亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論科技英語(yǔ)新術(shù)語(yǔ)的翻譯

        2015-02-14 02:29:46李瑞俠于文平
        英語(yǔ)教師 2015年17期
        關(guān)鍵詞:縮略詞構(gòu)詞法音譯

        李瑞俠 于文平

        論科技英語(yǔ)新術(shù)語(yǔ)的翻譯

        李瑞俠于文平

        科技的高速發(fā)展為英語(yǔ)語(yǔ)言帶來(lái)了許多新術(shù)語(yǔ),由于這些新術(shù)語(yǔ)都是新鮮事物,漢語(yǔ)很難找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),翻譯這些新科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)可以根據(jù)英語(yǔ)構(gòu)詞法和翻譯方法分別采取直譯、音譯、零翻譯的方法。

        科技英語(yǔ)新術(shù)語(yǔ);構(gòu)詞法;翻譯

        隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異,各種新事物、新概念和新思想層出不窮,不斷涌現(xiàn)的新鮮事物也給語(yǔ)言文化帶來(lái)了越來(lái)越多的新術(shù)語(yǔ)。在科技英語(yǔ)中,新術(shù)語(yǔ)就不勝枚舉。由于這些術(shù)語(yǔ)是嶄新的,尚未出現(xiàn)成熟的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)譯文,翻譯這些新術(shù)語(yǔ)就成了一大難題。但是科技英語(yǔ)新術(shù)語(yǔ)的翻譯也并不是無(wú)章可循,盡管這些術(shù)語(yǔ)是新創(chuàng),但是創(chuàng)造絕非無(wú)中生有。大部分的新術(shù)語(yǔ)都是根據(jù)特定的構(gòu)詞法來(lái)創(chuàng)造的。因此,完全可以根據(jù)這些構(gòu)詞法來(lái)翻譯科技英語(yǔ)中新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)。

        一、復(fù)合詞用直譯法

        復(fù)合詞是通過(guò)復(fù)合法構(gòu)成的。復(fù)合法是將兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞放在一起組成一個(gè)新單詞的一種構(gòu)詞法,這是在英語(yǔ)語(yǔ)言的任何歷史時(shí)期都很常見(jiàn)的一種構(gòu)詞手段,如今大部分的新詞都是通過(guò)復(fù)合法構(gòu)成的(張韻斐 1987)??萍加⒄Z(yǔ)中大部分新術(shù)語(yǔ)也都是通過(guò)復(fù)合法構(gòu)成的,比如網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)cyber-warrior,upvote,downvote,商業(yè)用語(yǔ)crowdfunding等。我們可以采用直譯的方法來(lái)翻譯這類新術(shù)語(yǔ)。直譯就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文風(fēng)格和形式的翻譯方法(郭富強(qiáng) 2004)。直譯新術(shù)語(yǔ)就是將該復(fù)合詞的已有單詞的譯文組合在一起。

        以網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)cyber-warrior為例,cyber-warrior是由兩個(gè)已有單詞cyber和warrior組成,cyber可以翻譯成“網(wǎng)絡(luò)的”或者“計(jì)算機(jī)的”,而warrior可以翻譯為“戰(zhàn)士”“斗士”“勇士”,所以,將cyber和warrior兩詞的譯文放在一起,就有了cyber-warrior的譯文“網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)士、斗士”。號(hào)稱最全面的計(jì)算機(jī)詞典的Techopedia(技術(shù)百科)給cyber-warrior的定義為:cyber-warrior is a person who engages in cyberwarfare,whether for personalreasonsor out of patrioticor religious belief.這句話的意思是cyber-warrior是指無(wú)論是出于個(gè)人原因或者是因?yàn)閻?ài)國(guó),亦或者是處于宗教信仰而參與網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)爭(zhēng)的人??梢?jiàn)cyber-warrior翻譯為“網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)士、斗士”是相當(dāng)合適的。

        再以2014年新加入韋氏詞典的crowdfunding一詞為例。韋氏詞典的解釋為the practice of funding a project or venture by raising money from a large number of people,typically via the Internet.意思是大眾(通常是通過(guò)互聯(lián)網(wǎng))為一個(gè)項(xiàng)目或企業(yè)提供資金。crowdfunding是由crowd和funding兩詞復(fù)合而成。它們可以分別翻譯成“群眾”和“提供資金”。所以crowdfunding可以直譯成“群眾提供資金”,簡(jiǎn)稱“群眾集資”或“眾籌”。這種翻譯也和韋氏詞典的解釋不謀而合。

