黨燕妮 郭向東 陳 軍
(甘肅省圖書館 甘肅蘭州 730000)
敦煌自古以來就是多民族聚居區(qū),先后生活過除漢族以外的大月氏、烏孫、鮮卑、粟特、吐蕃、回鶻、黨項、蒙古等多個民族,被稱作各民族經(jīng)濟、文化交融的大都會。20世紀初在敦煌莫高窟發(fā)現(xiàn)的藏經(jīng)洞,為我們打開了一座古代圖書館,數(shù)以萬卷內(nèi)涵豐富的文獻不僅包涵政治、經(jīng)濟、歷史、文學(xué)、語言、宗教、科技、藝術(shù)等方面的重要資料,幾乎包括了中國中古時期歷史文化的各個方面,同時也保存有數(shù)量可觀的民族文獻。這些文獻出自當時人之手,為其時社會文化的原始記錄,是研究中古社會的第一手資料,被稱為“中國中古時代的百科全書”,“古代學(xué)術(shù)的海洋”。其中的民族文獻,內(nèi)容以反映敦煌為中心的河西地區(qū)為最多,是河西地區(qū)各族人民雜聚共處、繁衍生息的真實紀錄。
敦煌民族文獻包括吐蕃文、回鶻文、西夏文、粟特文、突厥文、龜茲文(乙種吐火羅文)、焉耆文(甲種吐火羅文)、摩尼文(摩尼教徒使用的“正式”文字)、于闐文、回鶻式蒙古文、八思巴文等多種民族文字寫本,此外還有用佉盧文、梵文、缽羅婆文(中古波斯文)、敘利亞文寫成的文獻。這些民族文獻為我們認識歷史上敦煌地區(qū)乃至中亞各民族的社會活動、經(jīng)濟狀況、語言文字、文化藝術(shù)和宗教信仰都提供了彌足珍貴的資料,目前,它們大多收藏在國內(nèi)外圖書館中,還有部分收藏于博物館、檔案館以及私人機構(gòu)等處。從文獻傳承與利用的角度上看,研究敦煌少數(shù)民族文獻,強化保護利用,是西部地區(qū)圖書館文獻資源建設(shè)的重要范疇,對研究古代西域中亞歷史和中西文化交流具有不可估量的作用。
敦煌民族文獻中,以吐蕃文文獻最多,數(shù)量僅次于漢文文獻,位居其他回鶻文、于闐文、粟特文、西夏文等民族文獻之首,其內(nèi)容包羅萬象,涵蓋政治、經(jīng)濟、歷史、宗教、軍事、法律、地理、文學(xué)、語言、民俗、藝術(shù)、天文歷算、醫(yī)學(xué)、科技等多個方面。敦煌藏經(jīng)洞出土的吐蕃歷史文獻,產(chǎn)生于7-9世紀,幾乎和藏文的創(chuàng)建同一時間,直到9世紀吐蕃勢力退出敦煌為止,是目前所知最古老的藏文寫本。
目前,流失在海外的已編目的藏文文獻共計4967號,國內(nèi)收藏的敦煌藏文文獻10880件(頁/卷)。國內(nèi)敦煌藏文文獻中,甘肅省收藏10340件,占國內(nèi)收藏總數(shù)的95%以上。甘肅省以外各地(含港臺地區(qū))收藏約300余件,其中國家圖書館藏240余件,北京大學(xué)圖書館藏3件,上海博物館藏14件,上海圖書館8件,天津藝術(shù)博物館6件,浙江圖書館6件;臺北“中央圖書館”5件,“中央研究院傅斯年圖書館”9件,此外還有南京博物院等地所藏數(shù)量不明。敦煌藏文文獻不論數(shù)量多少,卷帙長短,都具有很高的文獻價值(這里所說的件數(shù)和號數(shù)概念不同,1號中也許包括了很多件(頁),也許只包括了1卷,因此不能僅從數(shù)字上看覺得國內(nèi)的收藏比國外的還要多)。
海外4967號敦煌藏文文獻中,法國3375號,英國1370號,俄國214號,日本7號,美國1號。英藏文獻即斯坦因劫走部分,最早庋藏于印度事務(wù)部圖書館。1972年,大英博物館東方寫本與印本圖書部并入英國圖書館。1991年,印度事務(wù)部圖書館與英國圖書館東方寫本與印本圖書部合并為英國圖書館東方與印度事務(wù)收集品部。自此,英藏敦煌古藏文文獻就歸英國圖書館東方與印度事務(wù)收集品部保存。由比利時藏學(xué)家瓦雷·普散(L.de la Vallée Poussin)整理編目,纂成《印度事務(wù)部圖書館藏敦煌藏文寫本目錄(Catalogue of the Tibetan Manuscripts from Tun-huang in the India Office Library)》,于 1962 年由牛津大學(xué)出版社刊行,收錄古藏文佛典寫卷765號,分作10類:1.律;2.經(jīng)及注疏(名稱可考者);3.經(jīng)(譯自漢文或可考藏文多稱者);4.經(jīng)及注疏(尚待甄別者);5.怛特羅文獻(梵文名稱可考者);6.怛特羅文獻(已甄別但無梵文名稱者);7.怛特羅文獻(待甄別者);8.論(可考名稱者);9.論(待甄別者);10.吐蕃人撰述。非佛教部分則由印度事務(wù)部圖書館館長托瑪斯(F.W.Thomas)整理成《斯坦因第三次探險所獲藏文文書目錄草稿(Draft Cataligues by F.W.Thomas Stein Tibetan Third Expedition MSS Eur.E.281)》供人閱覽,但迄今未出版。托瑪斯將其發(fā)表的一系列的整理研究論文輯為《敦煌西域古藏文社會歷史文獻(Tibetan Literary Texts and Documents concerning Chinese Turkestan)》,分4卷于1935-1963年陸續(xù)出版(劉忠、楊銘中譯本于2003年由民族出版社出版)。1977年至1988年,日本東洋文庫出版了《斯坦因搜集藏語文獻題解目錄》,共12分冊,在瓦雷·普散編目的基礎(chǔ)上,又新加518號,其中1-8冊為普散《印度事務(wù)部圖書館藏敦煌藏文寫本目錄》的重新編目,9-12冊為普散目錄未收入的文獻目錄,12冊共著錄的文獻序號達1518號。
