作者簡介:
康寧(1980-),性別:男,民族:漢族,籍貫:吉林省,職稱:講師,學(xué)歷:碩士,單位:南開大學(xué)濱海學(xué)院外語系,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
李莉(1982-),性別:女,民族:漢族,籍貫:山西省,職稱:講師,學(xué)歷:碩士,單位:天津財(cái)經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院基礎(chǔ)課部公共外語教研室,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
摘要:狹義的翻譯是譯者將原文文本轉(zhuǎn)換為譯文文本的操作過程,此維度下的翻譯主體突出的是譯者。廣義上的翻譯則是指一個(gè)涉及原文作者、譯者、譯文讀者、贊助人在內(nèi)的多個(gè)主體的復(fù)雜活動,其間體現(xiàn)出來的是人與人之間的關(guān)系,體現(xiàn)的是主體間性。本文從主體間性的角度入手,對蘇曼殊這位在中國翻譯史上留下輝煌一筆的近代翻譯家加以審視,以期更好地認(rèn)識他的翻譯活動及其后所蘊(yùn)含的翻譯思想。
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-864X(2015)06-0098-01
一、主體間性
翻譯研究經(jīng)歷過三種范式:重建作者原意的作者中心論范式,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的文本中心論范式, 讀者接受反應(yīng)的譯者中心論范式。(陳大亮:2005: 4)隨著翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展,一些學(xué)者將翻譯研究放在了一個(gè)更加廣闊的維度里面加以研究。如斯內(nèi)爾一霍恩比(Snell-Hornby)(2001:25 )就提倡一種綜合性的研究方法(an integrated approach )。其從主體間性的理論分析, 將翻譯研究看成是一個(gè)整體。事實(shí)上,正如許鈞(2003:1)所指出的那樣,翻譯主體應(yīng)該多元化。翻譯活動是涉及多個(gè)主體的過程,是主體之間相互作用的過程。翻譯主體之間以譯者為中心建立了一系列的間性關(guān)系。也就是主體間性問題。
二、主體間性下的譯者
翻譯是一種涉及道德倫理的行為。譯者作為中心,應(yīng)該致力于建立判斷譯者行為對與錯、好與壞的標(biāo)準(zhǔn),為譯者處理翻譯中與其它主體的關(guān)系在原則方面提供指導(dǎo)。在主體間性的視角下,譯者作為翻譯活動的中心,對于原作者、譯文讀者和贊助人都承擔(dān)著一定程度上的倫理道德責(zé)任。所以,應(yīng)該盡量平衡各方利益。
三、主體間性下蘇曼殊的翻譯活動
蘇曼殊是中國近代著名的作家、詩人和翻譯家。作為譯者,蘇曼殊在翻譯活動過程中,出于特別的翻譯目的,對翻譯過程進(jìn)行了操縱,譯文呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的改寫痕跡。雖然其譯作實(shí)現(xiàn)了譯者本身的目的,但由于大量的操縱和改寫,其對原著作者和作品的尊重有所欠缺。具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)對形式的改寫。
與原著不同,蘇曼殊在《悲慘世界》的中文譯本中采用了中國古典小說的標(biāo)準(zhǔn)體例---章回體。譯本的每節(jié)開頭都增加了用于概括本節(jié)內(nèi)容的對仗短句形式的小題目。例如,第一節(jié)的原文是The Night of a Day’s Tramp. 但是蘇曼殊卻把它譯為“太尼城行人落魄,苦巴館店主無情”(裴效維,1981:124)。形式上的變動避免了讀者因?yàn)椴皇煜の鞣降男≌f形式而拒絕接受譯文,增強(qiáng)了譯文的接受程度,滿足了譯文讀者的閱讀期待和審美心理,構(gòu)建了和諧的譯者和讀者關(guān)系,但是也體現(xiàn)了對原文原作的肆意改動和對原文作者的不夠尊重。與形式方面的改動相比,蘇曼殊的譯文在內(nèi)容上的改寫則更為明顯。
(二) 對內(nèi)容的改寫。
蘇曼殊在翻譯過程中對原作內(nèi)容的改寫和操縱主要體現(xiàn)在語言、文學(xué)傳統(tǒng)和意識形態(tài)三個(gè)方面。
1.對語言的改寫和操縱。
為了表達(dá)自己的好惡,同時(shí)影射晚清社會的腐敗墮落,鼓舞勞苦大眾支持資產(chǎn)階級革命,蘇曼殊在譯文中使用了大量同音字給小說的人物命名。如, 吳齒”與無恥同音;“范桶”與“飯桶”同音。這些譯詞的使用增加了文章的可讀性和趣味性,也起到了預(yù)期的諷刺效果。
2.對文學(xué)傳統(tǒng)的改寫和操縱。
與西方文學(xué)重視心理描寫和周圍環(huán)境描寫不同,中國的傳統(tǒng)小說歷來對這兩個(gè)方面不予重視。相反,中國小說主要是通過語言和動作來刻畫人物。針對這一差異,蘇曼殊在翻譯過程中以故事的主要情節(jié)為主線,對原文中大量的心理和環(huán)境描寫進(jìn)行了剔除。改寫后的原文成了以人物的對話為主的形式,適應(yīng)了中國讀者的閱讀期待。
3.對意識形態(tài)的操縱。
蘇曼殊在處理中西文化意識形態(tài)的沖突方面作出了 很好的平衡。如原文中有“這時(shí),男德才知道是他心里所惦記的美人,急忙親親熱熱地用手一把摟住那美人的細(xì)腰,連親了幾個(gè)嘴 (這時(shí)西俗,看官不要見疑)“(裴效維,1981:168)。括號中的內(nèi)容是譯者自己有意加上去的。目的就是為了避免當(dāng)時(shí)處于儒家思想主導(dǎo)之下的中國讀者在意識文化上難以接受原文所描述的內(nèi)容。實(shí)現(xiàn)了對譯文讀者、原文和原文作者的多方尊重,在幾個(gè)主體之間實(shí)現(xiàn)了某種平衡。
三、結(jié)論
縱觀蘇曼殊的譯作,其所使用的翻譯策略包含了歸化、異化、對原文的添加、刪減和改寫等。這些策略的使用考量了譯文讀者的接受能力和喜好,更易接受,體現(xiàn)了譯者對譯文讀者的重視。但從主體間性的角度來看,其對原文形式和內(nèi)容的改寫對原作和原文作者尊重程度欠缺,在主體間性方面做得略顯不足。