劉文輝
探索英語詞匯教學(xué)中存在的詞匯遷移問題
劉文輝
【摘要】上世紀(jì)50年代,語言學(xué)界發(fā)現(xiàn)了語言具有遷移現(xiàn)象(Language transfer)。正是語言的遷移現(xiàn)象才引發(fā)了“二語習(xí)得”理論,構(gòu)成了一種語言學(xué)習(xí)對另外一種語言學(xué)習(xí)的影響。本文就英語詞匯教學(xué)中所存在的詞匯正遷移現(xiàn)象,簡要分析了它對英語教學(xué)及學(xué)習(xí)的有效性和重要作用,探討它是如何提高英語詞匯教學(xué)效率的。
【關(guān)鍵詞】英語詞匯教學(xué)正遷移教學(xué)效率
英語詞匯的正遷移可以幫助學(xué)生有效記憶詞匯,促進(jìn)學(xué)習(xí)效率。在《中學(xué)生英語詞匯記憶策略調(diào)查報告》文章中,作者徐瑤華就提到了一種關(guān)于英語詞匯正遷移的定量方法。該方法主要對某中學(xué)的50名學(xué)生進(jìn)行調(diào)查,調(diào)查目標(biāo)就是中學(xué)生對英語詞匯的記憶方法。將調(diào)查后的數(shù)據(jù)進(jìn)行相關(guān)性研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生在對英語詞匯記憶時會采用一些策略,而這些策略可以歸類為認(rèn)知向策略范圍。許多學(xué)生會利用反復(fù)記憶的策略來背單詞。但是也發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)生都不會在記憶單詞時給詞匯分類,也就是不善于應(yīng)用元認(rèn)知和情感策略來幫助記憶,所以這就給英語學(xué)習(xí)帶來了極大的盲目性。針對這50名學(xué)生的記憶單詞策略使用和詞匯測試結(jié)果,用圖表數(shù)據(jù)研究了它們之間的相關(guān)性。如表1如上表中結(jié)果顯示,50名學(xué)生的記憶策略與英語成績之間的相關(guān)系數(shù)為0.382。如果將這一相關(guān)系數(shù)假設(shè)為0,那記憶策略的置信度就是0.08,這就表明英語詞匯測試成績和學(xué)生的記憶策略選擇相關(guān)性極大[1]。
表1 中學(xué)英語詞匯正遷移測試關(guān)于英語成績與記憶策略的相關(guān)系數(shù)數(shù)據(jù)
(一)利用已學(xué)舊詞匯的遷移帶動新詞匯學(xué)習(xí)
課堂上利用學(xué)習(xí)的新舊詞匯所產(chǎn)生的派生詞聯(lián)系可以幫助學(xué)生記憶新的生詞。比如慣用復(fù)合詞進(jìn)行記憶,復(fù)合詞就是由兩個或兩個以上單詞所構(gòu)成的新詞匯。對復(fù)合詞的理解可以將其拆開分別理解再進(jìn)行記憶,比如homeland,國土即home國家與land土地的組合。類此的詞匯還有pay-back、friend-ship、paper-cup等等。
另外還有通過詞綴來進(jìn)行記憶。因?yàn)橛⒄Z中含有大量的基本詞,而英語的許多變化就是圍繞這些基本詞展開的,它們在基本詞的前后加上了這樣或那樣的前綴與后綴加以修飾。前綴可以對詞義進(jìn)行改變,而后綴所改變的往往是詞匯的詞性。學(xué)生應(yīng)該用詞綴記憶來記憶和適應(yīng)英語詞匯的遷移。比如說,ex-girlfriend,ex表示原來的,前任的,再配合girlfriend所表達(dá)的就是前女友。另外像politeimpolite、ill-illness、hope-hopeless都是這樣的前綴詞匯。所以和復(fù)合詞匯一樣,這兩種詞匯的遷移變化為學(xué)習(xí)者所帶來的學(xué)習(xí)便利都是由于學(xué)習(xí)者尋找到了英語詞匯遷移的規(guī)律,利用正遷移思維去拆解它們,并以獨(dú)立形式分析它們各自的詞義,最后達(dá)到了“以少記多”的效果。中學(xué)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時,應(yīng)該積極利用這種詞匯的正遷移效應(yīng),進(jìn)而尋求事半功倍的學(xué)習(xí)效果[2]。
(二)利用英語詞匯記憶的遷移來促進(jìn)新詞匯學(xué)習(xí)
好的記憶策略可以幫助學(xué)生快速記憶單詞,它與記憶方法不同,因?yàn)橛洃浭菍⒏信d趣的事物短時間儲存于大腦之中,其記憶可能也是短暫的。而記憶策略是利用聯(lián)想將所學(xué)過的單詞及關(guān)鍵詞法、語法、詞根法加以利用,幫助自己長時間記憶詞匯。
例如聯(lián)想記憶法。它的核心本質(zhì)就是將人的記憶從已知的一件事物聯(lián)系到另一件事物上。在這個思想過程中,教師會引導(dǎo)學(xué)生展開聯(lián)想,將新詞匯與已學(xué)詞匯主動的聯(lián)系到一起,讓學(xué)生能夠發(fā)現(xiàn)詞匯本身存在的相似性,比如說保險箱一詞coffer,教師就可以提及咖啡coffee一詞,兩詞之間只相差末尾一個字母,但是詞義卻大相徑庭。而像resident是居民的意思,如果在詞首加一個字母p,就是president,總統(tǒng)的意思。英語詞匯中的這種變化遷移有利于學(xué)生記憶生詞,只要找到它們之間存在的規(guī)律,便可達(dá)到希望的效果[3]。
另外一種是詞根法,詞根法是詞匯詞根的一種遷移現(xiàn)象,學(xué)生只要記住詞根的意思,就可以將其衍生形成新詞,便于記憶。比如說addict是上癮的意思,為名詞,而加上ive詞根就變?yōu)閍dditive形容詞,它們所表達(dá)的詞意是相同的,只是詞性不相同。同樣的詞匯還有final-finally、punish-punishment等等。
如果能夠在英語詞匯教學(xué)中善用正遷移理論,就可以大大提升教學(xué)質(zhì)量和效率,所以它也是目前各個級別學(xué)校的英語教師所必須掌握的教育手段和經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然,在教學(xué)過程中也應(yīng)該盡量減少詞匯負(fù)遷移所帶來的諸如混淆詞義、詞性,干擾學(xué)生記憶等不利影響,引導(dǎo)學(xué)生用正確的策略和思維去學(xué)習(xí)英語。
參考文獻(xiàn):
[1]曾琪.母語遷移對地方院校大學(xué)生英語詞匯習(xí)得策略的影響[J].新課程·下旬,2014(12):104.
[2]張煒.遷移對詞匯學(xué)習(xí)的影響[D].蘇州:蘇州大學(xué),2008.
(作者單位:沈陽師范大學(xué)國際商學(xué)院)
作者簡介:劉文輝(1980-),男,漢族,遼寧沈陽人,碩士,講師,研究方向:英語教學(xué)。