法藏文獻即伯希和劫走部分,藏法國國立圖書館,由法國著名藏學(xué)家拉露(Marcelle Lalou)編為《法國國立圖書館所藏敦煌藏文寫本注記目錄(Inventaire des manuscritstibétainsde Touen-houang consevés à la Bibliothèque Nationale)》,分 3 卷于 1939、1950 和 1961 年相繼刊行,收錄文獻2216號,還有1100多號(頁)未有詳細目錄刊布。其中第一卷收錄P.T.1-849號,第二卷收錄P.T.850-1282號,第三卷收錄P.T.1283-2216號。此外,還有大量的《無量壽宗要經(jīng)》和《十萬頌般若經(jīng)》,即P.T.217-2224和P.T.3500-4450號等重復(fù)較多的藏文寫經(jīng)卷子。這部目錄為各國學(xué)者研究敦煌藏文寫卷提供了極大的便利,一直以來受到學(xué)術(shù)界的高度評價。相比國內(nèi),法藏古藏文佛教文獻種類最多,保存也較為完整,是研究吐蕃佛教、唐代漢藏佛教文化交流、印度密宗傳播史等的第一手資料,具有極高的學(xué)術(shù)價值。
根據(jù)近年公布的資料,英、法等海外收藏數(shù)量又有所增加,楊銘認為達到6000件;金雅聲、束錫紅則認為約8000件,其中英國3500件,法國4500件,其中包括了相當數(shù)量的碎片。敦煌古藏文佛教文獻是目前存世的藏文佛教文獻中最為古老的,對唐代吐蕃史的研究具有重要價值,被視為“研究吐蕃古代史的基礎(chǔ)”,對敦煌學(xué)乃至絲綢之路歷史文化的研究具有重要意義。東噶·洛桑赤列活佛在為《敦煌本吐蕃歷史文書》所撰的藏文前言中,將敦煌藏文寫本的文獻價值比作珍貴的“金滴”(gser gyi thigs pa)。
敦煌的吐蕃文文獻,與漢文文獻相似,主要部分為寫經(jīng),少量是社會文書。寫經(jīng)主要包括卷軸裝的《大乘無量壽經(jīng)》、梵夾裝的《十萬頌般若經(jīng)》(或曰《般若頌》)及單紙文書三種類型。最著名的敦煌藏文文獻為《吐蕃歷史文書》,原是一個完整的卷子,被人為分裂為兩件,分別藏于法國國家圖書館(P.T.252)和大英圖書館東方部(Or.8212)。兩個卷子合起來全長4.34米、寬0.258米,其中巴黎部分長0.7米,倫敦部分長3.64米。其內(nèi)容包括三部分:1.吐蕃大事紀年:起自狗年即唐高宗永徽元年(公元650年),終于豬年即唐代宗廣德二年(764年),115年中吐蕃發(fā)生的重大事件逐年記載。2.吐蕃贊普傳記:包括歷任大論的位序,共10節(jié),凡會盟、征戰(zhàn)、頒賞、聯(lián)姻一類大事均有記載,并且還記錄了民間傳說、神話、軼聞和古代歌謠等口頭作品。3.吐蕃贊普世系及小邦邦伯、家臣表。這一珍貴文獻被認為是西域出土最有價值的資料之一,經(jīng)法國巴考(J.Bacot)、英國托瑪斯、比利時普散三人合作研究,于1940年以法文在巴黎出版了《敦煌吐蕃歷史文書》,又名《敦煌發(fā)現(xiàn)的吐蕃歷史文書》(Documents de Touen-houang relatifs a l'histoire du Tibet),在國際藏學(xué)界產(chǎn)生極大反響,至今仍為研究藏族古代史、古代語言和古代社會最有影響力的著作之一。王堯和陳踐先生對《敦煌本吐蕃歷史文書》進行了翻譯和注釋,1980年由民族出版社出版,1989年出版了增訂本,使中國藏學(xué)界能夠利用這一藏文文獻進行學(xué)術(shù)研究。最近,黃布凡、馬德又對該文獻進行了進一步的研究與譯注。
《吐谷渾(阿柴)紀年》《北方若干國君之王統(tǒng)敘記》等則是用吐蕃文撰寫的反映北方民族歷史文化狀況的重要典籍。前者記載了吐谷渾國滅亡后附蕃的吐谷渾王室和國家自公元706年至715年間發(fā)生的大事,是研究吐谷渾史彌足珍貴的資料。后者則是五位回鶻使臣撰寫的出使吐蕃等地的報告,記吐蕃北方的突厥、默啜、契丹、烏護、回鶻等30余大小部落的名稱、地理位置及其生活習(xí)俗等,是研究8-9世紀中國北方諸民族的珍貴歷史資料。
P.T.1071、P.T.1073、P.T.1075等3件文書屬吐蕃文法律文獻,是研究吐蕃歷史和律法的珍貴資料,內(nèi)容基本上是就狩獵傷人和縱犬傷人賠償命價及盜竊追賠來標明尊卑貴賤,嚴格等級差別。其所載法律條文不見于其他文獻,具有非同一般的重要價值。
P.T.1047《羊胛骨卜》,是敦煌文書中最長的一件藏文占卜文書,時間早于其它占卜文書,也是惟一明確涉及吐蕃官方卜辭的敦煌藏文文獻,存402行?,F(xiàn)存192個段落可以看作192次占卜的記錄。所用卜具是羊胛骨,燒灼以驗其紋或聽其聲,來判斷吉兇。所問之事,大多是國王命運和軍國大事,共有47段之多。其余則問出行、患病、進財、魔害、畜瘟、牦牛傷人等,涉及個人生命和生活諸事。
