亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務文本翻譯中的歸化與異化研究

        2014-08-07 20:48:08張博宇
        黑龍江教育學院學報 2014年6期
        關(guān)鍵詞:歸化異化

        張博宇

        摘 要:以商務文本翻譯為例,從簡述歸化翻譯與異化翻譯的概述出發(fā),分析歸化翻譯與異化翻譯的原則,闡述翻譯學者對歸化翻譯與異化翻譯的研究,主要從采用歸化翻譯策略的理由、采用異化翻譯策略的理由,以及歸化翻譯與異化翻譯實踐討論三方面進行描述,給出針對不同的商務文本風格、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,采用哪種翻譯策略可以得到更好的翻譯效果的建議。

        關(guān)鍵詞:商務翻譯;歸化;異化;文本翻譯

        中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)06-0159-02

        歸化翻譯與異化翻譯是商務文本翻譯的重要策略,歸化翻譯與異化翻譯涉及到不同文化之間的文本內(nèi)容轉(zhuǎn)換。歸化翻譯策略更偏重于讀者和聽眾的語言表達習慣,站在聽眾或讀者的角度上更多的考慮到讓大多數(shù)聽眾或者讀者接受待翻譯文本所表達的內(nèi)容,而異化翻譯策略更注重保持待翻譯文本作者所表達的文化風情,使得翻譯后的文本與原文本保持一致的文化風情[1]。歸化翻譯和異化翻譯不但達到不同語言上的轉(zhuǎn)換,同時還可以實現(xiàn)不同文化風情上的轉(zhuǎn)換。在此,值得注意的是,要區(qū)分歸化翻譯與異化翻譯和直譯與意譯的區(qū)別,很多翻譯人員誤認為前后二者是相同的,其實不然,前者是商務文本翻譯的策略,而后者是商務文本翻譯的技巧。在商務文本翻譯實踐中,要根據(jù)不同的語言環(huán)境和需要來選擇合適的翻譯策略。

        1 歸化翻譯概述

        商務文本翻譯就是將一種語言的商務文本轉(zhuǎn)化為另一種語言表達的商務文本,但是并沒有改變原商務文本表達的內(nèi)容。因此,從翻譯的本意來講,翻譯就是一種歸化的過程,將原商務文本所用的語言的表達方式以及語法作用轉(zhuǎn)化為另外一種讓讀者或者聽眾熟悉、了解的語言和語法來進行表達。采用歸化翻譯策略進行翻譯時,就要按照目標語言的表示形式、表現(xiàn)手法和語法格式對原文本進行元素、結(jié)構(gòu)拆分,然后再將拆分的元素組合成目標語言的語法結(jié)構(gòu)[2]。雖然采用歸化翻譯策略翻譯出來的文本通俗、易懂,但是在這種翻譯策略下,翻譯時完全忽略了原文本所表達的文化風情以及思想感情,只是將文本的具體內(nèi)容進行語言的轉(zhuǎn)換,使得翻譯原文本與目標文本的文化并不對等,歸化翻譯策略主張的是目標語言的語言文化要優(yōu)于原語言的語言文化。因此,歸化翻譯使得目標文本偏離了原文本的文化,這樣在文化方面就不能達到平等的交流,導致各個國家中不存在“原汁原味”的異國文化,依然是根據(jù)自己的認知習慣去了解異國風情。

        2 異化翻譯概述

        隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展和我國地位的逐漸升高,我國的翻譯事業(yè)也出現(xiàn)了很大的進步,但是翻譯的異化與歸化依然是一個爭論的熱點話題。為了使我國更好地與異國進行友好的交流,在翻譯時就要根據(jù)具體的語境和文化背景來選擇使用合理的翻譯策略。顯而易見,翻譯首先要解決的就是文字上的差異與壁壘,然而文字的意義在于與文化的融合,文字是文化傳播的載體,是異國文化交流的橋梁。因此,在翻譯的過程中一定不能忽略對文化的尊重,要保證文化的傳統(tǒng)性和真實性,最好要采用異化翻譯策略對文本進行翻譯,達到更好的文化傳播效果。異化翻譯策略可以使目標商務文本與原商務文本相比較而言,既有共性,又有個性,共性達到了異國之間文化的交流,而個性保持了本土的語言特色,將文化的多元化和多樣性體現(xiàn)得淋漓盡致,做到了文化的平等。綜上,異化翻譯不僅要將原文本的內(nèi)容表達出來,而且還要更深層地理解原文本的文化內(nèi)涵。這樣,文化上的轉(zhuǎn)義給翻譯人員帶來了一定的困難,不僅要求具有良好的英語水平,而且還要了解一定的異國文化,在此基礎上才能更好地采用異化翻譯策略進行表達。

