亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《希臘群島》重譯記

        2014-05-30 00:52:53王東風
        譯林 2014年5期
        關鍵詞:平仄群島音節(jié)

        《希臘群島》是英國著名詩人拜倫的名作《唐璜》(Don Juan)中的一段插曲,英文原名為“The Isles of Greece”,中文譯名以蘇曼殊“哀希臘”著稱,另有多種譯法。

        以下是該詩的第一節(jié):

        The isles of Greece, the Isles of Greece!

        Where burning Sappho loved and sung,

        Where grew the arts of war and peace,

        Where Delos rose, and Phoebus sprung!

        Eternal summer gilds them yet,

        But all, except their sun, is set.

        這首詩的格律特征是:

        節(jié)律:十六節(jié),各節(jié)沒有編號;

        行律:每節(jié)六行,二四行縮行;

        音律:抑揚格;

        步律:四音步;

        韻律:ababcc。

        該詩自譯入中國之后,從譯法上看,經(jīng)歷了三個階段:即本土化階段、自由化階段和頓代化階段。

        本土化階段的代表作分別由梁啟超、馬君武、蘇曼殊和胡適所譯,特點是用中國本土的傳統(tǒng)格律來歸化原詩。最早的譯本是1902年梁啟超用曲牌體所作的節(jié)譯:

        咳,希臘??!希臘啊!你本是平和時代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭時代的天驕,“撒芷波”歌聲高,女詩人熱情好,更有那“德羅士”“菲波士”兩神名榮光常照。此地是藝文舊壘,技術中潮,即今在否,算除卻太陽光線,萬般沒了。

        馬君武(1905)用的是七言古歌行:

        希臘島,希臘島,

        詩人沙孚安在哉?

        愛國之詩傳最早。

        戰(zhàn)爭平和萬千術,

        其術皆自希臘出。

        德婁飛布兩英雄,

        淵源皆是希臘族。

        吁嗟乎!

        漫說年年夏日長,

        萬般消歇剩斜陽。

        蘇曼殊(1906)用的是五言:

        巍巍希臘都,

        生長奢浮好。

        情文何斐亹,

        荼輻思靈保。

        征伐和親策,

        陵夷不自葆。

        長夏尚滔滔,

        頹陽照空島。

        胡適(1914)用的是騷體:

        嗟汝希臘之群島兮,

        實文教武術之所肇始。

        詩媛沙浮嘗詠歌于斯兮,

        亦羲和、素娥之故里。

        今惟長夏之驕陽兮,

        紛燦爛其如初。

        我徘徊以憂傷兮,

        哀舊烈之無余!

        第二個階段是自由化階段,代表作是柳無忌的譯本:

        希臘的群島,希臘的群島!

        那里熱情的莎嫵愛著歌著,

        那里揚起戰(zhàn)爭與和平的藝術,——

        那里涌現(xiàn)了迪羅,生長著飛勃!

        永恒的盛夏仍舊照耀群島,

        但是,除了太陽外,萬般都已銷歇。

        譯文只譯出了原文的意思和節(jié)律(但加了分節(jié)編號),其他四律均有所欠。

        第三個階段是“頓代化”(以頓代步)階段。這一階段的特點是重視原文的步律,兼顧韻律。以下是卞之琳上世紀50年代用“以頓代步”的方法譯出的譯文:

        希臘群島啊,希臘群島!

        從前有火熱的薩福唱情歌,

        從前長文治武功的花草

        涌出過德羅斯,跳出過阿波羅

        夏天來鍍金,還長久燦爛

        除了太陽,什么都落了山!

