□余 超 唐 韌
時(shí)政話語中隱喻英譯的意識(shí)形態(tài)操控
□余超唐韌
沒有隱喻的政治就像沒有水的魚,隱喻在政治話語中的作用非常重要。以Lakoff和Johnson的概念隱喻理論為研究框架,對(duì)近年來中國政府工作報(bào)告和美國國情咨文進(jìn)行對(duì)比分析,考察概念隱喻在兩種語料中各自的使用情況和主要概念隱喻使用的異同之處,以此揭示隱喻背后隱藏的深層意識(shí)形態(tài)差異,并重點(diǎn)探討在意識(shí)形態(tài)操控下,中國政府工作報(bào)告中隱喻英譯的具體策略。
概念隱喻時(shí)政話語意識(shí)形態(tài)翻譯策略
隱喻研究由來已久,最早可追溯至古希臘時(shí)期。亞里士多德指出:“隱喻字是把屬于別的事物的字,借來作隱喻,或借‘屬’作‘種’,或借‘種’作‘屬’,或借‘種’作‘種’,或借用類比字。”(Aristotle,羅念生譯,1986:47)而柏拉圖則認(rèn)為,隱喻屬于花言巧語,至多是修飾性語言,只適用于表達(dá)感情;政治辯論、科學(xué)論述不宜使用隱喻。(林書武,1997:12)盡管兩位哲學(xué)巨匠對(duì)隱喻持有截然不同的觀點(diǎn),但無一例外都是從修辭層面對(duì)隱喻展開研究。直到20世紀(jì)80年代,語言學(xué)家Lakoff和Johnson在前人的基礎(chǔ)上,大膽突破傳統(tǒng)觀點(diǎn),提出概念隱喻理論,實(shí)現(xiàn)了隱喻研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,為隱喻研究開辟了一個(gè)全新的視角。
隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過另一類事物來理解和感受某一類事物(Lakoff&Johnson,1980:5),即人們往往用日常生活中熟知的、有形的、具體的概念來認(rèn)識(shí)、了解新生的、無形的、抽象的概念,運(yùn)用不同概念之間互相關(guān)聯(lián)的特點(diǎn)來進(jìn)行認(rèn)知。相對(duì)詩歌、小說等文體,時(shí)政話語態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),用語正式規(guī)范,普通民眾理解接受起來會(huì)有一定難度,而隱喻的運(yùn)用使抽象的政治思想概念化、具體化,使復(fù)雜的政治事件簡(jiǎn)單化、明確化,從而使整個(gè)政治語篇立體生動(dòng)、形象鮮明,極具感染力和說服力,更易引起讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的心理共鳴。
中國政府工作報(bào)告和美國國情咨文均是國家領(lǐng)導(dǎo)人每年度發(fā)表的具有總結(jié)性和導(dǎo)向性的工作報(bào)告。一方面對(duì)過去一年國家的各項(xiàng)事務(wù)和工作成果進(jìn)行概括性的總結(jié),另一方面又對(duì)政府未來將要采取的政策措施作前瞻性的闡釋,集中反映兩國政府各自的執(zhí)政理念和政治價(jià)值觀,是兩黨集體智慧的發(fā)揮和體現(xiàn),受到民眾的高度關(guān)注。本文選取以上兩種政治文獻(xiàn)作為語料,權(quán)威性毋庸置疑;又因其各自的語言、文體和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)一脈相承,窺一斑而見全貌,也因此具有普遍性和代表性。在此基礎(chǔ)上,本文試圖通過分析兩種語料中主要概念隱喻的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),深入挖掘其背后的意識(shí)形態(tài)差異,并具體研究在意識(shí)形態(tài)的操控下,譯者在翻譯漢語時(shí)政語篇時(shí)所采取的翻譯策略。