ITJ731寫卷是迄今所知敦煌藏文寫本中最古老的篇章?,F(xiàn)存5頁,正面132行,首尾殘缺。內(nèi)容分兩部分,1-37行為第一部分,38-132行為第二部分。第一部分是《敘說父系》之章,主要內(nèi)容是劃分地盤。首先給人也就是給統(tǒng)治者劃分領(lǐng)地,其次是給牲畜劃分地盤,說出了“父系”的來歷,分出了尊卑等級。第二部分是《馬與野馬的分開的故事》,講“忠心寶馬”的神話故事,實為一則作為宗教先例的喪葬儀軌故事,并在客觀上反映了人類將野生動物馴化成家畜的歷史。文體為散韻結(jié)合體,在韻文中有時采用吐蕃時代常用的句子中間夾用襯音的手法,并采用了重疊、對偶、排比等多種修辭手法。此卷之內(nèi)多重隱喻的交叉狀態(tài),以及故事情節(jié)與儀軌程式的結(jié)構(gòu)關(guān)系,學(xué)界至今未能給出通透的詮釋。ITJ731v藏文是寫在漢文佛經(jīng)《金光明經(jīng)·贊佛品》漢字兩行之間的空白處。首尾殘缺,現(xiàn)存103行。內(nèi)容是父親的葬儀和花翎孔雀姑娘的民間故事。
藏族醫(yī)學(xué)文獻很多,有《醫(yī)療雜方》、《醫(yī)灸法》、《醫(yī)百病療方》、《針灸圖》、《醫(yī)馬經(jīng)》等等,還有用象雄語書寫的醫(yī)藥文獻。敦煌發(fā)現(xiàn)的吐蕃文文學(xué)作品數(shù)量也不少,其中最引人注目的應(yīng)首推印度著名長篇史詩《羅摩衍那》的藏文譯本,此類寫卷有 5件,I.O.737A、I.O.737B、I.O.737C、I.O.737D、P.T.983,其中I.O.737D與I.O.737A為一個完整卷子。古藏文《羅摩衍那》可以說是我國最早的譯本,它與梵文本最大的差別是說唱體,為《羅摩衍那》研究提供了時代較早的資料。
全面整理出版現(xiàn)存于英國、法國的敦煌古藏文文獻,對古藏文研究、敦煌學(xué)研究、吐蕃歷史研究具有重大的意義。截至目前,由西北民族大學(xué)、上海古籍出版社與法國國家圖書館合作整理出版的《法藏敦煌藏文文獻》已出版14冊,與英國國家圖書館合作整理出版的《英藏敦煌西域藏文文獻》已出版5冊。日本學(xué)者主導(dǎo)的古藏文文獻在線項目,除設(shè)有專門的網(wǎng)站(http://otdo.aa.tufs.ac.jp)發(fā)布研究成果、供學(xué)者免費查閱外,還出版有紙質(zhì)類書籍——《古藏文文獻在線叢刊》,《法國國立圖書館和大英圖書館所藏敦煌藏文文獻》即是其第一卷,2007年由日本東京外國語大學(xué)亞非語言文化研究所刊行。該卷以拉丁字母轉(zhuǎn)寫方式收錄了65件敦煌藏文文獻,每件藏文文獻著錄四方面的內(nèi)容,一是介紹該文獻的主要內(nèi)容,二是著錄該文獻本身的保存狀況,三是標注該文獻影印件的出版及相關(guān)研究情況,四是該文獻的拉丁字母轉(zhuǎn)寫全文。此65件敦煌藏文文獻涉及吐蕃歷史、宗教、社會經(jīng)濟、文學(xué)、法律、民俗等各個領(lǐng)域,是研究吐蕃及其毗鄰地區(qū)歷史文化最珍貴的第一手文獻資料。
回鶻是今天維吾爾族和裕固族的共同祖先,是敦煌歷史上具有重要地位和廣泛影響的民族之一,自9世紀中葉至17世紀晚期800年間,他們在這里繁衍生息,進行各種社會歷史活動,留下了豐富的文化遺產(chǎn)?;佞X文形成于8世紀中葉,以中亞粟特文字母為基礎(chǔ)而創(chuàng)制,是8-15世紀維吾爾族使用的文字,裕固族則一直使用到17世紀。在9世紀中葉回鶻西遷河西走廊及新疆后,回鶻文成為宋元時代通行于河西走廊、西域、中亞、西亞諸地的文字之一,被廣泛使用以書寫詔告敕令、宗教典籍、文學(xué)作品、契約文牘和歷法醫(yī)籍,留下了極為豐富的文獻資料,成為認識與研究古代維吾爾族及中亞諸民族歷史文化的寶藏。我們今天所能見到的早期回鶻語文獻,大多都出自敦煌莫高窟藏經(jīng)洞中。
早期回鶻文是橫寫,從右到左。后期改為豎寫,字從左到右。敦煌出土的回鶻文文獻約占整個(包括新疆)出土回鶻文獻的三分之一,大致可分為兩部分。其一為藏經(jīng)洞所出,另一部分則出自莫高窟第464、465等元代洞窟中。前者均為早期文獻,其時代大致相當于沙州回鶻時期或稍后,主要是一些殘篇斷簡;后者則主要是蒙元時代的文獻,有不少是保存比較完好的佛教著作。這些文獻大多流落海外,主要庋藏于大英圖書館、法國國立圖書館、斯德哥爾摩民族學(xué)博物館、日本京都有鄰館和圣彼得堡俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所等處,只有很少一部分現(xiàn)藏于我國的敦煌研究院、甘肅省博物館和國家圖書館等處。
海外部分大約有50余件(倫敦20件,巴黎30件),時代較早,屬9-11世紀的遺物。其中19件為世俗文書,主要是往來書信與商品帳目之類,對了解敦煌地區(qū)回鶻社會經(jīng)濟,尤其是商業(yè)貿(mào)易具有重要的史料價值,另有一定數(shù)量的摩尼教文獻和少量未能確定性質(zhì)的宗教典籍。其余為佛教文獻,比較重要的有《善惡兩王子的故事》、《佛說天地八陽神咒經(jīng)》、《阿爛彌王本生故事》等。盡管文獻數(shù)量不多,但以其時代早且保存比較完好而深受學(xué)術(shù)界重視。