        就逼真程度而言,第三個階段的譯文最貼近原文,不僅押韻,而且還用自然音組所組成的“頓”來體現(xiàn)原文詩行由音步構成的節(jié)奏。但可惜的是,采用頓代化的譯者對于頓的定義過于寬松,不僅每頓的字數(shù)沒有限制,各頓的排列也無規(guī)則,因此很難讓讀者(而不是譯者本人)讀出所需的頓數(shù)或節(jié)奏。原詩十六節(jié)每行的節(jié)奏基本上都是“一二一二一二一二”的模式,很有規(guī)律,但頓代化所形成的節(jié)奏卻與原文明顯不合拍。以上譯詩的第一和第二行的節(jié)奏是:

        一二||一二三||一二||一二||

        一二三||一二三||一二||一二三||

        從節(jié)奏的構成來看,這種結(jié)構很難形成有規(guī)律的節(jié)奏感,更別說與原文的節(jié)奏同步了。朱光潛對頓長不一的詩歌節(jié)奏的評價是:“各頓的字數(shù)相差往往很遠,拉調(diào)子讀起來,也很難產(chǎn)生有規(guī)律的節(jié)奏?!保ㄖ旃鉂?,《詩論》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2012,239?!髡咦ⅲ?/p>

        為解決詩歌翻譯的“頓長不一”的問題,理論上講我們可用兩個字的節(jié)奏單元來對應原文的雙聲音步。聞一多和朱光潛認為漢詩詩行中的節(jié)奏以“逗”為單位,且以“二字逗”和“三字逗”為主。據(jù)此,筆者用“二字逗”來應對原文的抑揚格,重譯了《希臘群島》全文。二字逗由兩個字,即兩個音節(jié)構成,抑揚格也是由兩個音節(jié)構成,由此而生成的節(jié)奏會比頓代化的譯文更接近原文。筆者將這種方法稱為“以逗代步”,簡稱“逗代化”。由此法所譯之詩,不僅每行的音節(jié)數(shù)和逗數(shù)與原文的音節(jié)數(shù)和音步數(shù)相同,而且要求“逗”內(nèi)的字數(shù)與原文音步內(nèi)的音節(jié)數(shù)相同,同時在韻律上也尊重原詩的格式,內(nèi)容上也盡量尊重原意,因此從技術上講,比以往三個階段的譯法更接近于原詩。以下取該詩的第一節(jié)的最后兩行,比較原文和譯文的節(jié)奏:

        Eter|nal sum|mer gilds | them yet|,

        長夏|無盡|群島|煌煌|,

        But all,| except | their sun,| is set|.

        萬般|皆淪|僅余|殘陽|。

        原文是每行八音節(jié)四音步,每音步二音節(jié),譯文也是八個音節(jié),四逗,每逗二音節(jié);原文押韻,譯文亦然。

        由于此種譯法對字數(shù)有嚴格限定,且形體工整,因此譯文與散文體式的翻譯有很大的文體差異。語言上最明顯的差異是虛字大大減少,這會在一定程度上區(qū)別于散體,從而增加譯文的詩感。

        以逗代法譯出來的《希臘群島》在格律的五律之中實現(xiàn)了與原文的四律對應,即節(jié)律、行律、步律和韻律,但仍留下一個遺憾——音律。

        原文的音律是抑揚格,這是一種輕重格,而漢字有四聲,涉及音調(diào)的變化,沒有與英文音律相同的語音條件。有人比較過漢詩的“平仄”和英詩的“抑揚”,一部分人認為二者有對應關系,如胡適、亞瑟·威利,但也有人認為二者不是一回事,如聞一多、朱光潛。因此,也沒有人去試過用平仄對抑揚的方式翻譯過英詩。那么,用“平仄平仄平仄平仄”來對應原文的“抑揚抑揚抑揚抑揚”效果究竟又會怎樣呢?有沒有可能譯出?筆者用該詩的第一節(jié)做了一下嘗試,費了一番功夫之后終于勉強譯出:

        希臘群島,希臘群島!

        莎馥如火歌美情重,

        文治卓越兵法精妙,

        提洛昂立飛布神勇!

