亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯理論的新視角——釋意理論

        2014-08-15 00:51:35李佳男
        中國(guó)校外教育 2014年3期
        關(guān)鍵詞:維奇源語(yǔ)譯員

        ◆李佳男

        (吉林師范大學(xué)2012級(jí)翻譯碩士)

        翻譯,特別是交替式口譯,是翻譯意思,而不是翻譯語(yǔ)言本身。意思是語(yǔ)言知識(shí)和對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知相結(jié)合的產(chǎn)物,這便要求譯員首先具有較高的外語(yǔ)水平,然后還需掌握百科知識(shí),對(duì)各領(lǐng)域的知識(shí)都略知一二,這樣才能在頭腦中產(chǎn)生意思。釋意理論不是把翻譯看作一個(gè)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單向解碼過(guò)程,而是將其視為一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程,這為翻譯理論打開(kāi)了新的視角。用塞萊絲柯維奇一句形象的話來(lái)說(shuō),譯員把法文譯成英文的過(guò)程就好像是把一件法國(guó)式樣的毛衣拆開(kāi),把毛線都洗凈理好,然后再按照英國(guó)的式樣把它織成一件新的毛衣(塞萊絲柯維奇,1979:48)。新織好的衣服當(dāng)然還是一件毛衣,而不是別的什么衣服,但式樣,或者說(shuō)形式卻可以同原來(lái)的那件毛衣大不相同。它明確地告訴譯者需要譯出的是什么東西(是意思,而意思是語(yǔ)言知識(shí)和對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的感知相結(jié)合的產(chǎn)物);它要求譯者弄懂自己所譯對(duì)象的內(nèi)容以及講話人或作者所要達(dá)到的交際目的,而不是像紐馬克所批評(píng)的那樣,僅僅滿足于使自己相信:自己譯就的句子“從語(yǔ)言上來(lái)說(shuō)是有意義的”(Newmark,1988:155)。

        翻譯包括三個(gè)階段:第一,聽(tīng)懂源語(yǔ)。這對(duì)于外語(yǔ)來(lái)說(shuō),要求譯員具有較高的外語(yǔ)基本水平,特別是聽(tīng)力水平;對(duì)于母語(yǔ)而言,需要譯員聽(tīng)懂帶有口音的母語(yǔ)。同時(shí)在講話人邏輯混亂、語(yǔ)焉不詳或刻意掩蓋真實(shí)用意的情況下,替講話人梳理邏輯鏈條,或根據(jù)語(yǔ)境推理講話人的真實(shí)用意。這個(gè)過(guò)程被稱為“話語(yǔ)闡釋”,其實(shí)質(zhì)是將語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化為講話人尚未開(kāi)始講話時(shí)頭腦中的思想。還原程度越高,翻譯越準(zhǔn)確。第二,忘記源語(yǔ)結(jié)構(gòu),只記意思。這一階段叫做“脫離語(yǔ)言外殼”。第三,思想在未經(jīng)表達(dá)以前,并非是以語(yǔ)言的形式儲(chǔ)存在人的頭腦之中。而一經(jīng)用語(yǔ)言說(shuō)出和確用譯入語(yǔ)重新組織和表達(dá)意思。在這三個(gè)階段中,脫離源語(yǔ)外殼最重要。很多翻譯效果不好,主要原因是受到源語(yǔ)詞匯、語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)等因素的限制,導(dǎo)致譯員在翻字詞而非意思。

        持釋意派觀點(diǎn)的口譯人員認(rèn)為,思想在未經(jīng)表達(dá)以前,并非是以語(yǔ)言的形式儲(chǔ)存在人的頭腦之中。而一經(jīng)用語(yǔ)言說(shuō)出和確定之后,它又會(huì)在別人的頭腦中以“非語(yǔ)言”的形式形成某種概念(S,115)。因此,在口譯時(shí),譯員必須而且也能夠做到抓住講話的內(nèi)容,并將其連貫地記在心里,而不是讓自己陷于講話人所使用的詞句。這種觀點(diǎn)有沒(méi)有科學(xué)根據(jù)呢?答案是有的。伍鐵平(1990:14-15;轉(zhuǎn)引自許鈞、袁筱一,1998:201)指出:“當(dāng)代科學(xué)家推測(cè),大腦很可能是一種全息裝置;除語(yǔ)言以外,還有表達(dá)思想的某種特殊代碼,使得大腦有可能容納下這么多的信息……”“保存在記憶中的是一種特殊的不同于自然語(yǔ)言的代碼?!毙睦韺W(xué)家們的研究結(jié)果表明,“語(yǔ)言形式和語(yǔ)言意義在記憶中是分別保存的,語(yǔ)言的深層意義在記憶中保存的時(shí)間較長(zhǎng),而表層意義在記憶中保存的時(shí)間較短。”

