◆劉 靜
(大連職工大學(xué))
1.(落花には流水に従って流れたい気持ちがあり、流水には落花を浮かべて流れたい気持ちがある意)男女が互いに慕い會(huì)うことのたとえ?!洞筠o林》
譯文:(落花有心隨流水而去,流水有意載落花流淌之意)比喻男女之間相思相愛(ài)。
2.①散る花と流れる水?!洞筠o泉》
譯文:凋落的花和流動(dòng)的水。
②(花が流水に散れば、水もこれを受け入れ花を浮かせて流れてゆく意)男に女を慕う心があれば、女もまた情が生じて男を受け入れるということ?!洞筠o泉》
譯文:(花落在流水中的話,流水也會(huì)欣然接受并載花流淌之意)男人有心愛(ài)慕女人的話,女人也會(huì)產(chǎn)生感情接受男人。
1.原來(lái)形容春景衰敗,現(xiàn)在比喻慘敗,大勢(shì)已去?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》
譯文:もとは、過(guò)ぎ行く春の景色をいった。いまはさんざんに打ちのめされる形容。
2.形容殘春景象,亦比喻事物衰敗或七零八落不成局面,亦作“流水落花”?!冻烧Z(yǔ)熟語(yǔ)詞典》
譯文:過(guò)ぎ行く春の景色をいった。また、衰えることかちりぢりばらばらであることのたとえ。“流水落花”とも言える。
從《大辭泉》的解釋①來(lái)看,日語(yǔ)的“落花流水”簡(jiǎn)單說(shuō)就是指“落花和流水”。而《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》《成語(yǔ)熟語(yǔ)詞典》中解釋的“春景衰敗”“殘春景象”,到底是一番什么景象呢?是不是也包含了日語(yǔ)里的「散る花」和「流れる水」。從這一點(diǎn)來(lái)看,我們可以推斷日語(yǔ)的“落花流水”的釋義是將漢語(yǔ)的“落花”和“流水”組合起來(lái),而《大辭泉》的解釋①“落花和流水”是由“春景衰敗”“殘春景象”的漢語(yǔ)釋義而來(lái)。
《大辭林》和《大辭泉》的解釋②都強(qiáng)調(diào)了日語(yǔ)的“落花流水”是男女相思相愛(ài)之意。而漢語(yǔ)中的“落花流水”并沒(méi)有形容男女愛(ài)情之意。但是,漢語(yǔ)中有這樣一句熟語(yǔ)“落花有意,流水無(wú)情”。(落花が思いを寄せても、流れはつれない。一方はまったく無(wú)関心なのに、もう一方だけが戀い慕っている狀態(tài)をいう。)意為比喻男女雙方的愛(ài)情波折,一方情意深長(zhǎng),另一方卻并無(wú)此意。在男女婚戀問(wèn)題上,與單相思,一廂情愿有相同之處。雖然這句熟語(yǔ)被用來(lái)形容男女之間的愛(ài)情,其語(yǔ)義卻同日語(yǔ)中的“落花流水”大相徑庭。
另外,漢語(yǔ)中的“落花流水”強(qiáng)調(diào)衰敗、落魄、大勢(shì)已去之意,而日語(yǔ)中卻完全沒(méi)有這方面的釋義。
造成“落花流水”一詞日漢歧義的原因主要有三個(gè):
1.大河內(nèi)康憲(1992)認(rèn)為,日語(yǔ)中的“落花流水”一詞是將漢語(yǔ)的“落花”和“流水”二詞組合后傳入日本的。因此,日語(yǔ)中的“落花流水”也就有了“落花和流水”之意。這與日本人接受外來(lái)詞的態(tài)度有關(guān)。日本人并不怎么喜歡抽象思維,他們更喜歡面對(duì)客觀事物的直觀思維,因此,日本人更樂(lè)于接受以字達(dá)意的外來(lái)詞,并根據(jù)自己的喜好來(lái)調(diào)整外來(lái)詞的詞義。
2.漢語(yǔ)熟語(yǔ)“落花有意,流水無(wú)情”傳到日本后,其準(zhǔn)確語(yǔ)義并未被一起帶到日本,但其比喻男女愛(ài)情之意卻傳到了日本。日語(yǔ)中的“落花流水”一詞,由于受到「散る花」和「流れる水」指代春天的釋義的影響,被無(wú)視了漢語(yǔ)原意,單從字面理解上將“落花”“流水”“春天”組合起來(lái),釋義為男女相親相愛(ài),春天就會(huì)來(lái)到。這與日本文化中的“主情主義”有關(guān)。所謂“主情主義”就是指日本人重視心中難以控制的愛(ài)情。雖然日語(yǔ)的表達(dá)很曖昧,但日本人還是將相當(dāng)多的表示感情色彩的東西賦予到了詞義之中,表達(dá)人們期待完美愛(ài)情的向往。
3.漢語(yǔ)中的四字成語(yǔ)“落花流水”用來(lái)形容慘敗的語(yǔ)義,并未在日語(yǔ)中有所體現(xiàn)。日本是一個(gè)很好的文化繼承者和傳承者。日本人對(duì)待外來(lái)文化一直秉承著的態(tài)度是批判的繼承;一旦繼承,就要讓它好好地傳承?!奥浠魉币辉~傳到日本后,日本人賦予了它新的意義,雖然漢語(yǔ)中詞義已有所改變,但是為了很好保存自己的變革,日本人并沒(méi)有賦予“落花流水”新的意義。
[1]山田孝雄.國(guó)語(yǔ)の中に於ける漢語(yǔ)の研究[M].寶文館,1940.
[2]佐藤喜代治.日本の漢語(yǔ)--その源流と變遷[M].角川書(shū)店,1979.
[3]曾根博隆.日中同形語(yǔ)に関する基礎(chǔ)的考察[J].明治學(xué)院論叢,1988.
[4]大塚秀明.日中同形語(yǔ)について[J].外國(guó)語(yǔ)教育論集,1990.
[5]大河內(nèi)康憲.日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究論文集.くろしお出版,1992