1985年,日本學(xué)者森安孝夫首先著文對這些文獻作了比較全面的介紹,法國學(xué)者哈密頓于巴黎1986年出版了2卷本《9~10世紀敦煌回鶻文獻匯編(Manuscrits ou gours du Ⅸe-Ⅹe siècle de Touen-houang)》一書,刊布了36件早期回鶻文獻。這些文獻的內(nèi)容非常豐富,包括書信、牒狀、帳單、詩歌、諺語、格言、詞匯表、發(fā)愿文、頌詞、禮贊三寶文、觀音贊、禮佛文、佛經(jīng)、摩尼教文獻和待考宗教文獻,全面地展示了沙州回鶻時期的歷史與文化。
法國國立圖書館藏P.3509《善惡兩王子的故事》,是由20大張紙組成的冊子式早期回鶻文佛經(jīng),用一根皮條裝訂,共40葉(80面),每面有回鶻文7-8行。紙張呈褐色,厚且粗糙,字體為行書體,內(nèi)容與漢文本《大方便佛報恩經(jīng)》卷4《惡友品》最接近。其中一些詞句又與漢文本《賢愚經(jīng)》卷9《善事太子入?!?、卷8《大施抒?!泛汀陡菊f一切有部毗奈耶破僧事》卷11中的故事相當?;佞X文本似譯自漢文,但譯文比較自由,語言簡樸流暢,屬于一種標準的回鶻文學(xué)語言,詞匯和佛教術(shù)語的處理十分得當。
偽經(jīng)《佛說天地八陽神咒經(jīng)》,在回鶻中有著相當大的影響,其回鶻文本在敦煌及吐魯番等地都有發(fā)現(xiàn),是迄今所知回鶻文佛經(jīng)殘卷中所占比例最大的一種經(jīng)典,其中保存最完好的就是斯坦因于敦煌發(fā)現(xiàn)的編號為Or.8212-104(舊編號為Ch.0013)的寫卷。文獻長約24.9英尺,卷子式,首部殘缺,存466行,是目前所見最古老的回鶻文佛教文獻,也是古代敦煌佛教歷史上比較有代表性的一部經(jīng)典。
《阿爛彌王本生故事》回鶻文寫作āranemi-Jātaka,惟一的一件寫本是伯希和于敦煌發(fā)現(xiàn)的,現(xiàn)藏法國國立圖書館,編號為P.ouigour 1。此經(jīng)在現(xiàn)存的漢、梵文本中未見原本,從譯文中用詞多采用龜茲語詞匯來看,該經(jīng)當譯自龜茲文。此經(jīng)的發(fā)現(xiàn),可補漢文大藏經(jīng)之闕。此外,文書中長達52行的回鶻文題記也很重要。根據(jù)題記,不僅可以知道施主是僧慈·阿阇梨,抄寫者是阿爾甫·通迦,而且還可以看出施主與抄經(jīng)者度己度人的大乘佛教思想,盡管經(jīng)典本身應(yīng)歸入小乘。在古代維吾爾族佛教史研究中,該寫本具有十分重要的資料價值。
在敦煌出土的回鶻文寫本中,還可見到時代較早的回鶻詩歌創(chuàng)作。盡管存世者不多,僅有二例,但從中不難看出,其詩大多押尾韻,有的不僅押尾韻,而且同時還押首韻,音節(jié)數(shù)目比較規(guī)整。這些都反映了早期回鶻詩律的特點。后期回鶻語文獻主要是佛教經(jīng)典和回鶻人創(chuàng)作的佛教詩歌。這些文獻一般篇幅較長,保存比較完整,對研究蒙元時代的回鶻語文、佛教狀況、哲學(xué)思想、文學(xué)成就都具有重要的學(xué)術(shù)價值。其中比較重要的有《金光明最勝王經(jīng)》《長阿含經(jīng)》《中阿含經(jīng)》《雜阿含經(jīng)》《增一阿含經(jīng)》《八十華嚴》《佛說十王經(jīng)》等佛教經(jīng)典,論藏方面的著作有《阿毗達磨俱舍論》《妙法蓮花經(jīng)玄贊》《俱舍論頌注》《阿毗達磨順正理論》《阿毗達磨俱舍論安慧實義疏》等,佛教文學(xué)作品有《佛教詩歌集》、敘事詩《常啼與法上的故事》及韻文體的《觀音經(jīng)相應(yīng)臂喻譚》等,另有密宗文獻《吉祥輪律儀》和回鶻佛教哲學(xué)著作《說心性經(jīng)》。其中,元代回鶻文寫本《阿毗達磨俱舍論安慧實義疏》存230葉(460面),有文字7015行,其部頭之大,在敦煌乃至吐魯番等地出土的回鶻文獻中無有可匹敵者。
回鶻文敘事詩《常啼和法上的故事》現(xiàn)存巴黎國家圖書館,編號為P.4521,共30葉(60面),冊子裝,大小為25x18cm。紙質(zhì)細薄,封皮為厚紙。葉數(shù)用漢字書寫,每頁寫15-19行。字體為回鶻文草體,其間常夾寫漢字封皮和正文首尾都蓋有佛像印記。最后一頁和后封皮上蓋有大型藏文墨印。寫本時間、地點以及譯經(jīng)人、抄寫人都不明。據(jù)字體判斷,當屬元代寫本。寫本前一部分(1-41頁)為《大般若波羅密多經(jīng)》中關(guān)于常啼和法上二菩薩的故事,與漢文本《放光般若經(jīng)》薩陀波倫品和法上品,內(nèi)容相似?;佞X文本似譯自漢文本,但漢文本為散文體,回鶻文本則為181段押頭韻的四行詩形式,所以不是譯作,而是再創(chuàng)作,具有很高的文學(xué)價值。寫本的后一部分即42-60頁為另一文獻,尚未有人研究。