        另一個(gè)例子是網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)upvote和downvote。upvote由兩個(gè)詞up和vote構(gòu)成。up的意思是“支持,贊成”,而Vote意為“投票”,所以u(píng)pvote可以翻譯成“贊成票,支持票”。同樣,downvote由兩個(gè)詞down和vote構(gòu)成。down有“反對(duì)”的意思Vote意為“投票”,所以downvote可以翻譯成“反對(duì)票”。這一對(duì)詞組經(jīng)常出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)需要投票的地方,upvote指的是(在網(wǎng)上)使用一個(gè)特定的圖標(biāo)對(duì)某個(gè)帖子表示同意或贊成,而downvote則表示反對(duì)或不同意。所以u(píng)pvote和“贊成票,支持票”,downvote和“反對(duì)票”意思是對(duì)等的。

        二、派生詞用直譯法

        派生詞的構(gòu)詞方法是派生法或者詞綴法。派生法或者詞綴法通過(guò)為單詞加上前綴或后綴來(lái)構(gòu)建新詞(張韻斐 1987)。許多新詞都是通過(guò)添加不同的前綴或后綴派生而來(lái)的,用現(xiàn)有的詞匯變成新詞。這種構(gòu)詞方法非常靈活,是創(chuàng)造科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的主要方法之一。直譯法也是派生術(shù)語(yǔ)的最佳翻譯方法,也就是說(shuō),將派生詞的詞綴和舊詞分別翻譯出來(lái)組合在一起。

        以生物技術(shù)術(shù)語(yǔ)bioprinting這個(gè)詞為例。它是將前綴bio-加在單詞printing之前構(gòu)成的。bio的意思是“生物”,而printing可譯為“打印”。所以這個(gè)詞可以直接翻譯成“生物打印”。再比如optogenetics一詞,它是由前綴opto(譯為“光”,“視力”)和單詞genetics(遺傳學(xué))構(gòu)成,將“光”與“遺傳學(xué)”組合在一起,就有了“光遺傳學(xué)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),所以optogenetics可以直譯為“光遺傳學(xué)”。隨著電子技術(shù)的飛躍發(fā)展,諸如智能手表、谷歌眼鏡、智能手環(huán)、bebionic3仿生手、EVERY頸椎環(huán)之類的各種wearables或者wearable devices應(yīng)運(yùn)而生,這些電子產(chǎn)品可以直接讓人們或穿或戴在身上。那么該如何翻譯wearable呢?這個(gè)詞源自wear(穿)這個(gè)詞,加上后綴-able(“可……能……的,可……的”)。所以,作為形容詞,它可以直譯成“可穿戴的”,如果是名詞的話,則可以直接翻譯為“可穿戴設(shè)備”。

        三、首字母縮略詞用直譯法、音譯法或者零翻譯法

        首字母縮略詞有兩種initialism和acronym。Initialism(只能一個(gè)字母一個(gè)字母拼讀)這種縮略詞使用單詞的首字母來(lái)組成一個(gè)專有名詞、一個(gè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)或者一個(gè)短語(yǔ)(張韻斐 1987),而acronym(拼讀為單詞)這種縮略詞是由一個(gè)組織機(jī)構(gòu)或一個(gè)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的首字母組成的(張韻斐 1987)。所以,首字母縮略詞也是創(chuàng)造科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的一個(gè)簡(jiǎn)便辦法,IoT,IIoT,BYOD,SDN,MOOC,F(xiàn)Q都是典型的例子。

        (一)直譯法

        要翻譯這類新術(shù)語(yǔ),直譯法當(dāng)是首選。這里的直譯是指將這些術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的全稱直譯過(guò)來(lái)。首先,直譯可以將術(shù)語(yǔ)的意思表達(dá)清楚完整,例如,IoT指Internet of Things,可以直接翻譯成“物聯(lián)網(wǎng)”;FQ指Financial Quotient,可以直接翻譯成“財(cái)商”。其次,直譯在很多情況下可以避免不必要的誤解。因?yàn)橐粋€(gè)縮略詞可以指代不同的全稱,因此完全有可能具有不同的含義。以SDN為例:作為新詞,SDN指software-defined network,譯為“軟件定義網(wǎng)絡(luò)”。但它也可以指代許多其他的全稱,如Self-Defending Network(自防御網(wǎng)絡(luò));Secondary Distribution Network(二級(jí)分配網(wǎng));Sun Developer Network(Sun開(kāi)發(fā)者網(wǎng)絡(luò)),以及Still Does Nothing(仍一事無(wú)成)等等。

        (二)音譯法

        有些縮略詞在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞匯,直譯可能太過(guò)牽強(qiáng)或讓人困惑,為了避免曲解,這時(shí)的縮略詞應(yīng)該采用音譯的方法。音譯是指用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫形式。例如,最近,MOOC在中國(guó)非常流行MOOC的全稱是Massive Open Online Course,中文意思是“大規(guī)模開(kāi)放在線課程”。但是這樣的譯文太長(zhǎng),不好記。所以音譯“慕課”應(yīng)運(yùn)而生。“慕課”簡(jiǎn)明、生動(dòng),而且易記。