從修辭學(xué)到語義學(xué),從語用學(xué)到認(rèn)知科學(xué),隱喻研究經(jīng)歷了一系列漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程。繼亞里士多德提出“對(duì)比論”之后,又出現(xiàn)了“替代論”和“相互作用”理論,此后Richards和Black對(duì)此進(jìn)行了擴(kuò)充(肖莉,2010:31)。直至1980年,美國認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff和Johnson合著出版《我們賴以生存的隱喻》(MetaphorsWe LiveBy),可堪稱隱喻研究史上的一座里程碑,將國內(nèi)外學(xué)者的隱喻研究推向了頂峰。在此書中,他們提出概念隱喻(ConceptualMetaphor)這一理論,即一個(gè)概念以隱喻的方式結(jié)構(gòu)而成,與概念相應(yīng)的活動(dòng)也以隱喻的方式結(jié)構(gòu)而成,且表達(dá)這個(gè)概念和活動(dòng)的語言也以隱喻的方式構(gòu)造而成(胡壯麟,2004:45)。Lakoff和Johnson認(rèn)為隱喻不僅僅是一種語言修辭方法,更是人類的認(rèn)知機(jī)制和思維方式,是我們認(rèn)識(shí)世界、闡述世界的重要手段。隱喻在生活中無處不在,在思想和行動(dòng)中無時(shí)不有,我們賴以思想和行動(dòng)的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上是隱喻的。概念隱喻是指從一個(gè)具體的概念域向一個(gè)抽象的概念域的系統(tǒng)映射(mapping)。所謂映射,可以想象成將B屏幕上豐富的影像(包括通常所說的特征或復(fù)雜的形象)投射到A屏幕上(王寅,李弘,2003:8)。其中,具體的概念域被稱為源域(sourcedomain),而抽象的概念域就是目標(biāo)域(targetdomain)。源域和目標(biāo)域是隱喻的兩個(gè)組成部分,目標(biāo)域通過源域得以理解。例如,在“時(shí)間就是金錢”這個(gè)概念隱喻中,“時(shí)間”是目標(biāo)域,“金錢”是源域,“金錢”對(duì)于我們來說是具體的、已知的或比較熟悉的概念,而“時(shí)間”則是抽象的、未知的或比較生疏的概念。通過將“金錢”寶貴這一具體特點(diǎn)映射到“時(shí)間”這個(gè)概念上,我們能夠因此獲得確切的理解和感受:時(shí)間去而不返,不可復(fù)得,需要倍加珍惜。
隱喻具有意識(shí)形態(tài)負(fù)荷(Scott&Katz,1996:64)。意識(shí)形態(tài)是一種復(fù)雜的認(rèn)知框架,控制著其他社會(huì)認(rèn)知,包括知識(shí)、意見、態(tài)度甚或偏見在內(nèi)的社會(huì)表征的形成、轉(zhuǎn)化和應(yīng)用(vanDigk,2008:34)。所謂意識(shí)形態(tài),是指某一階級(jí)、政黨、職業(yè)內(nèi)的人(通常是知識(shí)分子)對(duì)世界和社會(huì)的系統(tǒng)的看法和見解,它是某一國家或集體里流行的信念,潛藏在其政治行為或思想風(fēng)格中;哲學(xué)、政治、藝術(shù)、審美、宗教、倫理道德等是它的具體體現(xiàn)。同時(shí),一個(gè)人在一定時(shí)期內(nèi)的一整套或有系統(tǒng)的社會(huì)文化信念和價(jià)值觀也屬于意識(shí)形態(tài)范疇(《辭海》,1997:56-61)。一種文化中最基本的價(jià)值觀必須和這一文化中最基本的概念即隱喻結(jié)構(gòu)相一致。我們的價(jià)值觀并非是獨(dú)立的,必須形成和我們賴以生存的隱喻概念系統(tǒng)相一致的體系(Lakoff&Johnson,1980:22)。概念隱喻蘊(yùn)含著深刻的文化內(nèi)涵,不同地區(qū)、不同時(shí)期會(huì)形成特定的獨(dú)具特色的隱喻,隱喻的使用基于文化、語境等一系列因素的限制,當(dāng)然更受使用主體意識(shí)形態(tài)的選擇和支配。