回鶻文秘宗文獻《吉祥輪律儀》殘卷現(xiàn)存?zhèn)惗卮笥D書館,編號Or.5212-109,冊子裝,無封皮,共 65葉(126面),1430行,紙質(zhì)粗厚,呈黃褐色,保存良好,無殘葉。寫本寬5.25英寸,高5.75英寸。字體為回鶻文半楷書體,清晰可讀。其中三處用漢字書寫“善哉善哉”、“了也”、“善哉了也婆土了也”。46頁左上角尚有一處用婆羅米文寫梵語Sādhu(善哉)。同頁蒙古王子名字Asuday按元代回鶻文書寫習(xí)慣抬頭一格書寫。關(guān)于書的內(nèi)容、作者、譯者和寫本年代,46頁記載:“此為納羅巴(NaroPa)大師講說之恒陀羅……由薩迦僧人大法師法幢(dharmadhvaja)制成。我哈密人阿黎耶阿閣黎按伶巴大師之令翻譯……至元十年(1850)虎年六月初四日我(吐魯番地區(qū))三魯克沁人后學(xué)者薩里都統(tǒng)依(蒙古)阿速臺王子之令寫。”從書中許多藏文術(shù)語來看,應(yīng)譯自藏文。內(nèi)容屬于密教大師納羅巴(1016-1100)傳承的《吉祥輪律儀》方面的著作,分為四部分:第一部分為“死亡書”,討論“處于生死之間中間狀態(tài)及由此得到再生之方法”;第二部分為“四種次序成就法”,內(nèi)容相當于藏文《四種次序指南》;第三部分題作“旃陀利六種禪定導(dǎo)入儀”即關(guān)于納羅巴“六法”之學(xué)說;第四部分為講述對“吉祥輪律儀”的六種禮拜文殘文。1978年茨默(P.zieme)和卡拉(G.kara)出版專著《回鶻文死亡書》,刊布了此卷的拉丁字母轉(zhuǎn)寫、德文譯文、注釋和全部圖版。
敦煌回鶻語摩尼教文獻中,最引人注目的是斯坦因于1907年發(fā)現(xiàn)的摩尼文回鶻語《摩尼教徒懺悔詞》。該文獻為小型卷子形式,高4英寸,長14英尺8英寸,首尾殘缺,存338行,文字雋秀優(yōu)美,不僅篇幅大,而且保存較好,堪稱現(xiàn)存回鶻語摩尼教文獻之極品。
1910年俄國馬洛夫于酒泉文殊溝發(fā)現(xiàn)的回鶻文《金光明最勝王經(jīng)》寫本,現(xiàn)藏圣彼得堡俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所,寫于清康熙十六年,是時代最晚的回鶻文寫本。有397葉,紙質(zhì)粗厚,呈黃褐色,保存良好,寬60.5厘米,高23厘米。語言優(yōu)美,字跡清晰,篇幅大且保存完好,是國際回鶻語文學(xué)界研究的重點所在,也是研究古代維吾爾族俗文字的最基本材料之一。
另外,伯希和在莫高窟464窟中發(fā)現(xiàn)了大量的回鶻文木活字,計有964枚之多。他將其全部攜往巴黎,庋藏于吉美博物館,后有4枚流散入美國。之后俄國探險家奧登堡(S.F.Oldenburg)又于莫高窟北區(qū)發(fā)現(xiàn)回鶻文木活字130枚,現(xiàn)藏于圣彼得堡。今天我們在國內(nèi)所能見到回鶻文木活字數(shù)量有限,僅有敦煌研究院珍藏的54枚。其中6枚早在1949年以前即已入藏,另外的48枚是敦煌研究院考古人員近年在清理敦煌莫高窟北區(qū)洞窟時陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的。這些活字高均為2.2厘米、寬1.3厘米,長則不一,隨文字字母的多寡而定。既有以字母為單位的活字,也有以單詞為單位的活字,更有表示動詞詞干與語態(tài)變化詞綴的活字,還有標點符號、葉面版框線之類的活字,情況多種多樣,與漢文一字一印的情況有所不同。木質(zhì)堅硬(極可能是棗木),系先用鋸子將木料鋸成長短不同的方塊,然后用刀子在上面刻字而成。一般情況下,都是單面刻字,只有極少數(shù)兩面刻字?,F(xiàn)今存世的1018枚回鶻文木活字除少數(shù)稍有損壞外,其余都保存完好。至于這批回鶻文木活字的時代,伯希和曾根據(jù)其存放地點和其它考古學(xué)證據(jù)將之考定為1300年左右,楊富學(xué)則認為這些木活字的創(chuàng)制當早于1300年,至少不會晚于王楨所創(chuàng)制的漢文木活字,說明木活字是古代維吾爾族首先使用的。敦煌出土的回鶻文木活字是世界上現(xiàn)存最早的木活字實物,絕無僅有,對研究中國古代活字印刷術(shù)的發(fā)明與使用具有不可替代的價值。
西夏是我國中古時期西北地區(qū)具有重要影響的封建王朝,由羌族的分支黨項族建立,前后經(jīng)歷十個皇帝,在不足兩百年中,西夏王國不僅創(chuàng)造了文字──西夏文,并且留下大量的文獻。1036年西夏攻滅歸義軍政權(quán)后,占領(lǐng)瓜州、沙州,統(tǒng)治敦煌達191年,是敦煌少數(shù)民族統(tǒng)治時間最長的一個時期。這一時期,敦煌在政治、經(jīng)濟、文化藝術(shù)等方面都較快發(fā)展,“與中原無殊”。西夏文又稱蕃書或蕃文、唐古特文,總計共5000余字,其結(jié)構(gòu)多仿漢字,行體方整,但筆劃繁冗。曾在西夏王朝所統(tǒng)轄的今寧夏、甘肅、陜西北部、內(nèi)蒙古南部等地,盛行了約兩個世紀。西夏王國滅亡后,西夏文仍在繼續(xù)使用。元明兩朝,仍在一些地區(qū)流傳了大約三個世紀。元代人稱其為河西字,用它刻印了大批佛經(jīng);明初時期亦曾刻印西夏文經(jīng)卷,到了明朝中葉,還有人以西夏文刻于經(jīng)幢。
