《譯林》創(chuàng)刊于1979年,是我國(guó)專門的外國(guó)文學(xué)譯介期刊。從創(chuàng)刊至今,《譯林》翻譯了大量?jī)?yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作品,向國(guó)人介紹了數(shù)百位優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作家??梢哉f(shuō),在我國(guó)當(dāng)代的外國(guó)文學(xué)譯介史上,《譯林》扮演著非常重要的橋梁作用。
《譯林》在創(chuàng)刊號(hào)上,提出以“打開(kāi)窗口,了解世界”作為創(chuàng)刊宗旨,針對(duì)國(guó)內(nèi)讀者在十年文革的禁錮后要求了解世界各國(guó)發(fā)展現(xiàn)狀的迫切愿望,《譯林》選擇了“以介紹外國(guó)當(dāng)代文學(xué),特別是健康的通俗文學(xué)”作為自己的譯介重點(diǎn)。因?yàn)闉榱肆私馔鈬?guó)當(dāng)前的社會(huì),“通俗流行作品常常是較好的指南”?!伴L(zhǎng)篇小說(shuō)”作為《譯林》創(chuàng)刊以來(lái)最重要的欄目,以譯載國(guó)外最新出版的暢銷流行作品為重點(diǎn),比較突出地反映了《譯林》通俗文學(xué)譯介的傾向性??d的作品或是“在廣闊的背景下,反映社會(huì)各方面錯(cuò)綜復(fù)雜的斗爭(zhēng),展示國(guó)外社會(huì)的現(xiàn)實(shí)”;或是“筆法細(xì)膩,動(dòng)人以情”的“反映婚姻關(guān)系、家庭倫理的言情小說(shuō)”;或是“深刻反映現(xiàn)實(shí),曾受到禁錮的,具有借鑒作用的反思文學(xué)”。從1979年創(chuàng)刊到2011年底,《譯林》共刊載不同國(guó)家各種題材的外國(guó)小說(shuō)近200部,這些作品大都在國(guó)外反響比較大,由于文學(xué)性、可讀性較強(qiáng)且反映社會(huì)有力,因此在國(guó)內(nèi)也受到讀者的熱烈歡迎。其中讀者反響比較大的像1980-1989年間刊載的《呂蓓卡》(又譯《蝴蝶夢(mèng)》)、《克萊默夫婦之爭(zhēng)》、《破碎的山河》、《普通的人》、《獅身人面像》、《天使的憤怒》、《我在期待》、《閑話欄之爭(zhēng)》、《司法奇聞》、《迷惘之家》、《為了榮譽(yù)》、《西西里島的較量》、《我要拿下曼哈頓》等,1990-1999年間刊載的《達(dá)拉斯的男人們》、《俄國(guó)情報(bào)所》、《世界末日的陰謀》、《沉默的羔羊》、《升起的太陽(yáng)》、《命運(yùn)之星》、《唯一的愛(ài)》、《超級(jí)女人》、《無(wú)處藏身》、《彩票中獎(jiǎng)?wù)摺返龋?000-2011年刊載的《朗讀者》、《白夾竹桃》、《欲望地理》、《拯救費(fèi)思》、《總統(tǒng)競(jìng)選》、《夢(mèng)系廊橋》、《藍(lán)色虛擬空間》、《最終受益人》、《最后的納粹》、《畫廊情殤》、《克隆救世主》、《2012:靈魂?duì)帄Z戰(zhàn)》、《最熟悉的陌生人》等等。這些小說(shuō)普遍注重?zé)狳c(diǎn)題材、嚴(yán)肅內(nèi)容和通俗形式的較好結(jié)合。在題材內(nèi)容方面,從普通的家庭生活到國(guó)際間的明爭(zhēng)暗斗,從金融領(lǐng)域的爾虞我詐到生化、醫(yī)療界的黑暗內(nèi)幕,從新女性主義到催人淚下的至愛(ài)情緣,從總統(tǒng)競(jìng)選到反恐怖主義,從遺產(chǎn)紛爭(zhēng)到彩票中獎(jiǎng)的玄機(jī),從社會(huì)犯罪問(wèn)題到對(duì)二戰(zhàn)的反思,從環(huán)境保護(hù)到宗教與高科技的沖突等等,《譯林》全方位地向讀者展示了當(dāng)代外國(guó)光怪陸離的社會(huì)生活和人們的情感生活。
