亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯學視角看漢語文化負載新詞的英譯

        2014-04-17 12:22:37方麗君
        佳木斯職業(yè)學院學報 2014年5期
        關(guān)鍵詞:新詞英譯譯者

        王 梅 方麗君 何 娟

        (東華理工大學 江西南昌 330013)

        從生態(tài)翻譯學視角看漢語文化負載新詞的英譯

        王 梅 方麗君 何 娟

        (東華理工大學 江西南昌 330013)

        漢語文化負載新詞折射出當今中國的變遷,其英譯有助于中國文化傳播和中西文化交流,從而維護全球語言文化生態(tài)系統(tǒng)的平衡發(fā)展。本文以“中國夢”的英譯為例,通過生態(tài)翻譯學中“三維”轉(zhuǎn)換的方法來分析如何實現(xiàn)最佳翻譯。

        生態(tài)翻譯學;文化負載詞;“三維”轉(zhuǎn)換

        目前,英語國家文化全球化趨勢日漸明顯,使全球語言文化生態(tài)系統(tǒng)失衡,故弱勢文化應(yīng)加強對外宣傳,尤其是對文化負載詞的翻譯,因為這些詞是中國社會變遷的縮影。只有這樣才能更好地宣傳中國文化,從而促進中英兩種語言在全球語言文化生態(tài)系統(tǒng)中的平衡發(fā)展。

        一、生態(tài)翻譯學

        生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)是一門生態(tài)學途徑的翻譯研究,即從生態(tài)學視角研究譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的互動。[1]胡庚申提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”,即原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,它是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。[2]生態(tài)翻譯學強調(diào)“翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一,翻譯主體的譯者中心,翻譯行為的適應(yīng)與選擇,翻譯過程的汰弱強留強,和譯品生命的適者長存”等理念。[3]

        二、漢語文化負載新詞的英譯現(xiàn)狀

        “文化負載詞”(culture-loaded words)反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的活動方式。[4]目前,對漢語文化負載詞的英譯已取得一定成就。如,《中國日報》專門開辟了“新詞新譯”專欄,專門就熱點新詞提供相應(yīng)的英譯,并且出版了《最新漢英特色詞匯》一書。[5]

        作為兩種獨立的語言,漢語和英語應(yīng)享有平等地位。但由于中美在經(jīng)濟、軍事等方面勢力的不均衡,當今所謂的中西文化交流是多“流”(強勢文化的單向流動)而少“交”(強弱勢文化之間的相互交往)。[6]大量負載西方文化的詞語被直譯過來融入中華文化中,如:“鱷魚的眼淚”(crocodile tears)、“可口可樂”(Coca-Cola)等。然而,很多中國傳統(tǒng)的事物卻被“歸化”為英語中原有的詞,如:“餃子”被譯為dumpling,致使許多英語讀者將其等同于西方帶餡面團,并不能傳達餃子真正的文化內(nèi)涵。餃子的諧音“交子”,即新年與舊年相交的時刻。過春節(jié)吃餃子意味著大吉大利。

        三、生態(tài)翻譯學視角下漢語文化負載新詞的英譯

        生態(tài)翻譯學認為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。[1]最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。[1]具體來說,譯者應(yīng)主要從語言維、文化維、交際維來實現(xiàn)中英文轉(zhuǎn)換。

        現(xiàn)從語言維、文化維、交際維來分析“中國夢”的英文翻譯:

        將“中國夢”翻譯為China’s Dream或China Dream。從字面上來說,是“中國的夢”而非“中國人的夢”,這難免會被誤認為中國夢是中國整個國家的夢想,而非其中國人民的夢想,把民族夢和國民夢兩者對立起來,甚至會使英語讀者認為中國夢的實現(xiàn)是以犧牲民眾的利益為代價的。從文化維度來看,這樣翻譯不能體現(xiàn)出習主席所詮釋的“中國夢”的內(nèi)涵:實現(xiàn)國家富強、民族振興、人民幸福。由此看來,這樣翻譯會使英語讀者誤解“中國夢”的內(nèi)涵,無法達到交際目的。