1908年伯希和于敦煌莫高窟北區(qū)464、465號窟獵取大量民族文獻殘片,其中包括244件西夏文殘片,現(xiàn)藏于法國國家圖書館。2007年,由北方民族大學(xué)與上海古籍出版社共同合作,整理結(jié)集、編纂出版《法藏敦煌西夏文獻》。法藏敦煌西夏文獻具有重要的學(xué)術(shù)價值,從內(nèi)容上來看,既有各種寫本、印本的佛經(jīng)、發(fā)愿文,又有十分精彩的版畫作品、社會文書等。從版本來看,既有寫本、雕版刻印本,又有木活字本等。有些印本的字行間具有嵌條印痕,顯露出活字底座的方角印痕,具有活字印本的特點,木活字印本達幾十件之多。這些資料,再次證明了我國發(fā)明活字印刷術(shù)并廣泛應(yīng)用活字印刷術(shù)的歷史事實。20世紀40年代初,張大千先生在莫高窟北區(qū)洞窟中挖掘,所獲亦有一批西夏文文獻,具體數(shù)量不詳,現(xiàn)分別收藏于日本天理圖書館和美國葛斯德圖書館。上世紀90年代,莫高窟北區(qū)洞窟也有不少西夏文文獻出土,共出土西夏文文獻126件,以及數(shù)百件(片)無頭無尾的西夏文文獻殘片,莫高窟第476號窟新近出土西夏文文獻1件,這樣敦煌研究院現(xiàn)收藏西夏文文獻共計174件,其中既有蒙書、社會經(jīng)濟文書,也有佛教、道教文獻及其它各類寫本、印本,彌足珍貴。
敦煌西夏文獻中時代最早者是日本龍谷大學(xué)圖書館收藏的西夏文《瓜州監(jiān)軍司審判案》寫本殘片。此卷為西夏惠宗天賜禮盛國慶元年至翌年(1070-1071),瓜州監(jiān)軍司為審判一樁民事訴訟而書寫的公文,是運用西夏法律判案的實例。我國西夏文研究的先驅(qū)王靜如先生慧眼識珠,最早對其進行了研究。此文的發(fā)表,引起了國內(nèi)外尤其是日本學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。2011年,武宇林、荒川慎太郎等中日學(xué)者合作推出了由中華書局出版的《日本藏西夏文文獻》上下兩冊,以圖錄的形式將日本所藏西夏文文獻集中匯編、影印,《瓜州監(jiān)軍司審判案》收錄在上冊。
敦煌研究院藏西夏文圖解本《觀音經(jīng)》,為現(xiàn)存海內(nèi)孤本。其經(jīng)文內(nèi)容表現(xiàn)善財童子五十三參,共53段,每段文字上面都配一幅注釋經(jīng)文的版畫,圖文并茂,是中國現(xiàn)存最古老的連環(huán)畫書籍,也可以說是中國連環(huán)畫書籍的最早模式。此經(jīng)為木刻本梵夾裝,紙質(zhì)薄細柔軟。頁面高20.5厘米,寬9厘米。扉頁版畫《水月觀音圖》,雙面通欄,高15.5厘米,寬17.5厘米。經(jīng)文及圖解部分,分上下兩欄,上欄版畫,下欄經(jīng)文。文、圖均按由右至左的順序展開。經(jīng)文每面5行,經(jīng)末有三行通欄發(fā)愿文。全文26頁52面,共256行、2324字,大小版畫55幅。同漢文插圖本佛經(jīng)比較,插圖本西夏文《觀音經(jīng)》雕版格式、版畫技巧、藝術(shù)風(fēng)格,都受到中原的影響,但在人物形象、發(fā)式、衣冠服飾及某些器物等方面,體現(xiàn)出西夏民族的特點,具有珍貴的歷史價值和學(xué)術(shù)價值。
P.Xixia 946.1517B為介紹多聞天王的木牌。高12厘米,寬7厘米。木牌正面有白色涂層,上面存有手寫西夏文19字,其中有“多聞天王”等字。木牌背面嚴重灼燒,上下緣亦有灼痕。多聞天王即毗沙門天王,佛教護法神四大天王之一,唐宋時期毗沙門天王信仰在敦煌盛行。
P.Xixia 924(Grotto 181)137《占察善惡業(yè)報經(jīng)》,是法藏西夏文文獻中最大的活字本經(jīng)折裝殘片,也是保存最好、存字最多的殘片。存6折36行,每折6行,折痕明顯有上下雙欄線。卷長55厘米,高25厘米。劉景云將P.Xixia 924(Grotto 181)017、026、083、116、119 與之綴合。《占察善惡業(yè)報經(jīng)》又名《大乘實義經(jīng)》、《大乘寶義經(jīng)》、《地藏菩薩業(yè)報經(jīng)》、《地藏菩薩經(jīng)》、《漸剎經(jīng)》等,隋菩提燈譯。此經(jīng)曾一度被視為偽經(jīng),至唐代《大周刊定眾經(jīng)目錄》及《開元釋教錄》始入藏經(jīng)目錄。經(jīng)文傳授以木輪占察善惡的方法,從隋代開始,修行這種懺法的人很多。敦煌漢文文獻中也有《占察善惡業(yè)報經(jīng)》,說明此經(jīng)流傳于敦煌地區(qū)。