        (三)零翻譯法

        有些時(shí)候,在縮寫字母太少、音譯困難的情況下,可以嘗試零翻譯。所謂零翻譯就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)翻譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)(邱懋如2001),邱懋如教授(2001)提出的零翻譯包含兩層意思:“源文中的詞語(yǔ)故意不譯;不用的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯源文的詞語(yǔ)?!保?001)文章這里的零翻譯指的是第一層意思,也就是說(shuō),不采用目的語(yǔ)漢語(yǔ)中的現(xiàn)成詞語(yǔ)來(lái)翻譯,而是保留源語(yǔ)即英語(yǔ)中的詞語(yǔ),例如:IP,PM2.5首字母縮略詞都只含有兩個(gè)字母,音譯很難實(shí)現(xiàn),所以采取保留該英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的方法。這種方法既可以為漢語(yǔ)增添新鮮元素,又保留了該術(shù)語(yǔ)最準(zhǔn)確的意思。

        四、新創(chuàng)詞用音譯法或零翻譯法

        新創(chuàng)詞是指那些沒(méi)有按照構(gòu)詞法而新造的生詞。

        (一)音譯法

        如果這些新興科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在中文中也沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的表達(dá),音譯就是一種很好的方式。例如, 2015年7月24日,美國(guó)宇航局(NASA)宣布發(fā)現(xiàn)了一個(gè)類似地球的太陽(yáng)系外行星——Kepler 452b。我們可以采用發(fā)音近似的漢語(yǔ)把這個(gè)新行星的名字翻譯成“開(kāi)普勒452b”。

        (二)零翻譯法

        和首字母縮略詞的零翻譯法相似,如果該新創(chuàng)詞音譯有困難時(shí),就可以嘗試零翻譯法。比如,新進(jìn)流行起來(lái)的一款云端演示文稿制作軟件Prezi。Prezi是匈牙利人 Adam Somlai-Fischer和 Peter Halacsy創(chuàng)建的,它類似于PPT,都是演示文稿制作軟件,但又與PPT有所不同。Prezi是一種主要通過(guò)縮放動(dòng)作和快捷動(dòng)作使想法更加生動(dòng)有趣的演示文稿軟件。由于這種軟件中國(guó)沒(méi)有,我們?cè)谥形闹姓也坏脚c之對(duì)應(yīng)的表達(dá)。這個(gè)詞非常短,音譯很困難。所以在翻譯時(shí)只能保持Prezi這個(gè)英語(yǔ)單詞,即零翻譯。

        結(jié)束語(yǔ)

        科技英語(yǔ)新術(shù)語(yǔ)的翻譯在科技高速發(fā)展和越來(lái)越國(guó)際化的今天是不可避免的,廣大的科技英語(yǔ)翻譯工作者可以根據(jù)構(gòu)詞法規(guī)則分別采取直譯、音譯和零翻譯的方法進(jìn)行靈活翻譯,直至權(quán)威機(jī)構(gòu)給出權(quán)威的廣為認(rèn)可的譯文。

        引用文獻(xiàn)

        郭富強(qiáng).2004.英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,65.

        邱懋如.2001.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,(1):26.

        張韻斐.1987.現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)概論(第2版)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社:54,66,112,114.

        作者信息:621010,四川 綿陽(yáng),西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        猜你喜歡
        縮略詞構(gòu)詞法音譯
        《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
        色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
        《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
        色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
        《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
        色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        英語(yǔ)構(gòu)詞法及練習(xí)
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        構(gòu)詞法在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        中文縮略詞在翻譯英語(yǔ)縮合詞中的應(yīng)用
        国产大屁股视频免费区| 亚洲av熟女天堂系列| 亚洲精品国产熟女久久久| 久久久久99精品成人片欧美| 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 国产精品无需播放器| 亚洲国产av一区二区三| 狠狠爱婷婷网五月天久久| 国产一精品一av一免费 | 国产乱人伦av在线a| 对白刺激的老熟女露脸| 美女一区二区三区在线视频| 永久免费a∨片在线观看| 国产精品国产成人国产三级| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 男女啪啪动态视频在线观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 孩交精品xxxx视频视频| 久久久久亚洲AV片无码乐播| 新视觉亚洲三区二区一区理伦 | 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 国产偷国产偷高清精品| 国产一区二区三区特黄| 免费a级毛片18禁网站 | 国产av影片麻豆精品传媒| 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 日本黑人亚洲一区二区| 亚洲中文久久精品无码| 精品视频在线观看免费无码| 韩国黄色三级一区二区| 狠狠躁18三区二区一区| 成在人线av无码免费| 日韩人妻系列在线视频| 视频在线国产一区二区| 久久综合九色综合欧美狠狠| 免费国产一级片内射老| 国产女人乱码一区二区三区| 吃奶呻吟打开双腿做受视频| 伊人精品在线观看| 亚洲国产人成自精在线尤物| 亚洲成av人片乱码色午夜|