常哲 呂毅之
【摘要】隨著中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展,中醫(yī)人、翻譯家和語(yǔ)言研究者都投入到了中醫(yī)經(jīng)典的翻譯及譯本研究的領(lǐng)域中。本文從獨(dú)特的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)視角,對(duì)具有影響力的李照國(guó)和Veith兩個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本進(jìn)行3-7詞的多詞序列研究,分析兩個(gè)譯本的用詞特點(diǎn)和譯本特征。為中醫(yī)英語(yǔ)的譯者和學(xué)者提供真實(shí)的實(shí)證資料,為英譯本的研究提供一個(gè)新的思路,也為今后進(jìn)一步研究打下基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】《黃帝內(nèi)經(jīng)》 ?英譯本 ?多詞序列
【基金項(xiàng)目】教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目(編號(hào)14YJA740062);河南中醫(yī)學(xué)院科研苗圃工程項(xiàng)目(編號(hào)MP2012-49)。
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)05-0093-01
1.引言
中國(guó)中醫(yī)藥博大精深,研讀《黃帝內(nèi)經(jīng)》等經(jīng)典著作對(duì)中醫(yī)理論水平的提高,中醫(yī)臨床思維方法的訓(xùn)練,中醫(yī)學(xué)術(shù)發(fā)展和中醫(yī)人文素養(yǎng)的推進(jìn),有其不可替代的重要性,因此中醫(yī)藥的學(xué)習(xí),無(wú)論臨床、教學(xué)和科研, 都要回歸《黃帝內(nèi)經(jīng)》等經(jīng)典著作的學(xué)習(xí)[1]。隨著中醫(yī)藥事業(yè)在國(guó)外的影響力不斷提升,外國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》等經(jīng)典著作學(xué)習(xí)的需求不斷增強(qiáng),四大經(jīng)典的英譯本應(yīng)運(yùn)而生。其中,四大經(jīng)典之一《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯本,就多達(dá)十余本。同時(shí),針對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本的研究,也出現(xiàn)了大量有價(jià)值的研究文獻(xiàn)[2]。在眾多學(xué)者的研究中,施藴中等學(xué)者全面的分析了由Ilza Veith翻譯的首部《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本[3],同時(shí)李照國(guó)的譯本也被廣大學(xué)者進(jìn)行反復(fù)多角度的分析,但均未見(jiàn)對(duì)譯本多次序列的對(duì)比研究。因此,本研究選取最具代表意義的首部《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本和被廣大學(xué)者研究的李照國(guó)的譯本,基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,通過(guò)對(duì)比分析3-7詞多詞序列,探討兩個(gè)譯著的語(yǔ)言詞匯特征,為今后的典籍翻譯和中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)提供參考。
2.多詞序列分析
2.1 李照國(guó)的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本
首先運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)軟件分析李照國(guó)的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯文本并中提取有具體相對(duì)完整詞義的序列,然后分析所提取的多詞序列進(jìn)行分類(lèi)。該譯本的3詞序列大致可分為以下幾方面:專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)of詞組、時(shí)間短語(yǔ)和其它等。下面我們分別對(duì)每一方面進(jìn)行具體的分析。
作為中醫(yī)經(jīng)典作品之一的譯本,必定會(huì)出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)頻率大于100的分別有以下4個(gè)詞,陰陽(yáng)Yin and yang,五臟 Five zang organs, 正氣the dominating qi和邪氣the retaliating qi。在李照國(guó)的譯本中,3詞序列中出現(xiàn)了大量的被動(dòng)結(jié)構(gòu),按出現(xiàn)頻數(shù)列出如下:be treated by, is marked by, can be treated, can be used, be used to, should be treated, be treated with, treated by needling, treated with drugs。在被動(dòng)結(jié)構(gòu)中最常用的動(dòng)詞是治療treat這個(gè)詞,使用情態(tài)動(dòng)詞can和should作為前搭配詞,用來(lái)表示能夠或應(yīng)該可以被治療,后面常用搭配介詞為by和with,有趣的一點(diǎn)現(xiàn)象是by后多為 needling,而 drugs常跟隨在with之后。這種被動(dòng)結(jié)構(gòu)被用來(lái)翻譯具體的治療方法,搭配的語(yǔ)義多表示“能夠或應(yīng)該用針灸治療或用藥物治療”。介詞of在BNC中處于高頻詞的第二位,在英語(yǔ)文本中of通常是作為高頻詞出現(xiàn),在李照國(guó)的譯本中也如此。在3詞序列中,同樣出現(xiàn)了of詞組,其中頻數(shù)較高的有:the motion of,the transformation of,the changes of和 in terms of。3詞序列中出現(xiàn)了一些關(guān)于時(shí)間的高頻的短語(yǔ):in the year,the four seasons一年四季。眾所周知一年有春、夏、秋和冬四季,有意思的是在李的譯本中in the spring頻率高達(dá)238次,但是3詞詞序列中in the summer, in the autumn和in the winter,3個(gè)多詞序列的頻率竟然是0。再次對(duì)四季分別單獨(dú)進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),其中spring的頻率遠(yuǎn)高于其它3個(gè)季節(jié)名詞的頻率。在譯文中,除了spring,其它三個(gè)季節(jié)的常用搭配為in summer, in autumn和in winter, 其頻率分別為 70,78和73,而in spring 的搭配頻率為77次。
