藍(lán) 天
河北科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050000
?
從修辭手段及詞匯特征角度分析全球十大暢銷產(chǎn)品廣告文體翻譯
藍(lán)天*1
河北科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北石家莊050000
摘要:廣告語(yǔ)體作為廣告信息的主體,已經(jīng)滲透到生活的各個(gè)領(lǐng)域,有其獨(dú)特的語(yǔ)言特色和魅力。英語(yǔ)廣告文體必須具備推銷能力,即當(dāng)人們聽(tīng)到或看到廣告時(shí),就能誘引他們產(chǎn)生購(gòu)買商品的欲望。本文通過(guò)對(duì)2014年全球十大暢銷產(chǎn)品廣告語(yǔ)修辭手段和詞匯特征進(jìn)行分析,綜合各種方式,體會(huì)廣告語(yǔ)體的特殊性,提高欣賞水平。廣告語(yǔ)不應(yīng)局限于傳統(tǒng),要從十大暢銷產(chǎn)品廣告的成功中吸取經(jīng)驗(yàn),大膽創(chuàng)新。
關(guān)鍵詞:修辭手段;詞匯特征;十大暢銷廣告文體
一、修辭手段與詞匯特征介紹
修辭手段能夠增加廣告語(yǔ)言的生動(dòng)性,給人以美的享受。廣告商為了渲染氣氛,烘托主題,鼓動(dòng)顧客購(gòu)買商品,常使用各種修辭手段來(lái)美飾語(yǔ)言。本文中主要包含擬人、雙關(guān)、比喻、韻格、夸張等。由于廣告文體要具備可讀性,其語(yǔ)言必須大眾化、口語(yǔ)化。因此,其語(yǔ)言文字是具有特色的。英語(yǔ)廣告的詞匯特征突出地表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:人稱代詞的頻繁使用,簡(jiǎn)短動(dòng)詞的妙用,關(guān)鍵詞語(yǔ)的重復(fù),新詞的拼湊、杜撰,不定代詞的靈活使用,前、后綴構(gòu)詞法的運(yùn)用,形容詞的大量使用等。本文擬就2014年全球十大暢銷產(chǎn)品廣告文體翻譯別具一格的修辭手段及詞匯特征做些探討。
二、全球十大暢銷產(chǎn)品廣告選介
You cannot control PSP with one hand.PSP 你無(wú)法單手掌控的世界。英文原版屬于詞匯特征中人稱代詞的使用,中文譯版中的“你”對(duì)應(yīng)了原版的“You”,基本體現(xiàn)了人稱代詞的使用在廣告中的作用。Sony Playstation Portable.小塊頭有大樂(lè)趣。原版屬于修辭手法里地對(duì)比和詞匯特征里的俗語(yǔ)使用。譯版里做到了“小”與“大”的對(duì)比,也做到了俗語(yǔ)的引用,“小塊頭有大樂(lè)趣”引用書(shū)名“小塊頭有大智慧”。When you are in it,you are in it.當(dāng)你身臨其境,你會(huì)樂(lè)在其中。原版屬于詞匯特征里的人稱代詞的使用和關(guān)鍵詞重復(fù)。譯版做到了人稱代詞“你”的使用,但沒(méi)有做到關(guān)鍵詞重復(fù),而是使用了四字成語(yǔ),格式也算工整,但效果稍遜一籌。
Which would you rather have,a cholesterol test or a final exam? 你想要哪個(gè),膽固醇測(cè)試還是實(shí)踐報(bào)告?原版屬于修辭手法里地夸張和句法特征里疑問(wèn)句的使用。譯版忠實(shí)地翻譯了原文,但在表達(dá)效果上不覺(jué)得是夸張,反而顯得小題大做。I am corolla.我,就是卡羅拉。原版屬于修辭手法里的擬人和詞匯特點(diǎn)里不定代詞的使用。譯版做到了擬人,但第一句只算意譯,未體現(xiàn)不定代詞的使用優(yōu)勢(shì)。
Touching is believing.觸摸到的就是真實(shí)的。原版屬于修辭手法里地疊韻,詞匯特點(diǎn)里簡(jiǎn)單句和俗語(yǔ)的使用。譯版用“的”體現(xiàn)了疊韻,但簡(jiǎn)單句和俗語(yǔ)的使用基本未實(shí)現(xiàn)。Game on.And on.And on.玩無(wú)止境。原版屬于詞匯特點(diǎn)里的重復(fù),簡(jiǎn)單句和俗語(yǔ)的使用。譯版未體現(xiàn)重復(fù),但簡(jiǎn)單句的使用和俗語(yǔ)“學(xué)無(wú)止境”的引用恰到好處。Small Talk.細(xì)語(yǔ)。原版屬于詞匯特點(diǎn)里簡(jiǎn)單句和俗語(yǔ)的使用。