隱喻的使用與選擇與隱喻主體的認(rèn)知模式有著密切聯(lián)系,隱喻主體控制著始源域與目的域的相似點(diǎn),而始源域與目的域之間沒有客觀的相似性,只有經(jīng)驗(yàn)的相似性(vanDigk,2008:52)。在政治領(lǐng)域,隱喻被比作人的血管,向政治輸送維持生命所需的營養(yǎng)和血液(林寶珠,2009:242),政治家們借助隱喻可將晦澀難懂、嚴(yán)肅隱秘的政治概念和政策措施變得更加具體和明晰,既傳達(dá)了其欲傳達(dá)的信息、政治觀念和意識(shí)形態(tài),又不至使受眾不明所以,甚至是產(chǎn)生抵觸心理,可謂一舉兩得??傊?,隱喻可以幫助政治家們對(duì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行重組,創(chuàng)建一個(gè)隱喻性的現(xiàn)實(shí),從而影響人們的思維,重塑人們的態(tài)度,框定人們的觀點(diǎn)和意識(shí)形態(tài),改變?nèi)藗兊男袆?dòng)。(賀夢(mèng)依,2014:17)
在Fairclough批評(píng)話語分析的“三維分析模式”基礎(chǔ)之上,Charteris-Black(2004:69)概括總結(jié)出批評(píng)隱喻分析的三個(gè)步驟,即隱喻識(shí)別、隱喻描述和隱喻闡釋。借鑒此步驟模式,筆者通過仔細(xì)閱讀兩種語料,對(duì)其中概念隱喻的使用情況有了深入透徹的了解。在中國政府工作報(bào)告和美國國情咨文中出現(xiàn)頻率最高、使用最廣泛的概念隱喻主要有旅行隱喻、戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻、建筑隱喻、機(jī)器隱喻、有機(jī)體隱喻、水流隱喻等。其中,兩種語料又分別擁有比較典型、特色鮮明的概念隱喻類型,如中國政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的圓圈隱喻和家庭隱喻,美國國情咨文中出現(xiàn)的競(jìng)賽隱喻和宗教隱喻。下文中,筆者將選取兩種語料中共同的和獨(dú)有的概念隱喻類型進(jìn)行重點(diǎn)分析(例子中標(biāo)有下劃線的部分是隱喻表達(dá)),探求意識(shí)形態(tài)在概念隱喻的選取和運(yùn)用中發(fā)揮的重要作用。
(一)旅途隱喻
Lakoff把“旅程”定義為“某種長(zhǎng)期而有目的的活動(dòng)”,即人們沿著一條路徑向目的地出發(fā)的路程(Lakoff,1993:202-251)。想到旅程,人們腦海中就會(huì)浮現(xiàn)出春花爛漫或是冰雪紛飛的美好情景,以及旅途上所遇到的新奇有趣的事物,愉悅之情油然而生;然而,不能忽略的是,一路上不可能總是平坦大道,總會(huì)有泥濘與荊棘,所以,我們還要有不畏艱險(xiǎn)的勇氣和不達(dá)目的誓不罷休的決心。例(1)中,目標(biāo)域是“現(xiàn)代化建設(shè)”;例(2)中,目標(biāo)域是“individualachievement”,源域“旅途”的諸多特點(diǎn)一一映射到兩個(gè)不同的目標(biāo)域上,可以看出兩國各自的意志與心態(tài)。
(1)統(tǒng)籌推進(jìn)各方向各領(lǐng)域軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備加強(qiáng)和改進(jìn)思想政治建設(shè),加快全面建設(shè)現(xiàn)代后勤步伐,加強(qiáng)國防科研和高新技術(shù)武器裝備發(fā)展。
(2)Sometimeswestumble;wemakemistakes;wegetfrustratedordiscouraged.Butformorethan twohundredyears,wehaveputthosethingsaside andplacedourcollectiveshouldertothewheel ofprogress-tocreateandbuildandexpandthe possibilitiesofindividualachievement.
