趙曉彤
摘 要 網(wǎng)絡的迅速發(fā)展改變了傳統(tǒng)的大學英語教學模式,對山東交通學院兩個非英語專業(yè)本科班的網(wǎng)絡輔助翻譯教學研究表明該教學模式豐富了學生的翻譯理論和知識,開闊了學生的視野,有效的提高了學生的翻譯水平。
關鍵詞 網(wǎng)絡 翻譯教學 大學英語
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A
Non-English Majors'Network Assisted Translation Teaching Research
ZHAO Xiaotong
(School of Foreign Language Studies, Shandong Jiaotong University, Ji'nan, Shandong 250033)
Abstract The rapid development of the network has changed the traditional college English teaching mode, network-assisted translation of Shandong Jiaotong University teaching and research two classes of non-English majors, shows that the teaching mode enriches the student's translation theory and knowledge, broaden their horizons, effective to improve the students' level of translation.
Key words netwrok; translation teaching
1 翻譯的教學現(xiàn)狀
在聽、說、讀、寫、譯五項英語綜合應用能力中,翻譯一直是其中一個重要組成部分,然而在實際的大學英語教學過程中,翻譯教學卻是薄弱環(huán)節(jié)。究其原因,首先,在課程設置上,大學本科階段多數(shù)高校設置了英語讀寫及聽說課程,卻沒有專門的翻譯課程,翻譯教學主要由教師在讀寫課中擠出少量時間進行。另外,國內(nèi)本科階段的大學英語教材多采用外研社版或上外版的《大學英語》,這些教材中都沒有對翻譯知識和翻譯技巧的講述,而且教材中的翻譯練習題也主要是針對課文內(nèi)容的句子翻譯,考查學生對所學課文中某些語言點的掌握程度,與時代的結合度不高。其次,在教學手段上,傳統(tǒng)的翻譯教學過程一般是課堂上由教師講授翻譯技巧和語言點,學生完成翻譯,然后教師批改并公布參考譯文,整個過程師生間互動交流較少,長此以往,不利于調(diào)動學生的學習積極性,也會使翻譯教學變成知識傳授而不是技能訓練。最后,在重視程度上,四六級考試一直是大學英語教學的指揮棒,2004年開始翻譯成為四六級考試的固定題項,但分值僅占總分的5%,所幸的是對學生翻譯能力的考查逐漸得到專家們的重視,從2013 年12月開始四六級翻譯題項的分值提高至總分的15%,考查形式從句子翻譯改成段落翻譯,內(nèi)容涉及中國文化、歷史、經(jīng)濟等各方面,這些改變對加強學生翻譯能力的培養(yǎng)是十分有益的。
2 提高非英語專業(yè)本科生翻譯能力的必要性
羅選民教授發(fā)現(xiàn)國內(nèi)很多非文學領域內(nèi)的西方經(jīng)典著作都不是由外語專業(yè)人士翻譯的,而是由其它各領域的專業(yè)人士翻譯的,許多工程、農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟等領域的專家不僅在自己的專業(yè)領域有所建樹,同時還是翻譯家,善于把國外的先進思想和先進技術引入國內(nèi)。如農(nóng)業(yè)科學家葉篤莊先生,他同時又是中國譯協(xié)原副會長,曾翻譯了很多農(nóng)學著作。羅選民還曾對鐵道部的翻譯部門做過調(diào)查,發(fā)現(xiàn)他們的翻譯職員中有百分之五十以上來自非外語專業(yè)。在政治經(jīng)濟全球化的今天,中國與其他國家在各個領域的交流越來越多,僅靠外語專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人員已經(jīng)不能滿足社會的需要,加強非外語專業(yè)本科生翻譯能力的培養(yǎng),培養(yǎng)他們成為既懂專業(yè)又懂外語的的復合型人才是完全必要的。