        3 歸化翻譯與異化翻譯的原則

        歸化翻譯與異化翻譯策略起源于西方國家,西方的翻譯學者分別從原文本作者和讀者或者聽眾的角度來看待翻譯,因此出現(xiàn)歸化翻譯和異化翻譯。我國的商務文本翻譯,在20世紀中期以前主要以歸化翻譯為主,在80年代初期異化翻譯策略引起了翻譯學者的注意,由此,異化翻譯得到廣泛的應用[3]。

        歸化翻譯是以讀者或者聽眾所習慣的語言習慣和文化風情為主要目標,將待翻譯文本向著目的文本的表達方式靠攏,來進行商務文本翻譯,采用歸化翻譯策略避免了原文本和目的文本的文化差異,更有利于讀者或者聽眾接受,但同時,歸化翻譯策略淡化了原文本的文化風情,在不同程度上忽略表達的思想感情;異化翻譯是翻譯人員以待翻譯文本作者所習慣的表達方式和文化風情為歸宿,將翻譯文本的語言表達習慣向著原文本靠攏,采用異化翻譯策略更有利于保持待翻譯商務文本的表達情感和文化特色,同時有利于傳播和發(fā)揚原文本所表達的文化風情。與此同時,異化翻譯策略給讀者或者聽眾帶來了語言文化的芥蒂。

        4 商務文本中的歸化與異化翻譯策略

        歸化翻譯與異化翻譯并不是兩種互補的翻譯策略,而是相互排斥的。因此,翻譯學者在商務文本翻譯中產(chǎn)生對立意見,即如何準確、合理的選擇歸化與異化的翻譯策略,來表達待翻譯文本的內(nèi)容,上述兩種商務文本翻譯策略出現(xiàn)兩種立場,歸化翻譯主張站在讀者或者聽眾的立場,對文本進行翻譯;異化翻譯主張站在待翻譯文本作者的立場上,保留原文本的文化特色進行翻譯。

        4.1 采用歸化翻譯策略的理由

        主張采用歸化翻譯的學者認為,將待翻譯商務文本所體現(xiàn)的文化特色以及表達的情感都以目標語言的表達特點表述出來,這樣更多的站在讀者和聽眾的角度上考慮,以讀者和聽眾為核心,讓讀者和聽眾以母語的語言特點和表達方式,去了解和體會原文本的內(nèi)容和意思,更加提高了讀者和聽眾的認同感以及融合力。采用歸化翻譯策略可以有效的規(guī)避讀者和聽眾對目的文本的陌生感,使讀者和聽眾快速的掌握原文本表達的意思,提高翻譯效率。所以,建議采用歸化翻譯策略。

        4.2 采用異化翻譯策略的理由

        在翻譯界中,主張采用異化翻譯的學者認為保留原文本文化特色具有以下理由:第一,商務文本作者在書寫文本時帶有一定的文化風情和思想感情,然而翻譯目的文本就需要保持原文本原有的表達方式和文化特色,只是采用不同的語言進行表達,但是表達的內(nèi)容、思想感情以及原文本想要傳播的文化并不能發(fā)生變化,這也正是不同文化背景的國家之間相互了解、相互學習的目的,然而這也是讀者和聽眾目的,更深入地了解異國文化;第二,雖然讓讀者和聽眾以陌生的表達方式去閱讀或者傾聽文本有一定的困難,但同時也鍛煉了自身的想象力和理解能力,更有利于接受異國文化特色,學習新的異國文化;第三,讓目標文本語言表達方式得到拓展,使得的目標語言表達方式更加豐富;第四,文本翻譯的過程中都采用異化翻譯策略可以使不同的文化之間得到更好的交流,同時達到翻譯的目的,忠實待翻譯文本的表達初衷。

        4.3 歸化翻譯與異化翻譯實踐討論

        歸化翻譯和異化翻譯是兩種對立的翻譯策略,在商務文本翻譯實踐的過程中要根據(jù)不同的要求來決定采用歸化翻譯還是異化翻譯,但是不管選擇哪一種翻譯策略就要貫穿整篇文本,不能歸化翻譯和異化翻譯混合使用[4]。