粟特為西域古國之一,在現(xiàn)今的烏茲別克斯坦和塔吉克斯坦境內(nèi),經(jīng)濟、文化水平很高,粟特民族以善于經(jīng)商而聞名,活躍于絲綢之路上,是連接?xùn)|西方文化的重要橋梁。其商業(yè)活動不僅溝通了東西方之間經(jīng)濟、文化交流,也使自己獨特燦爛的文化沿著古老的絲綢之路傳播至東方。絲路之路沿線的許多地區(qū),如和田、龜茲、焉耆、高昌、敦煌、姑臧、長安、洛陽等地都有粟特人分布。吐蕃占領(lǐng)敦煌之前,粟特人在敦煌定居,并與漢人通婚而逐步漢化,出現(xiàn)了敦煌粟特人聚落——從化鄉(xiāng)。吐蕃占領(lǐng)敦煌之后,打破了唐代的鄉(xiāng)里制度,將各民族混合組成一種新的基層組織——部落,從化鄉(xiāng)消失。歸義軍時期,敦煌粟特人基本上已經(jīng)漢化,在居住地域、宗教信仰等方面,都已完全等同于漢族,融入到社會各階層。
伯希和收集的敦煌粟特文大約30件原稿和殘片,收藏在巴黎法國國立圖書館,共有30個編號。其中大部分是從漢文翻譯過來的佛教經(jīng)典,也有少量摩尼教文獻、伊朗史詩、醫(yī)藥文獻及世俗文書,最長的文書《Vessantara本生故事》有1805行。所有巴黎藏敦煌粟特文書都已刊布,主要有E·本維尼斯特1940年在巴黎出版的《粟特文書》,和1946年在巴黎出版的《Vessanara本生故事》。哈密頓與辛姆斯·威廉姆斯合作轉(zhuǎn)寫、譯注,于1990年出版了《敦煌突厥——粟特文文獻匯編》(圖版本),書中發(fā)表了伯希和敦煌粟特文寫本5個號,斯坦因?qū)懕?個號。其中有一些雙重編號,被編入漢文寫本 P.3511-3521。
斯坦因收集的粟特文本集中收藏在倫敦英國圖書館,其中包括在中亞一些地方發(fā)掘到的文書和殘件,亦有一些從敦煌收集到的手稿,最長的殘件有404行。這些粟特文原稿都已為H·里希特《不列顛博物館藏粟特文手抄文書》所刊布,第1卷1928年、第2卷1931年于海德堡出版。1976年,D·N·馬坎濟又于德黑蘭重版了這部分文書中最主要的6件佛教文書(《不列顛圖書館的粟特文佛教文書》)。斯坦因收集的這一部分文書中一個最重要的特點是一些包含有當時古粟特文書寫的文書和古粟特語文。
1907年斯坦因在敦煌西北的漢長城烽火臺遺址中發(fā)現(xiàn)8封古粟特文信札,其中5件保存相對完整,是現(xiàn)存最早的粟特文書。這些書信時代早且內(nèi)容豐富,是研究絲綢之路的重要歷史文獻,受到國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。其中,最受關(guān)注的是其年代問題。這些信札寫于公元312年前后西晉時代,以墨書寫于紙上,里層用絲綢包裹,外面封皮為麻織物,墨書字跡,寬約24.5-25厘米,長約40.5-42.5厘米,不規(guī)則,呈灰褐略帶淺白色。書札一封從姑藏(武威)寄出,兩封從敦煌寄出;一封寄往薩馬爾罕,其余的很可能是寄往樓蘭的。信中提到,粟特人居住在都城洛陽以及去往中原的一些主要城鎮(zhèn):敦煌、肅州(酒泉)、姑藏(武威)和金城(蘭州)。除一位被丈夫拋棄在敦煌的婦女寄的兩封信外,其他信件內(nèi)容主要與商業(yè)活動有關(guān),談及許多日用品,包括金、銀、樟腦、胡椒粉、麝香、小麥、各種各樣的織物,以及稱為白石墨的東西(一種昂貴的產(chǎn)品,用于制作化妝品和藥品)。這些在武威(涼州)和敦煌的粟特商人寫給家鄉(xiāng)撒馬爾罕的貴人的書信,信中談到這些以涼州為大本營的粟特商團,活動范圍東到洛陽,西到敦煌。說明4世紀初粟特商人已經(jīng)在敦煌、姑臧、金城等河西走廊沿線城鎮(zhèn)駐留,并以這些城鎮(zhèn)為基地同內(nèi)地展開貿(mào)易活動。
對古信札進行翻譯的學(xué)者主要有德國萊赫爾特(Hans Reiehelt)、英國亨寧(W.B.Henning)、匈牙利哈爾瑪塔(Jdnos Harmatta)及英國辛姆斯·威廉姆斯。自1998年開始,辛姆斯·威廉姆斯把古信札的1、2、3及5號信重新翻譯,用英文發(fā)表,他的譯文包括注釋和詳細的討論,使得其版本極具說服力。8封古信札中,2號信最長,學(xué)界對其研究也最為詳細,因為信中內(nèi)容涉及歷史事件,有助于對古信札整體的斷代,故受到東西方學(xué)者的重視。2號信札正文部分共63行。寄信人是商人那你槃陀(Nanaivandak),收信人是其遠在撒馬爾罕的主人拔槎迦(Varzakk),內(nèi)容涉及粟特人在中國的商業(yè)活動和中國的政局變動,記錄了當時都城洛陽的的毀滅、鄴城的毀滅與洛陽的嚴重饑荒,及由此導(dǎo)致的后果。5號信札發(fā)現(xiàn)時雖然破裂成三部分,但內(nèi)容基本完整。寄信人是居住在姑臧的發(fā)黎呼到(Frīkhwatāw),收信人是商隊首領(lǐng)薩般達(Aspandhtā),可能生活在于闐。信札開頭部分說明了寄信人的處境和貿(mào)易活動,后半部分通報曷薩狼(Kharstrang)欠 20 斯塔特銀的事情。
敦煌民族文獻中,還有數(shù)量不少的于闐文、突厥文、梵文、吐火羅文等多種民族文字的寫本,如古突厥文《摩尼教懺悔文》、于闐文《于闐沙州紀行》、《使臣奏于闐王奏報》、《于闐王致曹元忠書》、《致金汗書信和奏報》等,均負有盛名,限于篇幅,茲不贅述。
[1]陸慶夫.敦煌民族文獻與河西古代民族[J].敦煌學(xué)輯刊,1994,(2):80-89.
