亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的加忠誠(chéng)的法則對(duì)比“三國(guó)演義”的兩篇譯文

        2012-12-31 00:00:00高珺
        經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2012年14期

        摘 要:德國(guó)功能派認(rèn)為,翻譯是一種目的性行為。因此,介紹功能派的幾個(gè)代表人物——賴斯、維米爾、曼塔利和諾德及其理論,并從功能派角度分析了“三國(guó)演義”的兩篇譯文。

        關(guān)鍵詞:功能派;目的加忠誠(chéng)法則;三國(guó)演義

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2012)14-0233-02

        在翻譯研究的各種流派中,德國(guó)功能派提出了一種近似科學(xué)的理論。他們將翻譯視為一項(xiàng)須考慮讀者和客戶要求的全新的目的性交際活動(dòng),認(rèn)為翻譯是一種目的性行為。功能派試圖把翻譯從以原語(yǔ)還是以譯語(yǔ)為中心的奴役中解放出來(lái),認(rèn)為只要實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,滿足了讀者或客戶要求就是成功的翻譯。

        功能派的創(chuàng)始人是賴斯。她曾于1971年發(fā)表了《翻譯學(xué)批評(píng)的可能性與方法》一文,提出了將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),指出了翻譯批評(píng)的依據(jù)應(yīng)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系,即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文。她依然堅(jiān)持以原作為中心的等值理論。她把文本分成三類:Informative(信息類型)、Expressive(表達(dá)類)和cappelative·(操作類),針對(duì)每一類文本的特點(diǎn)提出相應(yīng)的翻譯策略。如:信息類文本的翻譯一定要傳達(dá)原文概念性的內(nèi)容;表達(dá)類文本的翻譯則要傳達(dá)原文美學(xué)上藝術(shù)性的特征;操作類文本的翻譯則力求在譯語(yǔ)讀者中產(chǎn)生與原文讀者一樣的反應(yīng)。賴斯關(guān)于譯文的評(píng)判是以是否與原文首要功能相一致為標(biāo)準(zhǔn)的。譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。

        賴斯的學(xué)生漢斯·維米爾擺脫了以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論。目的論認(rèn)為,翻譯的目的決定了翻譯的方法和策略,從而導(dǎo)致了一個(gè)功能相對(duì)應(yīng)的譯文。另外,目的論的一個(gè)重要發(fā)展是認(rèn)為譯者可以根據(jù)原文的目的及客戶或委托人提出的要求對(duì)同一原文文本進(jìn)行不同的翻譯,即從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。維米爾提出了兩大翻譯規(guī)則:連貫規(guī)則和忠誠(chéng)規(guī)則。目的原則統(tǒng)攝連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則;連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則服從目的原則。漢斯·弗米爾提出的目的論有兩個(gè)核心概念:目的和委任。他認(rèn)為,源語(yǔ)文本主要是面向源語(yǔ)讀者的,所以原文的寫(xiě)作目的和譯文的目的很可能不同。因此,翻譯時(shí)確定翻譯的目的十分重要。弗米爾指出,譯者是根據(jù)他人的委任進(jìn)行翻譯。委任包括兩方面:委任的目的以及達(dá)到目的的條件。作為委任的產(chǎn)物,譯文最終要滿足目的語(yǔ)讀者的需求。目的論的基本內(nèi)核是譯文由其目的決定;譯文在目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言中傳遞的信息,該信息與原文化和語(yǔ)言中傳達(dá)的信息相關(guān);譯文傳達(dá)的信息,不可以清晰地譯回原文;譯文必須語(yǔ)內(nèi)連貫;譯文必須與原文連貫。

        曼塔利提出了翻譯行為的觀點(diǎn)。翻譯行為是實(shí)現(xiàn)信息的跨文化和語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為。她認(rèn)為翻譯過(guò)程是一個(gè)由多個(gè)參與者加入的交際過(guò)程,每位參與者發(fā)揮不同的作用,其中包括:(1)翻譯行為的發(fā)起者;(2)翻譯行為的委托者;(3)原文本作者;(4)目的語(yǔ)文本作者;(5)目的語(yǔ)文本使用者;(6)目地語(yǔ)文本的接收者;(7)目地語(yǔ)文本收受者等七個(gè)方面。因?yàn)樽g者負(fù)責(zé)為目的語(yǔ)讀者譯出交際性很強(qiáng)的文本,譯者應(yīng)是翻譯行為中的專家。曼特瑞認(rèn)為,翻譯是一個(gè)文化交流過(guò)程,應(yīng)在翻譯目的和目的語(yǔ)讀者需求的指導(dǎo)下進(jìn)行。