        在商務文本翻譯中針對文本的結(jié)構(gòu)與表達形式應該采用異化翻譯策略,這樣目標文本既可以保持原文本原有的風格,又可以將內(nèi)容表達清楚。譬如,商務文本中使用含蓄的表達方式,在目標文本中也要采用含蓄的表達方式,達到異化翻譯的效果,保持原文本的文化特色。譬如:Every dog has his day.在翻譯時,要將目標文本翻譯成“人人都有得意的時候”。倘若這里采用了歸化翻譯,將dog翻譯為“狗”,那么就扭曲了原文本的文化特色和表達的意思,因為在一些西方國家,狗是人類最好的朋友,而在中國,狗僅僅是一種動物,而且在中國詞語中,狗大部分都帶有貶義的意思,所以在帶有濃厚的文化風情的文本中,采用異化翻譯策略更合適一些。

        在商務文本翻譯中,為了能夠讓讀者更好地理解其表達的內(nèi)容和意思,對不涉及濃厚的文化特色的內(nèi)容最好采用歸化翻譯,因為翻譯的目的就是給讀者提供更容易接受、理解的方式和方法。譬如,Go to law for a sleep,you lose a cow.在翻譯的過程中,采用歸化翻譯策略,翻譯為“撿了芝麻,丟了西瓜”。對于這樣的不涉及文化特色的文本,使用歸化翻譯策略,使得目標文本的內(nèi)容更加簡潔、明了,更有助于讀者和聽眾的理解。

        5 總結(jié)

        綜上所述,翻譯是異國之間進行交流的基礎,承擔著文化傳播的重要使命,不僅是語言層次的傳播,更是文化的交流。因此,正確的選擇翻譯的方法和策略是衡量一篇譯文是否是優(yōu)秀的標準,如何選擇是一個重要的技巧。雖然歸化翻譯與異化翻譯是兩種對立的翻譯策略,但是這兩種翻譯策略都不能被其中一種所取代,這兩種翻譯策略具有不同的翻譯效果,在商務文本翻譯中起著不同的作用,都有著自身的優(yōu)點和不同的側(cè)重。在商務文本翻譯的過程中要靈活的運用歸化翻譯和異化翻譯來解決不同的文化之間的差異和沖突,在保證正確傳達原文本內(nèi)容的基礎上,盡可能的保留原有的文化特色。只有合理地、正確地選擇翻譯策略才能達到翻譯的目的,做到異國文化的傳播,以及不同文化之間的順暢交流,才能促進不同國家的文化建設和繁榮。

        參考文獻:

        [1]周方方,王軍.談談文學翻譯中的歸化與異化[J].黃岡職業(yè)技術(shù)學院學報,2005,(3):50-53.

        [2]汪慶華.中國文學翻譯的歸化與異化研究[J].牡丹江教育學比學報,2008,(5):54-55.

        [3]狄強羽.翻譯中歸化與異化的最適度原則[J].通化師范學院學報:人文社會科學,2003,(1):77-79.

        [4]段宇.翻譯中的歸化與異化[J].鄭州工業(yè)高等專科學校學報,2002,(3):58-59. 2014年6月第33卷第6期

        endprint

        猜你喜歡
        歸化異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
        科技風(2020年9期)2020-03-24 11:51:15
        歸化(雙語加油站)
        異化圖像的人文回歸
        分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        亚洲国产丝袜美女在线| 亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲天堂资源网| 日韩精品中文字幕人妻中出| 亚洲乱码中文字幕视频| 国产偷国产偷精品高清尤物| 国产黄a三级三级三级av在线看| 亚洲国产日韩在线精品频道| 亚洲一区二区在线观看av| 全黄性性激高免费视频| 精品久久久久久久中文字幕| 玖玖资源站无码专区| 成人大片免费在线观看视频| 国产美女做爰免费视频| 国产日韩欧美亚洲精品中字| 日本一区二区三区在线| 日本黄色3级一区二区| 亚洲国产精华液网站w| 久久av无码精品一区二区三区| 日韩一区二区三区天堂| 午夜福利理论片在线观看播放| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 色婷婷一区二区三区久久亚洲 | 国产av熟女一区二区三区蜜臀| 99精品久久99久久久久 | 北条麻妃毛片在线视频| 少妇被搞高潮在线免费观看| 国产高清一区二区三区四区色| 成人免费毛片aaaaaa片| 亚洲欧美日韩国产精品网| 女主播啪啪大秀免费观看| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 国产呦精品系列在线播放| 一本大道久久精品一本大道久久| 亚洲成人福利在线视频| 无码av无码天堂资源网| 日韩欧美国产亚洲中文| 国产一区二区资源在线观看| 久久久久人妻一区精品| 国产91成人精品亚洲精品|