(二)戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻
戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻一直是政客的鐘愛,如Howe所說:如果政治不得不被刻畫成無情與危險(xiǎn),演講者們就不得不求助戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻了。戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的選擇暗示了政治家們對(duì)某一特定社會(huì)事件的本質(zhì)與難度的評(píng)估,旨在激勵(lì)人民為完成政治目標(biāo)要積極參加并作出犧牲(胡家英,李海艷,2013:47)。戰(zhàn)爭(zhēng)有進(jìn)有退、有攻有守、有輸有贏,要想獲勝,就需要采取一些措施、策略。例(3)和例(4)分別從“戰(zhàn)略”“edge(戰(zhàn)線)”出發(fā),將“開放”和“創(chuàng)新”隱喻為“戰(zhàn)爭(zhēng)”,鼓勵(lì)人民能置身于戰(zhàn)爭(zhēng)搬的緊張、殘酷的氛圍中,只有努力拼搏,不屈服、不放棄,在“開放”和“創(chuàng)新”中取得勝利、獨(dú)占鰲頭,才有生還的希望。
(3)我們將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,始終不渝地走和平發(fā)展道路,始終不渝地奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。
(4)Weknowthatthenationthatgoesallinoninnovationtodaywillowntheglobaleconomy tomorrow.ThisisanedgeAmericacannotsurrender.
(三)宗教隱喻
宗教隱喻是英語語料中特有的概念隱喻之一?!罢渭词亲诮獭钡碾[喻運(yùn)用得較為普遍,一則是有關(guān)宗教的內(nèi)容和宗旨已經(jīng)深入廣大民眾的骨髓,民眾對(duì)于和宗教相關(guān)的政治政策能夠自覺接納,產(chǎn)生共鳴;二則是宗教故事和教義給人以啟迪,讓人充滿信心。約98%的美國人信奉基督教,宗教在他們的生活中占據(jù)著重要位置,不僅塑造著他們的意識(shí)形態(tài),還是他們的精神支柱。多數(shù)美國人都以《圣經(jīng)》中的教條作為自己的行為規(guī)范和處世準(zhǔn)則,他們堅(jiān)信自己是上帝的選民,而美國是山巔之城,俯瞰一切。例(5)和例(6)中“God-given”“betterpositioned”的運(yùn)用就體現(xiàn)了政治家們利用宗教對(duì)意識(shí)形態(tài)的控制,從而達(dá)到其政治目的。
(5)Wemustalldoourparttomakesureour God-givenrightsareprotectedhereathome.
(6)Afterfiveyearsofgritanddeterminedeffort,theUnitedStatesisbetter-positionedfor the21stcenturythananyothernationonEarth.
(四)家庭隱喻
家庭隱喻雖然不是漢語政治話語中特有的概念隱喻,但是所占比重卻要比英語語料中大很多,而且是一種能深刻體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的概念隱喻。究其原因,家庭倫理觀念是中國主流傳統(tǒng)文化儒家思想的核心,對(duì)中國文化的發(fā)展有著廣泛而深刻的影響,家庭觀念在中國人的思想中根深蒂固,團(tuán)圓、和諧、幸福以及家庭成員之間的相互支持和相互依賴是每個(gè)人對(duì)家庭生活的渴望,也是每個(gè)人畢生的追求。例(7)中,“一家親”“同胞”和“家園”隱喻的運(yùn)用,表明了大陸人民對(duì)臺(tái)灣人民的骨肉親情和對(duì)家人早日?qǐng)F(tuán)聚的期盼。
(7)我們將全面貫徹對(duì)臺(tái)工作大政方針,秉持“兩岸一家親”的理念,維護(hù)骨肉情誼,凝聚同胞心力,為建設(shè)中華民族美好家園、實(shí)現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一大業(yè)貢獻(xiàn)力量。