譯版體現(xiàn)了簡(jiǎn)單句但未體現(xiàn)俗語(yǔ)的使用。Random is the new order.隨機(jī)就是新的有序。原版屬于修辭手法里的對(duì)比和詞匯特征里俗語(yǔ)的使用。譯版里的“隨機(jī)”和“有序”做到了對(duì)比,但對(duì)于“XXX is the new black”這句俗語(yǔ)來(lái)說(shuō)中文的接受度還是差一些。Beauty outside.Beast inside.美麗于外,強(qiáng)悍于內(nèi)。原版屬于修辭手法里的疊韻、頭韻、對(duì)比和詞匯特征里俗語(yǔ)的使用。譯版只做到了“美麗”“強(qiáng)悍”“內(nèi)”“外”對(duì)比,疊韻在“于”字上稍有體現(xiàn),頭韻和俗語(yǔ)都沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),與原版的神采相比不能不稱之為遺憾。Where did the computer go? 電腦都哪去了?原版屬于詞匯特征里疑問(wèn)句和俗語(yǔ)的使用。譯版體現(xiàn)了疑問(wèn)句,未體現(xiàn)俗語(yǔ)。
Less is more.少即是多。原版屬于修辭手法里對(duì)比和詞匯特征里俗語(yǔ)的使用。譯版體現(xiàn)了“少”和“多”的對(duì)比,也如實(shí)采用了建筑業(yè)的經(jīng)典理念“少即是多”。Small is huge.Small is beautiful.小即是大,小即是美。原版屬于修辭手法里對(duì)比的使用。譯版也體現(xiàn)了“大”“小”對(duì)比。Redesigned.Reengineered.Re-everythinged.重新設(shè)計(jì),重新制造,一切都重新來(lái)過(guò)。原版屬于修辭手法里的并列和詞匯特征里的關(guān)鍵詞重復(fù)。譯版用“重新”一詞詮釋了“Re-”,也做到了并列句型。There's less of it,but no less to it.大陸:減小,卻不減少。香港:小了,但沒(méi)少了。臺(tái)灣:簡(jiǎn),而未減。原版屬于修辭手法里的對(duì)比和并列,詞匯特征里的關(guān)鍵詞重復(fù)。譯版用“不”“沒(méi)”“未”都體現(xiàn)了對(duì)比,句型方面算是遞進(jìn)而非并列,關(guān)鍵詞重復(fù)也未得到體現(xiàn)。
綜上所述,在所有三十個(gè)廣告中俗語(yǔ)的使用比例最高,占到27%,其次是對(duì)比和關(guān)鍵詞語(yǔ)重復(fù),占到20%,接下來(lái)依次是陳述句17%,擬人、人稱代詞、疑問(wèn)句和不定代詞10%,疊韻和并列7%,夸張、頭韻和前后綴3%。由此可以看出成功廣告的特點(diǎn)總是相似的,好的廣告可以將產(chǎn)品信息準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),即使有些創(chuàng)意一眼可能無(wú)法領(lǐng)會(huì),但藏在其中的玄機(jī)在恍然大悟那一刻,便會(huì)產(chǎn)生一種身心的愉悅。信息過(guò)載的社會(huì),簡(jiǎn)單的表達(dá),就是成功。一個(gè)成功地廣告把產(chǎn)品最重要的信息帶到最前面,形式簡(jiǎn)單、寓意明朗,以少量的畫(huà)面元素和文字信息表達(dá)想要的內(nèi)容,一語(yǔ)中的。最好的廣告營(yíng)銷在該有的地方讓它存在,在不該有的地方,讓它消失。人的內(nèi)心如果找到了自己,一切都不是問(wèn)題。
[參考文獻(xiàn)]
[1]葛艷麗.現(xiàn)代廣告英語(yǔ)的文體特征[J].和田師范??茖W(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):78-80.
[2]Vince Calio,Thomas C.Frohlich and Alexander E.M.Hess.10 Best-selling Products of All time.May 18,2014.USA Today.
*作者簡(jiǎn)介:藍(lán)天(1989-),女,河北石家莊人,河北科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè),碩士生,研究方向;英語(yǔ)教育。
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)12-0087-01