近年來我國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展十分迅速,據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)信息中心統(tǒng)計2013年中國互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)民數(shù)量達到6.18億人,使用手機上網(wǎng)的網(wǎng)民規(guī)模達到5億人。對新鮮事物接受能力較強的大學生們而言,電腦和手機的擁有率也很高,據(jù)王光艷2010年對天津商業(yè)大學的調(diào)查顯示四分之三的學生擁有電腦,幾乎每位學生都有手機。大學生上網(wǎng)越來越方便,不僅可以在宿舍利用網(wǎng)線上網(wǎng),還能在教學樓和圖書館里無線上網(wǎng)。網(wǎng)絡技術的發(fā)展為大學英語翻譯教學的改革提供了方便,傳統(tǒng)翻譯教學中師生互動交流不暢的問題可以通過網(wǎng)絡實時交流工具來彌補,大學英語教材中翻譯知識和技巧的不足也可以通過網(wǎng)絡資源來補充,開放性、互動性和共享性的網(wǎng)絡為非英語專業(yè)本科生的翻譯教學提供了一個良好的平臺。
3 網(wǎng)絡輔助翻譯教學的實證研究
3.1 研究目的
本研究的主要目的是探尋網(wǎng)絡輔助翻譯教學是否能有效提高學生的翻譯能力,以及學生對網(wǎng)絡輔助翻譯教學模式的接受程度。
3.2 研究對象
本研究選取了山東交通學院2012級英語入學成績相近的交建121班35名同學和機械124班40名同學為研究對象。兩班由同一位教師任教,所學教材、課程內(nèi)容、課程進度、課程時數(shù)以及翻譯任務都完全相同,不同的只是交建121班采用課堂教學和網(wǎng)絡教學兩種模式,機械124班采用的是課堂教學模式。
3.3 研究工具
交建121班的網(wǎng)絡教學采用了學校網(wǎng)絡教學平臺和網(wǎng)絡實時交流工具QQ兩種方式相結合的形式。學校的網(wǎng)絡教學平臺有“教學材料”“答疑討論”“課程作業(yè)”等等各種版塊。在“教學材料”版塊教師可以上傳各種教學資源,在“答疑討論” 版塊學生可以提出課堂上沒時間或者不好意思問教師的問題與教師交流,在“課程作業(yè)” 版塊教師可以布置作業(yè)并設定提交作業(yè)的終止時間,然后對作業(yè)批閱修改并給出得分,還可以對作業(yè)進行統(tǒng)計分析。除了學校的網(wǎng)絡教學平臺,網(wǎng)絡輔助教學中還采用了實時交流工具QQ,這是因為QQ在學生中的使用率非常高,基本上所有學生在電腦和手機上都安裝有QQ,而且QQ不僅可以鍵聊,還有語音、視頻、論壇和討論組等等各種版塊,在師生交流討論方面QQ是非常方便快捷的。同時,QQ的論壇也可以布置提交作業(yè)和交流問題,QQ的討論組還可以將學生分成不同的小組進行分組討論交流,有助于學生之間的合作學習。endprint
3.4 研究過程
機械124班采用傳統(tǒng)教學模式,教師在課堂教學中講述翻譯知識,布置翻譯作業(yè),批閱后講評。交建121班的網(wǎng)絡輔助翻譯教學在課后進行,首先,教師會定期將翻譯資源上傳至網(wǎng)絡教學平臺或班級QQ群中供學生學習,翻譯資源涉及翻譯理論技巧、熱點譯題、經(jīng)典名句和譯文賞析等等,資源的選取結合了學生的英語水平以及社會熱點,內(nèi)容涉及文化、經(jīng)濟、科技、影視等等。此外,教師定期將翻譯作業(yè)發(fā)布在網(wǎng)絡教學平臺上,作業(yè)形式是段落翻譯,內(nèi)容是150左右的一篇短文,作業(yè)提交期限在一周之內(nèi)。發(fā)布作業(yè)后教師會在QQ上與學生探討作業(yè)中相關語言點的譯法,學生之間也可以分組互相探討。學生提交作業(yè)于網(wǎng)絡平臺,教師批閱后選取有代表性的譯文表發(fā)到QQ群中由學生討論,共同分析譯文中欠妥的地方,最后教師公布參考譯文并與學生譯文對比分析。整個網(wǎng)絡教學研究持續(xù)兩個學期,學期結束時對交建121 班和機械124班的翻譯水平進行測試,測試題目在課堂上當場發(fā)放并在30分鐘后回收,測試形式為150字左右的一篇短文,教師批閱后將測試結果錄入電腦并用統(tǒng)計學軟件SPSS進行分析。除了翻譯測試,學期結束時還對交建121班學生進行了問卷調(diào)查,調(diào)查主要是為了了解學生對網(wǎng)絡輔助翻譯教學模式的滿意程度。