        另外一位重要的功能理論派代表人物是克里斯蒂安·諾德。她提出了一個(gè)包括文本分析在內(nèi)的更細(xì)致的模式。這種模式著重分析原文內(nèi)部各種因素及原文與文本之外其他因素之間的關(guān)系,幫助譯者全面了解原文期望達(dá)到的功能,從而決定翻譯時(shí)要采用什么樣的策略來(lái)表達(dá)相對(duì)應(yīng)的功能。這種分析豐富和發(fā)展了維米爾的目的論,使目的論在文學(xué)翻譯中也能體現(xiàn)出獨(dú)特的價(jià)值。而諾德本人在他的著作里也談到了文學(xué)翻譯及功能理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。一個(gè)翻譯作品對(duì)它本身來(lái)說(shuō)并沒(méi)有好與壞、對(duì)與不對(duì)之分。但從它要傳遞的功能來(lái)考慮,鑒賞者就可以對(duì)它進(jìn)行評(píng)價(jià),分出優(yōu)劣。諾德也對(duì)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了分析并將其由主到次分成了四類。第一類為語(yǔ)義翻譯錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤是由于譯者沒(méi)有正確傳達(dá)原文的語(yǔ)義而造成。這里可能是由于譯者沒(méi)有完全理解原文的語(yǔ)義,也可能是由于譯者沒(méi)有從讀者的角度考慮譯文是否完整清晰的傳達(dá)了語(yǔ)義,從而造成了不充分的甚至是錯(cuò)誤的翻譯。第二類為文化翻譯錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤是由于沒(méi)有完全傳達(dá)原文中特殊的文化習(xí)慣、文化特征。第三類為語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤,是從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的角度考慮譯作沒(méi)有妥當(dāng)?shù)胤g。第四類為文本翻譯錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤是結(jié)合功能對(duì)等和語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)分析譯者在特定文本的翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。諾德對(duì)翻譯錯(cuò)誤的分析與歸類給文學(xué)翻譯的鑒賞提出了一種方法和尺度。鑒賞者不能只對(duì)譯作進(jìn)行研究。因?yàn)榧词棺g作文從字順,但是否與原文功能對(duì)等,語(yǔ)言的處理是否恰當(dāng)呢?鑒賞者需要對(duì)原作和譯作進(jìn)行對(duì)比研究,這樣才能分析出一個(gè)譯作的優(yōu)劣。下面,作者通過(guò)比較《三國(guó)演義》的兩個(gè)譯本來(lái)從功能派的角度來(lái)對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行分析和鑒賞。

        三國(guó)是我國(guó)的一個(gè)歷史時(shí)代(220—280年),《三國(guó)演義》描寫(xiě)的歷史事件從黃金起義末期開(kāi)始,到西晉統(tǒng)一魏、蜀、吳三國(guó)為止。這一歷史時(shí)期,與春秋戰(zhàn)國(guó)一樣,群雄逐鹿、各顯神通,因而是一個(gè)風(fēng)起云涌、人才輩出的特殊歷史時(shí)期?!度龂?guó)演義》就是以這一時(shí)期的歷史事件和歷史人物為素材寫(xiě)成的一部歷史題材小說(shuō)。由于該書(shū)是歷史題材小說(shuō),理解時(shí),對(duì)原文要參考多方面資料,翻譯時(shí)占有有關(guān)史料,并隨時(shí)查閱是必要的。

        例1:話說(shuō)天下大勢(shì),分久必合,合久必分。周末七國(guó)紛爭(zhēng)并入于秦,及秦滅后,楚、漢紛爭(zhēng),又并入于漢;漢朝字高祖斬白蛇起義,一統(tǒng)天下,后來(lái)光武中興,傳至獻(xiàn)帝,遂分為三國(guó)。

        譯文A: Here begins our tale.The empire, long divided, must unite; long united, must divide.Thus it has ever been.In the closing years of the Zhou dynasty, seven kingdoms warred among themselves until the kingdom of Qin prevailed and absorbed the other six.But Qin soon fell, and on its ruins two opposing kingdoms, Chu and Han, fought for mastery until the kingdom of Han prevailed and absorbed its rival, as Qin had done before.The Han court’s rise to power began when the Supreme Ancestor slew a white serpent, inspiring an uprising that ended with Han’s ruling a unified empire.

        Two hundred years later, after Wang Mang’s usurpation, Emperor Guang Wu restored the dynasty, and Han emperors ruled for another two hundred years down to the reign of Xian, after whom the realm split into three kingdom.

        (Translated by Moss Roberts )