        長夏無盡群島如曜,

        浮世沉墮殘日高照。

        譯是譯出來了,但詩意如何,還得讀者去判斷,而且這個判斷也不能指望短期內(nèi)就具有實質(zhì)性的參考價值,因為詩歌畢竟是一種文化現(xiàn)象,一個民族的詩歌審美價值觀不僅有著很強的民族性、排他性,也還有很強的欣賞慣性;當我們熟悉了五七言的嚴謹和自由詩的奔放之后,突然看到這種陌生的舶來節(jié)奏:嚴謹不似五七言,奔放不如自由詩,一時難以接受也很正常。雖然一定也有不少人喜歡這種譯法所帶來的新的詩歌體驗,但能否讀出這里暗潮涌動下的“平仄”變化,就是一個大大的疑問了,而能否欣賞這種節(jié)奏,就是一個更大的疑問了。再說,以此種方法譯詩,難度又大了很多,譯此一節(jié),即已頗費周折,全文譯出,筆者也不知是否有這個功力。不過,問題的關鍵還是要看有沒有這個必要。畢竟音律與步律相比,保留步律的必要性要更大。這并不是說保留音律沒有必要,而是因為兩種語言的語音系統(tǒng)有本質(zhì)的不同,因此即便以平仄對上了抑揚,原文的抑揚頓挫的效果是否真的就能傳達出來了,還需要進一步論證。此外,以平仄對抑揚(簡稱“平仄化”),在翻譯的難度系數(shù)上又上了一個量級,可行性如何也是制約這種方法能否采用的一個實際問題。這一切都有待于未來的實踐和理論作進一步探索。

        此次重譯《希臘群島》的首要目的還是檢驗逗代化的譯法是否可行。重譯的結(jié)果表明這種方法的可行性很高,因為所譯全詩共計十六節(jié),九十六行,這個量雖不是很大,但也不是很小了,比較能說明問題,給個“可行性很高”這種留有余地的結(jié)論應該不為過。

        筆者重譯該詩之后,曾將譯文在一定的范圍內(nèi)征求過意見,其中有詩人、詩歌翻譯家、旅居國外的詩歌研究者、翻譯研究者、中文系研究詩歌的朋友,也曾將有關這一方法的研究成果在幾次學術研討會上跟學界的朋友交流過,獲得了大家的一致好評,這給了筆者很大的鼓勵。尤其是加州大學的華裔詩人與教授黃運特先生、中山大學的博士后王岫廬和博士生陳水生,他們對譯文提出了很多有益的意見,使譯文增色不少,在此表示深深的感謝。希望拙譯能拋磚引玉,引來更多建設性的意見和更好的譯文。

        THE ISLES OF

        GREECE

        George Gordon Byron

        The isles of Greece, the Isles of Greece!

        Where burning Sappho loved and sung,

        Where grew the arts of war and peace,

        Where Delos rose, and Phoebus sprung!

        Eternal summer gilds them yet,

        But all, except their sun, is set.

        The Scian and the Teian muse,

        The hero's harp, the lover's lute,

        Have found the fame your shores refuse;

        Their place of birth alone is mute

        To sounds which echo further west

        Than your sires “Islands of the Blest.”

        The mountains look on Marathon—

        And Marathon looks on the sea;

        And musing there an hour alone,

        I dream'd that Greece might still be free;

        For standing on the Persians' grave,

        I could not deem myself a slave.

        A king sate on the rocky brow

        Which looks o'er sea-born Salamis;

        And ships, by thousands, lay below,

        And men in nations;—all were his!

        He counted them at break of day—

        And when the sun set where were they·

        And where are they· and where art thou,

        My country· On thy voiceless shore

        The heroic lay is tuneless now—

        The heroic bosom beats no more!

        And must thy lyre, so long divine,

        Degenerate into hands like mine·

        'T is something, in the dearth of fame,

        Though link'd among a fetter'd race,

        To feel at least a patriot's shame,

        Even as I sing, suffuse my face;

        For what is left the poet here·

        For Greeks a blush—for Greece a tear.

        Must we but weep o'er days more blest·

        Must we but blush·—Our fathers bled.

        Earth! render back from out thy breast

        A remnant of our Spartan dead!

        Of the three hundred grant but three,

        To make a new Thermopylae!

