難立至,外界不諒,又因來(lái)稿未登,或敷衍未周,而加以種種的責(zé)備、種種的謾罵在我已覺(jué)得鞠躬盡瘁,而在人還是不能滿(mǎn)意?!保ǚ恫海?011:43)此語(yǔ)足見(jiàn)其對(duì)于作者的忠誠(chéng)。

        五 結(jié) 語(yǔ)

        由于民初社會(huì)正處于轉(zhuǎn)型期,其舊有的生產(chǎn)關(guān)系和生產(chǎn)方式仍未完全消失,新的生產(chǎn)關(guān)系和生產(chǎn)方式還未完全建立。因此,在道德世界里很可能發(fā)生普遍的無(wú)序狀態(tài),導(dǎo)致譯者與其他各主體間倫理關(guān)系比較復(fù)雜。整體來(lái)說(shuō),民初周瘦鵑與原文作者的倫理關(guān)系由于其自身經(jīng)濟(jì)與救國(guó)的目的而經(jīng)歷了一個(gè)由主仆關(guān)系逐漸向仆主關(guān)系過(guò)渡的動(dòng)態(tài)發(fā)展過(guò)程,體現(xiàn)了譯者對(duì)原文作者日益尊重。事實(shí)上,當(dāng)譯者的政治狂熱被沖淡,對(duì)經(jīng)濟(jì)的重視上升時(shí),他對(duì)翻譯的本質(zhì)認(rèn)識(shí)逐漸加強(qiáng),對(duì)自己肩負(fù)的責(zé)任理解愈深。

        [參 考 文 獻(xiàn)]

        [1] Andrew Chesterman, Proposal for a Hieronymic Oath, Anthony Pym(ed.). The Return to Ethics, P.139, Manchester: St. Jerome Publishing, 2001

        [2] Nord, Christiane. Translating a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [3] Thiroux, Jacques. P. Ethics: Theory and Practice[M]. Beijing: Peking University Press, 2006.

        [4] 陳平原.中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的起點(diǎn)—清末民初小說(shuō)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        [5] 陳平原,夏曉虹編.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

        [6] 范伯群.中國(guó)近現(xiàn)代通俗文學(xué)史[M].南京:江蘇教育出版社,2000.

        [7] 范伯群主編.周瘦鵑文集(4)[M].南京:南京文匯出版社,2011.

        [8] 袁圓,屠國(guó)元.論文學(xué)翻譯中譯者的再創(chuàng)下心理能力[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(1):79-83.

        [9] 高兆明.倫理學(xué)理論與方法[M].北京:人民出版社,2005.

        [10]王智毅編.周瘦鵑研究資料[M].天津:天津人民出版社,1993.

        [11]周瘦鵑譯.歐美名家短篇小說(shuō)(舊譯重刊)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社出版社,1987.

        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        av中文字幕在线直播| 欧美日韩色| 国产成人aa在线观看视频| 国产精品午夜高潮呻吟久久av| 插入日本少妇一区二区三区| 亚洲av无码国产精品永久一区| 色综合中文综合网| 久久精品无码一区二区三区不卡| 在线观看中文字幕不卡二区| 色综合久久中文字幕综合网| 亚洲成av人片在线观看麦芽| 无码中文字幕色专区| 久久HEZYO色综合| 日韩精品极品系列在线免费视频| 国产激情艳情在线看视频 | 中文字幕无码不卡免费视频| 欧美亚洲h在线一区二区| av在线入口一区二区| 亚洲av永久无码天堂网小说区 | 中文字幕亚洲无线码一区女同| 免费人成视频x8x8| 久久精品中文字幕第一页| 亚洲不卡av一区二区三区四区| 久久国产色av免费观看| 粉嫩少妇内射浓精videos| 日韩精品视频在线一二三| 久久精品亚洲成在人线av乱码| 狠狠躁天天躁中文字幕| 国产亚洲日韩欧美久久一区二区| 亚洲不卡av不卡一区二区| 国产成人综合精品一区二区| 欧美老熟妇喷水| 草莓视频一区二区精品| 亚洲国产精品成人av| 亚洲精品国产第一综合色吧| 色多多a级毛片免费看| 色伊人国产高清在线| 中文字幕一区二区区免| 亚洲熟妇av一区二区三区| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 亚洲区精选网址|