[2]楊富學(xué).國內(nèi)敦煌民族史研究述要[EB/OL]. [2013-08-10].http://www.fjdh.com/wumin/2009/04/07215550981.html.
[3]王南南,黃維忠.甘肅省博物館所藏敦煌藏文文獻敘錄(上)[J].中國藏學(xué),2003,(4):1,68-82.
[4]馬德.敦煌藏文文獻的研究的幾個問題[A].百年敦煌文獻整理研究國際學(xué)術(shù)討論會論文集[C].杭州,2010:151-156.
[5]榮新江.海外敦煌吐魯番文獻知見錄[M].南昌:江西人民出版社,1996:42-43.
[6]楊銘.吐蕃統(tǒng)治敦煌與吐蕃文書研究[M].北京:中國藏學(xué)出版社,2008:3.
[7]金雅聲,束錫紅.英法藏敦煌古藏文獻與吐蕃早期文化[A].敦煌古藏文文獻論文集[C].上海:上海古籍出版社,2007:7:7-12.
[8](法)麥克唐納.耿昇譯.敦煌吐蕃歷史文書考釋[M].西寧:青海人民出版社,1991:2.
[9]王堯,陳踐譯注.敦煌本吐蕃歷史文書·前言[M].北京:民族出版社,1992:4.
[10]黃布凡,馬德.敦煌藏文吐蕃史文獻譯注[M].蘭州:甘肅教育出版社,2000.
[11]鄭炳林,黃維忠.敦煌吐蕃文獻選輯(文化卷)[Z].北京:民族出版社,2011:17.
[12]鄭炳林,黃維忠.敦煌吐蕃文獻選輯(文學(xué)卷)[Z].北京:民族出版社,2011:3-5.
[13]鄭炳林,黃維忠.敦煌吐蕃文獻選輯(文學(xué)卷)[Z].北京:民族出版社,2011:157-158.
[14]黃維忠.古藏文文獻在線項目及其《法國國立圖書館和大英圖書館所藏敦煌藏文文獻》[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,(4):84-85,101.
[15]楊富學(xué).敦煌回鶻文佛教文獻及其價值[A].敦煌佛教與禪宗研究論集[C].香港:香港天馬出版有限公司,2006:247.
[16](日)森安孝夫.ウイグル語文獻[A].講座敦煌——敦煌胡語文獻(第 6 卷)[Z].東京:大東出版社,1985:1-98.
[17]楊富學(xué).敦煌回鶻文化遺產(chǎn)及其重要價值[J].新疆大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,(1):85-89.
[18]耿世民.敦煌出土回鶻文獻介紹(續(xù))[J].語言與翻譯,1989,(3):36-37.
[19]耿世民.敦煌出土回鶻文獻介紹(續(xù)二)[J].語言與翻譯,1989,(4):10-11.
[20]彭金章,王建軍.敦煌莫高窟北區(qū)石窟(第 1 卷)[M].北京:文物出版社,2000:91.
[21]楊富學(xué).敦煌回鶻文化遺產(chǎn)及其重要價值[J].新疆大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,(1):85-89.
[22]彭金章,王建軍.敦煌莫高窟北區(qū)石窟(第 3 卷)[M].北京:文物出版社,2004:53-54.
[23]史金波,彭金章,等.中國藏西夏文獻綜述[A].西夏學(xué)(第 2 輯)[C].銀川:寧夏人民出版社,2007:47-48.
[24]王靜如.引論[J].國立北平圖書館館刊(西夏文專號),1932,(3):24-33.
[25]劉玉權(quán).本所藏圖解本西夏文《觀音經(jīng)》版畫初探[J].敦煌研究,1985,(3):45-52.
[26]劉景云.法藏敦煌西夏文文獻的考訂[J].敦煌研究,2008,(3):60-65.
[27]戴忠沛.法藏西夏文《占察善惡業(yè)報經(jīng)》殘片考[J].寧夏社會科學(xué),2006,(4):96-98.
[28]耿昇.伯希和西域探險與中國文物的外流[J].西北第二民族學(xué)院學(xué)報,2001,(4):99-121.
[29](英)西蒙斯·威廉斯.田衛(wèi)疆譯.粟特文書收藏情況簡介[J].民族譯叢,1984,(4):54-55.
[30](美)安妮特·L·朱麗安娜,朱迪思·A·萊莉.蘇銀梅譯.古粟特文信札(Ⅱ號)[J].考古與文物,2003,(5):78-79,2.
[31](英)格瑞納,辛姆斯·威廉姆斯.王平先譯.粟特語古信的歷史背景[J].敦煌研究,1999,(1):110-119.
[32]楊潔.從粟特文文書看入華粟特人的貨幣問題[J].史林.2012,(2):151-161,193.