        What, silent still· and silent all·

        Ah! no;—the voices of the dead

        Sound like a distant torrent's fall,

        And answer, 'Let one living head,

        But one arise,—we come, we come!'

        'T is but the living who are dumb.

        In vain—in vain: strike other chords;

        Fill high the cup with Samian wine!

        Leave battles to the Turkish hordes,

        And shed the blood of Scio's vine!

        Hark! rising to the ignoble call—

        How answers each bold Bacchanal!

        You have the Pyrrhic dance as yet,

        Where is the Pyrrhic phalanx gone·

        Of two such lessons, why forget

        The nobler and the manlier one·

        You have the letters Cadmus gave—

        Think ye he meant them for a slave·

        Fill high the bowl with Samian wine!

        We will not think of themes like these!

        It made Anacreon's song divine:

        He served—but served Polycrates—

        A tyrant; but our masters then

        Were still, at least, our countrymen.

        The tyrant of the Chersonese

        Was freedom's best and bravest friend;

        That tyrant was Miltiades!

        O! that the present hour would lend

        Another despot of the kind!

        Such chains as his were sure to bind.

        Fill high the bowl with Samian wine!

        On Suli's rock, and Parga's shore,

        Exists the remnant of a line

        Such as the Doric mothers bore;

        And there, perhaps, some seed is sown,

        The Heracleidan blood might own.

        Trust not for freedom to the Franks—

        They have a king who buys and sells;

        In native swords, and native ranks,

        The only hope of courage dwells;

        But Turkish force, and Latin fraud,

        Would break your shield, however broad.

        Fill high the bowl with Samian wine!

        Our virgins dance beneath the shade—

        I see their glorious black eyes shine;

        But gazing on each glowing maid,

        My own the burning tear-drop laves,

        To think such breasts must suckle slaves

        Place me on Sunium's marbled steep,

        Where nothing, save the waves and I,

        May hear our mutual murmurs sweep;

        There, swan-like, let me sing and die:

        A land of slaves shall ne'er be mine—

        Dash down yon cup of Samian wine!

        希臘群島1

        [英國] 拜倫 著 王東風 譯

        希臘群島,希臘群島!

        薩福如火歌美情濃2

        文治卓越兵法精妙,

        提洛昂立飛布神勇3!

        長夏無盡群島煌煌,

        萬般皆淪僅余殘陽。

        西奧才情德安妙思4,

        英雄豎琴戀人琵琶,

        昔日盛名難泊故里;

        詩人之鄉(xiāng)一言不發(fā),

        任由大音繚繞在西,

        遠越祖輩“福島仙地”5。

        群山綿綿遙望馬城6——

        馬城靜靜遙望大海;

        我自沉思良久無聲,

        夢想希臘自由宛在:

        腳踏波斯將士墳墓,

        豈料我已國亡成奴。

        帝王安坐高崖眉端7,

        俯瞰薩都浴浪海濱8;

        海面密布千帆戰(zhàn)船,

        列國兵士唯命是尊!

        破曉點兵萬千氣派——

        日落時分魂兮何在?

        魂兮何在?故國何方?

        海岸延綿悄無聲息,

        英雄詩行無人吟唱9——

        英雄情懷不再奮激!

        琴瑟天籟妙音悠久,

        豈能落入我等拙手?

        舊時榮耀今已湮散,

        族運衰落鐐銬加身,

        志士蒙羞其情何堪,

        長歌當哭難解羞恨;

        詩人至此能有何為?

        為民赧顏為國垂淚。

        淚眼安挽舊時風采?

        赧顏安去父輩血污?

        大地!請你敞開胸懷,

        還我?guī)讍T斯巴勇卒!10

        三百壯士若返三員,

        定當再戰(zhàn)決勝溫泉11!

        沉默依然?沉默渾然?

        但聞英靈吶喊陣陣,

        聲如遠方瀑布飛濺,

        “爾等生者只需一人

        登高一呼,——我等來也!”

        怎奈活人漠然不屑。

        也罷——也罷:另換調(diào)門;

        杯中斟滿薩幕美酒12!