3.5 研究結果與分析
3.5.1 成績分析
表1 翻譯成績
如表1所示,試驗之前,交建121和機械124兩個班翻譯平均成績相仿, 分別是8.94和8.85分,標準差分別為1.434和1.252,也比較近似,這一數(shù)據(jù)反映出當前學生的整體翻譯水平不是很高,而且水平相差比較大。
試驗之后,兩個班的成績都有提升,但是提升程度是有差異的,作為對比參照的機械124提升了4.52%,而交建121提升了13.42%,相比而言提升幅度比較顯著。機械124班在實驗前和實驗后的成績標準差變化僅0.044,而交建121班的成績標準差下降了0.293,這說明該班成績提升不是個別學生的提升而是整體提升。
3.5.2 滿意度分析
在對網(wǎng)絡輔助翻譯教學的滿意度調(diào)查中,88%的學生對網(wǎng)絡輔助翻譯教學模式的評價是“好”或“很好”,61%的學生表示“喜歡”或“非常喜歡”這種教學模式,85%的學生“同意”或“非常同意”繼續(xù)推廣該模式,但是只有52%的學生認為這種手段對提高自己的翻譯能力的作用“大”或“很大”,其余的學生認為作用一般。
學生在網(wǎng)絡輔助翻譯學習中的困難主要是網(wǎng)絡學習系統(tǒng)不是太完善,網(wǎng)速比較慢,在提交翻譯作業(yè)到網(wǎng)絡教學平臺時要花很長時間,甚至有時候因等待時間過長沒能提交上作業(yè),這些都影響了學生參與網(wǎng)絡學習的積極性。另外,網(wǎng)絡上有很多誘惑如游戲、聊天、電影等等,導致學生們不能專心于網(wǎng)絡學習,在這方面還需要對學生加強教育引導,提高他們的學習自覺性和自主性,教師也可以進一步加強對網(wǎng)絡學習的監(jiān)督、管理和指導,比如要求學生填寫網(wǎng)絡學習報告,查看學生網(wǎng)上學習紀錄,將網(wǎng)絡學習情況按一定比例計入學生平時成績,給學生一定的約束等等。還有些學生受傳統(tǒng)學習觀念的影響,認為沒有教師現(xiàn)場指導不太適應,對這些學生要逐漸轉(zhuǎn)變他們的學習觀念,提高他們的自主學習能力以及與同學合作學習的能力,減少他們對教師的依賴感。此外,學生們對網(wǎng)絡輔助教學還提出了一些良好的建議,比如優(yōu)化網(wǎng)絡教學平臺,使平臺的界面更加簡潔;豐富網(wǎng)絡教學資源,增加網(wǎng)絡遠程視頻教學,使學習不受時間和空間的局限;開發(fā)手機客戶端的網(wǎng)絡教學平臺,讓學生隨時隨地都能上網(wǎng)學習,使網(wǎng)絡學習更加方便;縮短網(wǎng)上答題的有效期限,這既可以杜絕學生間的抄襲作業(yè)的現(xiàn)象,又可以讓學生及時更正錯誤不至于遺忘。從整個調(diào)查來看學生對網(wǎng)絡輔助翻譯教學模式是比較認可的,是值得繼續(xù)推廣的。
4 結語
翻譯能力是學生英語綜合應用能力的體現(xiàn),翻譯能力的提高是一個循序漸進的過程。短短兩個學期的網(wǎng)絡翻譯教學實踐豐富了學生的翻譯理論和知識,開闊了學生的視野,增強了師生之間和學生之間的互動交流,是翻譯教學改革一次有效的嘗試。同時教學實踐中出現(xiàn)的問題也說明網(wǎng)絡教學還有許多需要完善的地方,需要進一步的努力和研究。
基金項目:山東省社會科學規(guī)劃研究項目“WELL模式下大學英語混合式教學的實證研究”(12CWJZ03)的研究成果之一
參考文獻
[1] 蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2008(1).
[2] 羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(7).
[3] 王光艷,張燕,姚素芬.依托多維網(wǎng)絡資源的立體化教學模式研究[J].中國電力教育,2013(22).
[4] 第33次中國互聯(lián)網(wǎng)絡發(fā)展狀況統(tǒng)計報告[EB/OL]. http://www.cnnic.net.cn/hlwfzyj/,2014.endprint