翻譯活動(dòng)很難避免意識(shí)形態(tài)的影響和操控。翻譯作為一種跨學(xué)科、跨文化、跨語言的交際行為,其實(shí)質(zhì)是向一種文化意識(shí)形態(tài)輸入異域的文化意識(shí)形態(tài)(王東風(fēng),2003:16-23)。時(shí)政話語作為一國之喉舌,思維縝密、行文正式,既要表達(dá)出一國的政治策略和精神風(fēng)貌,又要符合目的語國家的主流意識(shí)形態(tài)以及受眾的心理接受能力,如果差之毫厘,則謬以千里,將會(huì)毀壞國家形象,造成無可挽回的損失。隱喻是時(shí)政話語中有力的認(rèn)知工具,政治家們以其激起民眾情感,在民眾心中構(gòu)建意識(shí)形態(tài),以期最終達(dá)到預(yù)期的政治目的。隱喻本身即具有意識(shí)形態(tài)性,這種意識(shí)形態(tài)隨時(shí)都在影響或左右著譯者的思維或行文,甚至連譯者呼吸的空氣都有可能被某種莫名的或無形的(意識(shí)形態(tài))力量所操控(Bassnett&Levefere,1990:13)。源語中隱喻的選擇和使用體現(xiàn)了政治家們想要傳達(dá)的信息和意識(shí)形態(tài),譯者在適當(dāng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí),有必要采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,使其中的信息和意識(shí)形態(tài)盡可能地得到展現(xiàn),這也是譯文優(yōu)秀與否的關(guān)鍵所在。
Newmark(2001:113)曾指出:“隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對(duì)其進(jìn)行修改,要么對(duì)其意義和形象進(jìn)行完美的結(jié)合,林林總總,而這一切又與語境因素、文化因素如此密不可分,與隱喻的文內(nèi)重要性就更不用說了?!彪[喻翻譯絕不簡(jiǎn)單,所要考慮的因素錯(cuò)綜復(fù)雜,如語境、文化、文體風(fēng)格等,當(dāng)然還有意識(shí)形態(tài)。結(jié)合前人關(guān)于隱喻翻譯的深入研究和取得的重大成果,以及中國譯者對(duì)中國政府工作報(bào)告的具體翻譯實(shí)踐,本文總結(jié)了意識(shí)形態(tài)操控下,時(shí)政話語中隱喻翻譯常用的幾種策略方法:一是對(duì)于英漢語言中均普遍常見的、且不會(huì)對(duì)目的語讀者造成負(fù)面影響、影響到中國的政治經(jīng)濟(jì)利益、形象聲譽(yù)和國際關(guān)系和諧穩(wěn)定的概念隱喻,可以作保留處理,采取直譯法,進(jìn)行對(duì)等翻譯。二是對(duì)于具有中國特色、文化內(nèi)涵濃郁的概念隱喻,如果直譯可能會(huì)與目的語讀者的價(jià)值觀、審美觀等產(chǎn)生沖突,此時(shí),為了更好地宣傳中國的方針路線和政策走向,譯者需要順應(yīng)譯入語的主流意識(shí)形態(tài),選取合適的概念隱喻來替換掉原文中的概念隱喻。三是對(duì)于漢語時(shí)政話語中引經(jīng)據(jù)典、極度夸張或隱晦的隱喻表達(dá),因與英語重實(shí)證、思維嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)方式格格不入,翻譯時(shí)可省略,平鋪直敘即可。
(一)保留概念隱喻,采取直譯法
當(dāng)漢語隱喻能夠在英語中找到完全對(duì)等的表達(dá)時(shí),可以采取直譯法。隱喻來源于人們的日常生活體驗(yàn)和認(rèn)知,由于世界人民生活在同一個(gè)地球上,所經(jīng)受的自然環(huán)境與社會(huì)環(huán)境大體相同,盡管語言文化方面存在一定的差異,但是人類邏輯思維的相對(duì)一致性使得他們語言表達(dá)的邏輯也具有相對(duì)的一致性。使用不同語言的民族正是由于邏輯思維的相對(duì)一致性,在用語言對(duì)客觀世界及其認(rèn)識(shí)加以描述時(shí),語言的基本形式也就具有了相對(duì)一致性。因此,不同的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),就會(huì)出現(xiàn)不同語言間對(duì)同一隱喻表達(dá)中的意象的契合(劉宓慶,2003:86)。此時(shí),概念隱喻的保留留住了源語中隱喻的民族和文化色彩,有助于目的語讀者更好地理解原文信息和主旨,使得政治政策更易廣泛傳播和接受。
如例(8)中所涉及到的概念隱喻為“國際環(huán)境是建筑”,一座穩(wěn)定堅(jiān)固的建筑,地基與承重墻是關(guān)鍵,方方面面都不能馬虎;要建立和平的國際環(huán)境,必須解決全球性的熱點(diǎn)問題,這在不同民族人們的認(rèn)知中是一致的,因此該隱喻可以直譯為“constructive”。
(8)原文:中國是一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國,我們將積極參與國際多邊事務(wù),為解決全球性問題和熱點(diǎn)問題發(fā)揮建設(shè)性作用,切實(shí)維護(hù)國際公平正義,推動(dòng)國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
譯文:Asaresponsiblepower,Chinawill activelyparticipateininternational,multilateral affairs,playaconstructiveroleinresolving globalandhotspotissues,earnestlysafeguard internationalfairnessandjustice,andworktomake theinternationalordermorejustandequitable.