        塞萊絲柯維奇提出了一個(gè)富有啟發(fā)性的問(wèn)題。她問(wèn)道:一篇500字的講話和一部故事片的情節(jié),哪一個(gè)更容易記住呢?答案是:電影雖長(zhǎng),但卻并不比五百字的講話難記。同樣一個(gè)人,記住500字的講話約需1小時(shí),而且很費(fèi)勁,記住一部電影卻毫不費(fèi)力。也許,他不能把每個(gè)細(xì)節(jié)都從頭至尾敘述出來(lái),但卻能夠回答有關(guān)每個(gè)細(xì)節(jié)的所有問(wèn)題,至少在看過(guò)電影后的幾小時(shí)內(nèi)能做到這一點(diǎn)。這就是說(shuō),他記住了整個(gè)電影。由此可見(jiàn),總體而言,有兩種記憶法:內(nèi)容記憶法和文字記憶法。內(nèi)容記憶的特點(diǎn)是只要理解內(nèi)容,便可以復(fù)述出來(lái)。文字記憶則需花費(fèi)許多時(shí)間,反復(fù)背誦。一篇10至15分鐘、包括1500字至2000字的講話,至少需要幾個(gè)小時(shí)才能記住。記住內(nèi)容,是對(duì)講話全面領(lǐng)會(huì)并迅速分析的結(jié)果。事實(shí)上,如果說(shuō)觀眾記住了影片的內(nèi)容,那是因?yàn)樗炊穗娪?塞萊絲柯維奇,1979:41)。立即自覺(jué)地忘記這些語(yǔ)言符號(hào)的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容,也就是語(yǔ)言符號(hào)所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。此階段被稱之為“脫離語(yǔ)言外殼”,在理解和表達(dá)之間加入脫離語(yǔ)言外殼這一程序是釋意理論對(duì)言語(yǔ)科學(xué)研究的結(jié)果,也是對(duì)該科學(xué)的貢獻(xiàn)。這一結(jié)果對(duì)于翻譯教學(xué)法研究的意義重大(許鈞、袁筱一,1998:202)。

        使用同一種語(yǔ)言的人,有一種片面的看法,認(rèn)為“語(yǔ)言”和“思想”完全是一碼事,總是把兩者混為一談。因此,當(dāng)聽(tīng)到有人說(shuō)應(yīng)該把語(yǔ)言和思想分開(kāi)時(shí),他們便會(huì)感到非常驚奇。人自幼年學(xué)說(shuō)話時(shí)起,就在學(xué)習(xí)用語(yǔ)言表達(dá)自己已經(jīng)有了的思想和感受,如嬰兒學(xué)著叫“媽媽”。但實(shí)際上,孩子剛生下來(lái)不久就已經(jīng)認(rèn)識(shí)了媽媽,他雖然還不會(huì)說(shuō)話,但卻會(huì)用微笑來(lái)表達(dá)自己看到媽媽時(shí)的思想感受(塞萊絲柯維奇,1979:114)。聽(tīng)清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語(yǔ)言符號(hào)。通過(guò)分析和理解,搞清這些符號(hào)所表達(dá)的語(yǔ)言現(xiàn)象;弄清這些符號(hào)所表達(dá)的思想內(nèi)容。此階段稱作“話語(yǔ)闡釋”(interpretation or exegesis of discourse)。話語(yǔ)闡釋是口譯過(guò)程中極為重要的一環(huán),是演講人與聽(tīng)眾之間最為重要的連接紐帶,因?yàn)檠葜v人的話一經(jīng)說(shuō)出,它的口頭表達(dá)形式便立即消失。但與此同時(shí),它卻通過(guò)話語(yǔ)闡釋這一環(huán)節(jié),變成了譯員的思想。

        釋意學(xué)派的理論非常注重對(duì)翻譯過(guò)程的研究,在某種意義上,甚至可以認(rèn)為該學(xué)派所關(guān)注的焦點(diǎn)就是翻譯的過(guò)程。其實(shí),大多數(shù)譯員都是不自覺(jué)地在口譯中運(yùn)用釋意理論,不過(guò)塞萊絲柯維奇、勒代雷等人將這個(gè)過(guò)程抽象化了。理論家的偉大,就體現(xiàn)在這里。根據(jù)我的觀察,釋意理論應(yīng)用于筆譯比口譯的效果還要好。因?yàn)榭谧g中,源語(yǔ)轉(zhuǎn)瞬即逝,不可能重復(fù)、再現(xiàn),譯員不得不脫離源語(yǔ)的外殼翻意思。筆譯則認(rèn)為,源語(yǔ)始終存在,對(duì)譯員的影響和束縛,貫穿翻譯的整個(gè)過(guò)程。

        [1]PeterNewmark.ATextbook of Translation [M].Beijing:Foreign Language Education Press,2011.45-52.

        [2][法]M.勒代雷 著.劉和平 譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.187.

        [3]仲偉合.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.197-217.

        猜你喜歡
        維奇源語(yǔ)譯員
        И.С.李謝維奇對(duì)《文心雕龍》的術(shù)語(yǔ)學(xué)解讀
        維奇的節(jié)假日
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        口譯中的“陷阱”
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        亚洲国产成人精品91久久久| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 国产精品亚洲lv粉色| 蜜桃视频一区视频二区| 日韩在线观看入口一二三四| 日本不卡高字幕在线2019| 无码人妻精品一区二区三区东京热 | 91亚洲精品久久久中文字幕| 青青草精品在线视频观看| 中文字幕乱码熟女人妻水蜜桃| 日韩精品一区二区三区免费视频| 亚洲AV成人无码国产一区二区| 久久深夜中文字幕高清中文| 亚洲一区二区av天堂| 亚洲乱码av乱码国产精品| 又粗又黄又猛又爽大片免费 | 国产精品久久久久免费a∨| 欧美国产日本精品一区二区三区| 亚洲高清av一区二区| 亚洲天堂丰满人妻av| a级国产乱理伦片在线播放| 极品美女扒开粉嫩小泬| 亚洲综合偷自成人网第页色| 麻豆AV无码久久精品蜜桃久久| 免费女同毛片在线不卡| 国产肥熟女免费一区二区| 极品少妇hdxx麻豆hdxx| 久久久久国产一区二区三区| 秋霞影院亚洲国产精品| 亚洲美女主播一区二区| 亚洲乱码中文字幕在线| 东北寡妇特级毛片免费| 国产黄色免费网站| 三级黄色片一区二区三区| 91精品国产综合久久精品密臀| 成熟丰满熟妇av无码区| 草草网站影院白丝内射| 国产一区二区三区色区| 日本h片中文字幕在线| 九九热线有精品视频86| 久久精品国产热|