        任憑土軍豕突狼奔13,

        西奧葡酒如血橫流14!

        且聽一聲酒肉號令——

        人人爭先個個響應!

        皮軍戰(zhàn)舞代代相襲15,

        皮軍戰(zhàn)陣不知所終16。

        二者為何只存其一?

        胸無大志取輕忘重。

        君有卡王親授文字17——

        豈可傳于奴仆傭侍?

        碗中斟滿薩幕美酒!

        我等何必為此神傷!

        對酒當歌阿翁不朽18;

        詩圣竟也屈尊波王19

        彼時暴君雖為惡主

        畢竟同胞血脈相屬。

        切國暴君所向披靡20,

        捍衛(wèi)自由英勇無畏;

        此君米氏人所共知!21

        今日若展堂堂神威

        當借雄主凜然氣概!

        鎖鏈祭出同仇敵愾。

        碗中斟滿薩幕美酒!

        蘇里之巖,帕加之濱22,

        壯士子孫一脈尚留,

        忠勇無愧英雄母親23;

        力神或已在此播種24,

        生生不息勇者血統(tǒng)。

        法王沉湎買進賣出25——

        自由事大莫信法國26;

        國之利劍國之軍卒,

        勇氣可嘉堪當重托;

        拉丁狡詐土軍兵強27,

        軍盾再寬亦難抵擋。

        碗中斟滿薩幕美酒!

        少女樹下舞姿翩翩——

        黑眸華光流轉(zhuǎn)幽幽;

        眼望麗人浮想萬千,

        熱淚浴面黯然而泣,

        美乳豈能哺育奴隸。

        置身蘇廟玉階之巔28,

        萬物不存唯我與浪,

        但聽絮語喃喃耳邊;

        我效天鵝歌盡而亡:

        奴隸之土不屬我輩——

        寧可砸碎薩幕酒杯!

        猜你喜歡
        平仄群島音節(jié)
        群島
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:30
        拼拼 讀讀 寫寫
        平仄譜:閱讀格律詩的一把金鑰匙
        新閱讀(2018年6期)2018-09-10 14:25:55
        蘇祿群島
        散文詩(2017年22期)2017-06-09 07:55:34
        論南沙群島的群島地位
        法治研究(2016年4期)2016-12-01 03:41:30
        藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計
        春天的馬蹄聲
        故事林(2016年8期)2016-04-20 07:59:40
        滇風詩說
        云南畫報(2016年12期)2016-02-06 09:01:49
        快樂拼音
        木管樂器“音節(jié)練習法”初探
        国产在线观看视频一区二区三区| 国产最新AV在线播放不卡| 亚洲欧美成人在线免费| 中文字幕亚洲中文第一 | 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 人妻丰满熟妇av无码片| 国产高清吃奶成免费视频网站| 亚洲在线一区二区三区| 蜜桃av在线免费网站| 亚洲成av人在线观看天堂无码| 无码一区二区三区AV免费换脸| 一区二区三区精品偷拍| 手机看片自拍偷拍福利| 久久久久女人精品毛片| 国产资源精品一区二区免费| 国产av自拍在线观看| 肉色丝袜足j视频国产| 成人综合网亚洲伊人| 国产在视频线精品视频二代| 99久久婷婷国产精品综合| 亚洲av无码专区在线观看下载| 俺来也俺去啦久久综合网| 开心五月婷婷综合网站| 国产高清成人午夜视频| 天天色影网| 国产精品久久久久…| 日本在线观看三级视频| 热re99久久精品国99热| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 色偷偷av一区二区三区人妖| 亚洲国产精品国自产拍性色 | 邻居人妻的肉欲满足中文字幕| 精品少妇一区二区三区免费观 | av永久天堂一区二区三区| 欧美色精品91av| 国产精品亚洲av无人区二区| 无码熟妇人妻av在线网站| 在线观看国产成人av片| 国产激情一区二区三区在线蜜臀| 国产精品一区二区黄色| 国产亚洲精品bt天堂精选|