(二)替換概念隱喻,采取意譯法
功能對(duì)等中的最高值是指目的語文本的讀者能夠以與源語文本的讀者基本相同的方式理解和欣賞譯文(Nida,2003:87)。譯者所關(guān)注的這種對(duì)等并不是源語信息和譯語信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,是指在接受語中用最貼切的自然對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,以求得譯語中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與源語接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。雖然人類的日常生活體驗(yàn)和認(rèn)知基本相同,邏輯思維也具有相對(duì)一致性,但是漢語中有些隱喻的語言結(jié)構(gòu)和文化背景的差異,主要表現(xiàn)在社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、組織結(jié)構(gòu)、歷史傳統(tǒng)、生活方式和宗教信仰等方面,使得人們的價(jià)值觀、審美習(xí)慣有相異的地方,反映在概念隱喻上,就是對(duì)同一事物產(chǎn)生了不同的隱喻表達(dá)形式。此時(shí),譯者要尋求的就不再是語義的對(duì)等,而要注重文化的交流與意識(shí)形態(tài)的傳遞。因此,轉(zhuǎn)換喻體采取意譯法,使用目的語讀者熟悉的隱喻形象,譯文會(huì)取得更好的效果。例(9)中,“魚水情誼”“堅(jiān)如磐石”是漢語中獨(dú)具文化特色和內(nèi)涵的隱喻表達(dá),主要形容軍政軍民之間極其密切的關(guān)系,如果直譯,讀者反而會(huì)產(chǎn)生困惑或錯(cuò)誤的聯(lián)想。
(9)原文:各級(jí)政府要一如既往地關(guān)心支持國防和軍隊(duì)建設(shè),密切魚水情誼,使軍政軍民團(tuán)結(jié)堅(jiān)如磐石。
譯文:Governmentsatalllevelsshouldcontinue toconcernthemselveswithandsupportstrengthening nationaldefenseandthearmedforces,forgecloser tiesbetweenthepeopleandthearmy,andbuild unbreakableunitybetweenthegovernmentandthe armedforcesandbetweenthepeopleandthearmed forces.
(三)省略概念隱喻,采取加注或解釋的方法
如果漢語概念隱喻在英語中既不能找到完全對(duì)等的表達(dá),又不可以替換成英語中意義相似或相同的概念隱喻時(shí),我們可以省略此隱喻,采取加注或解釋的翻譯方法。特別是一些涉及歷史事件、文學(xué)典故,或來源于經(jīng)典著作等體現(xiàn)文化心理個(gè)性的隱喻,在目的語中會(huì)出現(xiàn)語義空缺。目的語讀者沒有類似的體驗(yàn)及認(rèn)知,缺乏相應(yīng)的背景圖式,此時(shí),硬譯或死譯會(huì)造成讀者的誤讀或無法解讀。尤其是時(shí)政話語中的此類隱喻,譯者為了實(shí)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)的傳播和交流,反而要舍棄漢語語言特色和民族特征,通過加注或解釋的方法,幫助讀者正確解讀隱喻的含義。如例(10)中的“四兩撥千斤”原是武術(shù)技法術(shù)語,屬于道家哲學(xué),此處則指政府投資對(duì)于社會(huì)建設(shè)、國家發(fā)展的巨大作用。在目的語讀者看來不免有夸大其詞的嫌疑,譯者直接省略了這一概念隱喻,轉(zhuǎn)而只解釋其表面顯化的含義,其中蘊(yùn)含的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史文化也就不用費(fèi)力斟酌了。又如例(11)中“緊緊圍繞”這一圓圈隱喻,反映了中國強(qiáng)調(diào)個(gè)人和集體并重,并優(yōu)先考慮集體人權(quán)的政治傾向。而美國作為一個(gè)資本主義國家,每每都要高喊自由、民主、平等的口號(hào),他們認(rèn)為人權(quán)只能是個(gè)體,強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為中心。為避免中美之間的意識(shí)形態(tài)沖突進(jìn)一步加劇,譯文中可省略此隱喻。
(10)原文:投資重點(diǎn)投向保障性安居工程、農(nóng)業(yè)、重大水利、中西部鐵路、節(jié)能環(huán)保、社會(huì)事業(yè)等領(lǐng)域,發(fā)揮好政府投資“四兩撥千斤”的帶動(dòng)作用。
譯文:Investmentwillbemainlyinvested ingovernment-subsidizedhousing,agriculture,majorwaterconservancyprojects,railwaysinthe centralandwesternregions,energyconservation,environmentalprotectionandsocialprograms.Wehope thatsuchgovernmentinvestmentwillattractmore investmentintheseareasfromothersources.