        將“中國夢”翻譯為Chinese Dream。從語言維層面上來看,Chinese Dream可兼顧“中國的夢”和“中國人的夢”兩層意思,因為Chinese一詞意為“中國的”、“中國人的”等多層含義。從文化維來看,Chinese Dream體現(xiàn)了習主席的講話內(nèi)涵——“中國夢是國家的夢、民族的夢,也是包括廣大青年在內(nèi)的每個中國人的夢”。[7]從而,把民族夢和國民夢兩者統(tǒng)一起來。同樣,“中國夢”譯為Chinese Dream真正傳達了習主席的思想內(nèi)涵,也就實現(xiàn)了中英文在交際維度的相互轉(zhuǎn)換。

        四、結(jié)語

        總之,加強對文化負載新詞的翻譯,有利于外界更好地了解中國,提升漢語在語言文化生態(tài)環(huán)境的地位,使中英兩種語言能和諧統(tǒng)一、平衡發(fā)展。

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).

        [2]胡庚申.從術(shù)語看譯論[J].上海翻譯,2008(2).

        [3]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋[J].外國語,2009(2).

        [4]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

        [5]中國日報網(wǎng)站.漢英最新特色詞匯[M].上海:上海社會科學院出版,2005.

        [6]郭旭明.從生態(tài)翻譯學視角看全球化語境下漢語文化負載詞的英譯[J].中南林業(yè)科技大學學報,2011(3).

        [7]楊全紅.“中國夢”英譯辨析[J].中國翻譯,2013(5).

        On the translation of culture-loaded words from the perspective of Eco-translatology

        Wang Mei, Fang Li-jun, He Juan

        (Donghua Polytechnic University, Nanchang Jiangxi, 330013, China)

        The translation of new Chinese culture-loaded words, which reflect the changes of modern China, contributes to the transmission of Chinese culture and the cultural exchanges between eastern and western countries. This paper takes the translation of “中國夢” as an example, analyzing how to get the best translation based on the multi-dimensional transformation in the Eco-translatology.

        Eco-translatology; culture-loaded word; multi-dimensional transformation

        H315.9

        A

        1000-9795(2014)05-0353-01

        [責任編輯:劉麗杰]

        2014-03-10

        王 梅(1981-),女,河北邢臺人,講師,從事翻譯研究。

        方麗君(1978-),女,江西撫州人,講師,從事翻譯研究。

        何 娟(1983-),女,甘肅張掖人,講師,從事語言學研究。

        2012年撫州市社會科學規(guī)劃項目“漢語文化負載新詞的生態(tài)翻譯研究”(項目編號:19)。

        猜你喜歡
        新詞英譯譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        《微群新詞》選刊之十四
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        外教新詞堂
        久久亚洲av永久无码精品| 国内精品91久久久久| 国产激情视频在线观看你懂的| 亚洲精品在线视频一区二区| 婷婷射精av这里只有精品| 久久精品成人欧美大片| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 国产一区二区三区蜜桃av| 国产精品成人一区二区不卡| 成在线人免费视频| 97性视频| 亚洲一区二区丝袜美腿| 国产一区二区三区三区四区精品| 一夲道无码人妻精品一区二区| 久久精品免费一区二区喷潮| 免费啪啪av人妻一区二区| 国产亚洲一区二区三区综合片| 久久久av精品波多野结衣| 亚洲毛片αv无线播放一区| 天堂av一区二区在线| 精品高朝久久久久9999| 午夜精品久久久久成人| 日韩最新在线不卡av| 天堂网av在线免费看| 色欲网天天无码av| 久久久久人妻精品一区蜜桃 | 黄页免费人成网址大全| 成人丝袜激情一区二区| 波多野结衣中文字幕久久| 国产桃色精品网站| 少妇爽到高潮免费视频| 亚洲精品无码国产| 国产AV无码一区精品天堂| 少妇我被躁爽到高潮在线影片| 日本国产成人国产在线播放| 中文字幕亚洲无线码| 国产三级精品三级在线观看粤语| 成人国产一区二区三区| 国产自偷自偷免费一区| 国内精品视频成人一区二区| 日本av天堂一区二区三区|