《譯林》之所以選擇以外國(guó)健康的通俗文學(xué)作為自己的譯介重點(diǎn),主要是基于以下幾個(gè)方面的原因。首先,是基于通俗文學(xué)作品的社會(huì)認(rèn)識(shí)價(jià)值?!蹲g林》創(chuàng)刊時(shí)即提出以“打開(kāi)‘窗口’,了解世界”作為刊物宗旨,這是與新時(shí)期改革開(kāi)放的基本政策相吻合的。而“既要同外國(guó)打交道,就少不了要了解人家。有關(guān)外國(guó)的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的知識(shí)固然需要了解,還有外國(guó)的地理風(fēng)貌、生活習(xí)俗、風(fēng)土人情、社交禮儀,甚至社會(huì)心理、語(yǔ)言特征和辦事方式等等,也應(yīng)該盡可能地多加了解?!倍伴喿x外國(guó)當(dāng)代比較健康的小說(shuō),無(wú)疑是個(gè)重要的渠道?!币?yàn)榕c“多偏重于個(gè)人感受描述,從形式和內(nèi)容都與民眾的生活以及閱讀、鑒賞習(xí)慣相去較遠(yuǎn)”的現(xiàn)代派文學(xué)作品相比,這類通俗文學(xué)作品“與當(dāng)代國(guó)外的社會(huì)現(xiàn)實(shí)更為貼近”,對(duì)于急于了解國(guó)外社會(huì)現(xiàn)實(shí)的讀者來(lái)說(shuō),“具有更直接、更感性的觀照作用?!笨梢?jiàn),對(duì)這類作品社會(huì)價(jià)值的看重是《譯林》選擇他們作為譯介重點(diǎn)的一個(gè)重要原因。當(dāng)然,隨著改革開(kāi)放的深入以及視聽(tīng)媒介的興起,國(guó)內(nèi)讀者了解外國(guó)社會(huì)的渠道增多,《譯林》的“窗口”的作用也逐漸由“社會(huì)”向“文學(xué)”本身傾斜,更加關(guān)注國(guó)外文壇五光十色的絢麗風(fēng)景。第二點(diǎn)是基于通俗文學(xué)作品的社會(huì)批判價(jià)值對(duì)于我國(guó)精神文明建設(shè)的借鑒意義的考慮。從《譯林》三十年來(lái)刊載的長(zhǎng)篇作品來(lái)看,有相當(dāng)一部分屬于反映外國(guó)當(dāng)前社會(huì)問(wèn)題的小說(shuō),這些作品由于反映社會(huì)生活有力,因此在引進(jìn)后常常被用作我國(guó)“精神文明建設(shè)”正面或反面的教材。正像《譯林》編委馮亦代在《從<普通的人>談起》一文中所指出的,“在我們自己的社會(huì)里,由于封建殘余和資產(chǎn)階級(jí)思想影響至今尚潛存于人們的‘無(wú)意識(shí)’中,特別在十年動(dòng)亂后,原先提倡的道德準(zhǔn)則被破壞了,新型的社會(huì)道德正處于恢復(fù)和健全之中;因此在家庭這一社會(huì)細(xì)胞中,似乎也出現(xiàn)了產(chǎn)生問(wèn)題的跡象,如有些夫婦關(guān)系里夾雜了政治動(dòng)亂的影響,子女的戀愛(ài)、婚姻、教育、就業(yè)問(wèn)題,老年人的供養(yǎng)問(wèn)題,兩代人之間的代溝問(wèn)題等等,不一而足。因此,把《普通的人》這樣的小說(shuō)翻譯刊載,至少能起一些發(fā)聾振聵的作用。我們要將這些隨著時(shí)代俱來(lái)的問(wèn)題,加以研究,加以防范或杜絕;那么,看看這種生活中的例子,不無(wú)好處?!钡谌齻€(gè)是出于讀者接受方面的考慮,相比于現(xiàn)代主義等純文學(xué)作品而言,通俗文學(xué)類作品故事情節(jié)曲折而緊湊,語(yǔ)言通俗易懂,寫作手法基本上以現(xiàn)實(shí)主義為主,因此更易于被廣大讀者所接受。特別是在上世紀(jì)80年代中期以來(lái),隨著我國(guó)文化語(yǔ)境中后現(xiàn)代社會(huì)文化因素的增多,通俗文學(xué)越來(lái)越成為普通讀者大眾生活中不可或缺的組成部分。它們?cè)谪S富讀者的感情生活、調(diào)節(jié)情緒、娛樂(lè)休閑等方面都有著積極的影響。也正是因?yàn)闈M足了普通讀者大眾的閱讀需求,《譯林》一直都有一批忠實(shí)的讀者,發(fā)行量遙居國(guó)內(nèi)同類刊物之首。
《譯林》的譯介作品在內(nèi)容方面比較全面地展示了國(guó)外當(dāng)代社會(huì)光怪陸離的社會(huì)生活和人們的情感生活,在藝術(shù)方面也有許多值得借鑒的地方,它們的引進(jìn)為我國(guó)當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作提供了不少可資借鑒的藝術(shù)藍(lán)本,同時(shí)也在豐富讀者精神生活,幫助讀者了解國(guó)外社會(huì)文化方面等方面發(fā)揮了積極的作用。
【作者單位:河南省會(huì)計(jì)學(xué)?!?/p>