(11)原文:新的一年,要緊緊圍繞黨在新形勢(shì)下的強(qiáng)軍目標(biāo),全面加強(qiáng)軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè)。
譯文:Thisyear,withtheParty'sgoalof strengtheningthearmedforcesunderthenew conditionsinmind,wewillcomprehensivelyenhance therevolutionarynatureoftheChinesearmed forces.
通過對(duì)英漢時(shí)政話語中典型概念隱喻的對(duì)比分析,我們可以得出如下結(jié)論:
在概念隱喻的選取和使用上,二者有相似的地方,如旅途和戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻;也有各自的偏好,如家庭和宗教隱喻。相似是因?yàn)槿祟惞蚕碛钪姝h(huán)境,有著十分接近的歷史演變過程、心理架構(gòu);而各自的偏好則是因?yàn)闀r(shí)代發(fā)展過程中,英漢語言使用者出現(xiàn)了價(jià)值觀念、審美觀念、文化習(xí)俗等方面的偏差??偠灾涓淳谟谝庾R(shí)形態(tài)的操控。考慮到歷史、信仰、社會(huì)認(rèn)知、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的固有差異,在翻譯漢語時(shí)政話語時(shí),我們要特別注意隱喻的意識(shí)形態(tài)性。鑒于此,本文著重分析了三種隱喻英譯處理方法:保留概念隱喻,采取直譯法;替換概念隱喻,采取意譯法;省略概念隱喻,采取加注或解釋的方法。在保證時(shí)政話語中隱喻翻譯準(zhǔn)確貼切的前提下,盡量向譯文讀者傳達(dá)出原文的神韻與風(fēng)采。
[1]Charteris-Black,J.CorpusApproachestoCritical MetaphorAnalysis[M].Hampshire:PalgraveMacmillan,2004:69.
[2]Lakoff,G.&Johnson,M.MetaphorsWeLiveBy[M].Chicago:UniversityofChicagoPress,1980:5.
[3]Lakoff,G.Thecontemporarytheoryofmetaphor.InA.Ortony(eds.),MetaphorandThought[C].Cambridge:Cambridge UniversityPress,1993:202-251.
[4]Scott,M.J.&KatzA.N.Metaphor:Implicationsand Applications[M].NewJersey:LawrenceErlbaumAssociations Publishers,1996:64.
[5]Peter,N.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:113.
[6]Nida,E.LanguageandCulture[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguageEducationPress,2003:87.
[7]vanDigk,T.A.DiscourseandPower[M].London:Palgrave Macmilla,2008:34-52.
[8]賀夢(mèng)依.政治隱喻中的意識(shí)形態(tài)[J].當(dāng)代外語研究,2014,(9):22.
[9]胡家英,李海艷.從批評(píng)隱喻分析視角淺析政治演講中的概念隱喻[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(6):47.
[10]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:45.
[11]林寶珠.從認(rèn)知視角解構(gòu)政治演講中的意識(shí)形態(tài)操控[J].外國語言文學(xué),2009,(4):242.
[12]林書武.國外隱喻研究綜述[J].外語教學(xué)與研究,1997,(1):12.
[13]劉宓慶.文體與翻譯(增訂本)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003:86.
[14]王寅,李弘.中西隱喻對(duì)比及隱喻工作機(jī)制分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2):8.
[15]肖莉.政治隱喻的語境意義[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010,(4):31.
[15]亞里士多德,羅念生譯.詩學(xué)[M].北京:中國戲劇出版社,1986:47.
(余超唐韌浙江寧波寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)