熊禮偉
內(nèi)容摘要:現(xiàn)代社會中,英美文學(xué)作品中的英漢翻譯受到了多方面的影響。本文主要講述了文化與翻譯的關(guān)系,并從中入手,講述了西方文化對英美文學(xué)作品的影響以及與英漢文學(xué)翻譯的關(guān)系。本文主要從古希臘羅馬神話、《圣經(jīng)》故事、詞匯體現(xiàn)的不同文化內(nèi)涵三個方面體現(xiàn)了西方文化知識對英美文學(xué)作品翻譯的重要性。另外本文也說明了英美文學(xué)作品翻譯中對文化因素的處理方法,用多元互補(bǔ)的文學(xué)作品翻譯手法來進(jìn)行有效翻譯,最終達(dá)到傳遞不同文化信息的目的。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué)作品 英漢翻譯 西方文化 文化因素 處理
一.文化與翻譯的關(guān)系
各個民族因?yàn)閾碛懈髯圆煌淖匀画h(huán)境及生態(tài)環(huán)境,受不同的人生觀、世界觀、宗教信仰、價值觀等的影響而形成了自己所特有的社會文化。文化包括人們的生活方式、社會生活的一切方面,也是人類各項(xiàng)活動和知識的總體。文化不是一成不變的,它隨著社會形態(tài)的變化而發(fā)生改變。而跨民族和區(qū)域的交流變促成了翻譯。翻譯作為一種語言交換活動,同時也承載了文化交流以及文化移植的作用。翻譯人員作為這個過程的主體,既需要精通源語和譯入語這兩種語言,還需要正確領(lǐng)會和傳遞西方文學(xué)作品的主題思想,精通這兩種語言文化,將西方文化的精華展現(xiàn)給讀者。翻譯過程中有許多困難,比如風(fēng)俗習(xí)慣差異對英漢翻譯的影響、翻譯中對英漢文化差異的處理方法差異、地域環(huán)境差異對英漢翻譯的影響、價值觀念的差異對翻譯的影響等等。英美文學(xué)作品英漢翻譯的過程實(shí)質(zhì)上代表了文化轉(zhuǎn)接的過程,西方文學(xué)的本質(zhì)即反映和代表了西方文化。
二.西方文化對英美文學(xué)作品的影響與英漢文學(xué)翻譯
1.古希臘羅馬神話對英美文學(xué)作品的影響
如果想要深入地了解西方文化,首先應(yīng)該深入了解古希臘羅馬文化傳統(tǒng)。英美文學(xué)作品英漢翻譯者首先要做的,就是了解掌握古希臘羅馬神話的許多相關(guān)資料和典故。如果翻譯者想要更加深刻地理解西方文學(xué)作品中的典故及其作品所蘊(yùn)含的寓意,就需要不斷地涉獵古希臘羅馬神話,明白其中一些神話傳說中的典故意義。古希臘羅馬神話是許多西方藝術(shù)家作品的靈感來源,許多名流藝術(shù)家如莎士比亞、雪萊、霍桑等都從古希臘羅馬神話中汲取創(chuàng)作的靈感。比如《烏鴉》——埃德加·愛倫·坡在這首詩詞的第八詩節(jié)中,這一節(jié)中第四行出現(xiàn)的the Nightlyshore和第五節(jié)中the Nights Plutonian shoree意思相同。在希臘傳說中,地府有五條河流。在此埃德加·愛倫·坡以冥王地府的陰森幽暗來形容冬夜的寂冷黑暗。
2.《圣經(jīng)》故事對英美文學(xué)作品的影響
除了古希臘羅馬神話對西方文化的影響,《圣經(jīng)》在西方國家中對英美國家人們的日常生活以及文化也產(chǎn)生著巨大的影響。特別是基督教思想,對英美文化及其文學(xué)作品影響非常廣泛。西方人民將《圣經(jīng)》視為他們生活中所遵循的道德準(zhǔn)則,西方文化的內(nèi)容已經(jīng)和《圣經(jīng)》的內(nèi)容密不可分。《圣經(jīng)》中的故事也被西方人們引用到日常生活和行為中。
三.英美文學(xué)作品翻譯中對文化因素的處理
英美文學(xué)作品英漢翻譯給我們提供一個了解西方的工具和融入世界的窗口。從西方文學(xué)作品中,我們可以了解到西方文化的方方面面。從中,我們可以深入了解和學(xué)習(xí)西方文化知識,汲取西方文化精髓。所以,我們應(yīng)該盡量加大對英美文學(xué)作品的翻譯力度,但是在翻譯過程中對文化因素的處理也是不可忽略的一個難點(diǎn)。翻譯者對文學(xué)作品文化因素的處理直接影響到譯文的質(zhì)量以及讀者對作品的領(lǐng)悟。翻譯的方法主要有意譯和直譯兩種,翻譯家風(fēng)格也可以分為“歸化”和“異化”兩種,但翻譯過程中不可能簡單只使用其中一種,這兩者不可避免的有所交叉和覆蓋,兩者相互依賴和相互依托。
在英美文學(xué)作品英漢翻譯過程中,翻譯者不僅需要具備扎實(shí)的雙語語言知識和一定的翻譯技巧,更加重要的是需要深入了解西方文化知識。翻譯研究者應(yīng)該注重積累西方文化知識,選擇適合翻譯英美文學(xué)作品的正確方式,提高譯文的質(zhì)量,使廣大文學(xué)愛好者可以真正品味英美文學(xué)作品的魅力,最終達(dá)到傳遞不同文化信息的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]洪新蓮.英語語言學(xué)習(xí)與西方文化影響[J].文史博覽.2005(16).
[2]姚璋.芻議中西文化差異下的英美文學(xué)作品的翻譯[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究).2012(11).