        上段原文沒(méi)有敘述西周至三國(guó)間所發(fā)生的所有的歷史事件,但熟悉中國(guó)歷史的人,對(duì)這些事件一般都有一個(gè)粗略的了解,因而作者談?wù)撨@段歷史時(shí),可以從簡(jiǎn)。Roberts翻譯時(shí)補(bǔ)充了一些歷史事件,如王莽篡漢,遺漏了另一些歷史事件,如陳勝、吳廣起義,綠林起義等。他也沒(méi)有說(shuō)明為什么有西周東周、西漢東漢。當(dāng)然,他的任務(wù)是翻譯,作者沒(méi)說(shuō)的,他完全可以不提名。但如果有意方便英語(yǔ)讀者,他也可以將原文沒(méi)有但影響讀者理解的歷史事件或其他知識(shí)補(bǔ)充出來(lái)。他用The empire, long divided, must unite; long united, must divide 翻譯話說(shuō)天下大勢(shì),分久必合,合久必分,節(jié)奏明快,音韻鏗鏘,譯得恰到好處。其中的分與英語(yǔ)中的divide對(duì)應(yīng),合與英語(yǔ)中的unite對(duì)應(yīng),可以實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。從功能派翻譯理論和原則來(lái)看,譯文更注重譯文接收者的理解,即既更注重信息的傳遞性,屬于功能派翻譯中的功能性翻譯,譯文接收者閱讀譯文時(shí),感覺(jué)該譯文似乎是他們自己的語(yǔ)言寫(xiě)成的原文一樣,這時(shí)原文和譯文的功能可能是相同的。從總體看來(lái),可視為上乘佳譯。

        譯文B:The Chinese history witnessed the empire alternating between unity and division, long and short.At the end of the Warring States period of the Eastern Zhou Dynasty, seven powerful kingdoms were fighting against each other until Qin conquered the other six and unified China.When Qin fell apart, the two powers CHu and Han were engaged in civil wars until Han conquered the other and unified the country.The Han Dynasty can be traced back to Gaozu, the first emperor, who staged an uprising by slaying a serpent and establish a unified empire.During the Western Han (so called for its capital Chang’s an, located to the west of Luoyang ), the throne was passed along the family line until it was usurped by Wang Mang, emperor of Xin, which was overthrown by a peasant uprising.Then Emperor Guangwu took the advantage of the chaos and restored the sovereign.Emperor Guangwu moved the capital form Chang’an to Luoyang, hence the eastern Han.The dynasty passed its throne again along the family line to Emperor Xian when it fell into three kingdom: wei, shu and wu.

        (translated by 程永生)

        上段譯文在王莽篡權(quán)之后補(bǔ)敘了農(nóng)民起義,譯出了東漢與西漢及其與都城所在地的關(guān)系,補(bǔ)敘了三國(guó)的國(guó)名:魏、蜀、吳等,但因擔(dān)心譯文篇幅較多地超出原文,僅提到東周和戰(zhàn)國(guó),沒(méi)有補(bǔ)充這方面的詳細(xì)信息,也沒(méi)有補(bǔ)充西周、春秋、陳勝吳廣起義等信息??傮w看來(lái),增加譯文的翻譯方式,雖然能減少注釋,但增加了篇幅,局部使用比較可取,如果使用得過(guò)于頻繁就會(huì)大幅度地增加譯文篇幅,讓熟悉英漢兩種語(yǔ)言的讀者感到奇怪。

        總之,功能派對(duì)翻譯準(zhǔn)則的看法是:目的法則和忠誠(chéng)原則貫穿所有的翻譯過(guò)程,而其他方法或原則視具體情況而定。譯者在翻譯過(guò)程中確實(shí)要考慮到翻譯的目的和意圖,以分析原文為基礎(chǔ)的刪減法和改譯法等,在不少情況下,是實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的必要手段。然而,這些方法必須根據(jù)具體情況謹(jǐn)慎使用,不可濫用,否則就有可能成為一些譯者胡譯、亂譯、篡改原文、歪曲原作意圖等的借口。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 彭佳.從目的論看直譯與意譯[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2008,(2).

        [2] 段自力.翻譯目的論介評(píng)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2000,(2).

        [3] 黎敏.淺論德國(guó)功能主義翻譯理論[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2006,(12).

        [4] 郭冬女.從目的論看文化因素的翻譯[J].河北理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2003,(2).

        [責(zé)任編輯 張宇霞]

        国产精品嫩草99av在线| 一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 国产在线视频一区二区三| 在线观看网址你懂的| 熟女人妇交换俱乐部| 无人区乱码一区二区三区| 日本加勒比一道本东京热| 无码国产精品一区二区免费网曝| 欧美成人午夜精品久久久| 国产情侣一区二区三区| 麻豆国产精品伦理视频| 阿v视频在线| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 亚洲一区二区三区四区五区六| 精品国产中文字幕久久久| 国产精品毛片大尺度激情| 曰韩精品无码一区二区三区 | 亚洲精品国产精品乱码在线观看 | 亚洲中文字幕在线精品2021| 全免费a级毛片免费看| 亚洲av男人的天堂在线观看 | 久久久国产精品首页免费| 激情 一区二区| 无码中文字幕色专区| 国产婷婷色综合av蜜臀av| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 日本乱熟人妻中文字幕乱码69| 97国产精品麻豆性色| 中文字幕巨乱亚洲| 四虎影视一区二区精品| 久久www色情成人免费观看| 亚洲一区二区三区尿失禁| 在线观看国产成人自拍视频| 极品新娘高清在线观看| h动漫尤物视频| 久久精品国产99精品国偷| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 亚洲无亚洲人成网站77777| 国产精品一区二区av麻豆| 国产av剧情刺激对白| 五月婷婷开心五月播五月|