在3詞序列中,還一些引起注意的結(jié)構(gòu)。dominating the heavens和dominate the heavens2組的搭配,頻數(shù)都在百次以上。但在漢語(yǔ)原文中進(jìn)行二次檢索發(fā)現(xiàn)“主天”的頻率僅1次,“故喉主天氣,咽主地氣”。下面列舉出個(gè)別索引行:Shangjiao (Jueyin Wind-Wood dominating the heavens) is the same as Zhengjiao (normal condition of Wood-Motion); The Upper is Taiyang Water [dominating the heavens];…the Lower is Taiyin [in the Spring]. The transformation [number of] Cold [dominating the heavens is] six;…在李的譯本中為了更全面地翻譯出《黃帝內(nèi)經(jīng)》的內(nèi)容,便于讀者正確理解,運(yùn)用了大量的( )和[ ]等符號(hào)來(lái)進(jìn)行解釋說(shuō)明。
在4-7詞的序列中,在3詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)之上,出現(xiàn)了情態(tài)動(dòng)詞can,表明了作者在翻譯時(shí)對(duì)治療方法的肯定,同時(shí)在被動(dòng)結(jié)構(gòu)之后的介詞之后,用到了具體的治療手法by needing和with drug,真實(shí)地反映了中醫(yī)在治療眾多采用針灸和重要的治療方法。在5詞中最高頻的搭配為can be treated by needing,二次檢索be treated by needing發(fā)現(xiàn)此結(jié)構(gòu)僅有一次沒(méi)有與can搭配出現(xiàn)。有趣的是be treated with drug 前卻選用了情態(tài)動(dòng)詞should, 即 should be treated with drugs搭配頻率為5詞序列,位于5詞序列的第二位。
2.2 Veith的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本
同樣的方法對(duì)Veith的《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯本進(jìn)行分析,在Veith的譯本中的3詞序列中,作為英語(yǔ)文章同樣有大量介詞of出現(xiàn)。譯者Veith有其特殊的經(jīng)歷,精通多國(guó)語(yǔ)言,她在譯本中充分體現(xiàn)出了對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用技能,用詞靈活多變,無(wú)固定譯法。在Veith的3詞序列中,包含有of短語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等其他方面,如圖所示:
在多次序列的提取時(shí),頻數(shù)與李的譯本相比要低很多,4-7詞的多詞序列中,每個(gè)結(jié)構(gòu)的頻率都不高,意思多和中醫(yī)相關(guān),包括:when the pulse is, when the pulse beats, the yellow emperor asked, one should apply acupuncture to, the pulse of the spleen , the pulse of the stomach和 those who suffer from a disease等。其中,4詞序列里關(guān)于of有兩個(gè)比較典型的結(jié)構(gòu):during the period of 和in the region of。都是關(guān)于of的介詞短語(yǔ),period的前搭配during;region 前搭配in。在6詞序列結(jié)構(gòu)中觀察發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)結(jié)構(gòu)后多跟中醫(yī)術(shù)語(yǔ)這一特點(diǎn):the period of the celestial stems, the region of the lesser Yin, the region of the great Yin, the region of the great Yang。
3.結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)具有影響力的兩個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中3-7詞的多次序列分析,觀察到不同的譯者用詞的不同特點(diǎn)。李照國(guó)通過(guò)自己對(duì)中醫(yī)的潛心研究,對(duì)中醫(yī)古籍的理解更為全面透徹;在譯著時(shí),為了英語(yǔ)閱讀者能夠更好地理解,對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》做了大量的補(bǔ)充說(shuō)明。Veith的譯本在提取時(shí),3-7詞的多詞序列的頻數(shù)都不高,沒(méi)有出現(xiàn)特別高頻的多詞序列。除專(zhuān)業(yè)數(shù)語(yǔ)外,用詞特點(diǎn)基本符合常用詞頻表,這與她對(duì)翻譯目的語(yǔ)的運(yùn)用有非常大的關(guān)聯(lián),詞語(yǔ)使用相對(duì)靈活。該研究?jī)H僅對(duì)兩個(gè)代表性的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本進(jìn)行了3-7詞的多次序列研究,《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為經(jīng)典著作,它的多個(gè)方面值得進(jìn)行更加全面和深入研究分析,也可通過(guò)運(yùn)用中醫(yī)藥經(jīng)典著作的大型平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)多譯本進(jìn)行多級(jí)的多角度的分析研究,為今后的中醫(yī)藥英語(yǔ)教學(xué)、科研、翻譯以及中醫(yī)藥文化的傳播提供更為真實(shí)有效的實(shí)證資料。
參考文獻(xiàn):
[1]喬文彪,邢玉瑞.《黃帝內(nèi)經(jīng)》當(dāng)代科學(xué)價(jià)值探討[J].中醫(yī)雜志, 2012, (14): 1178-1181.
[2]文娟,蔣基昌.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究進(jìn)展[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào), 2013, (07): 260-262.
[3]施蘊(yùn)中,馬冀明,徐征.《黃帝內(nèi)經(jīng)》首部英譯本述評(píng)[J]. 上??萍挤g, 2002, (02): 46-49.